e16/po/pt.po

2654 lines
61 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for e16
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011
# Adaptado ao acordo ortográfico de 1990
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-14 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:11-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao Enlightenment e16\n"
"versão %s.\n"
"Se encontrar erros, não hesite\n"
"em nos enviar um relatório de erros.\n"
"Esperamos que aprecie a programa.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:790 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "Restam %u referências"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n"
"ao caminho de execução.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:217
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:583
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:584
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:584 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:594
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:594 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informações sobre as definições do fundo:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1674 src/backgrounds.c:1676
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1776 src/backgrounds.c:2209
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1998
msgid "Use background image"
msgstr "Utilizar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2002
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspeto à escala"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Tile image across background"
msgstr "Criar mosaico em todo ecrã"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover para a rrente"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2024
msgid "Unlist"
msgstr "Tirar da lista"
#: src/backgrounds.c:2029
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2094
msgid "BG Colour"
msgstr "Côr da imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/backgrounds.c:2110
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2154
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo"
#: src/backgrounds.c:2162
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por atributos"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por imagem"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição"
#: src/backgrounds.c:2197
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Definições do ambiente de trabalho"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da imagem\n"
"de fundo do Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n"
"Nome do cliente: %s\n"
"Versão do cliente: %s\n"
"Conteúdo da mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n"
"fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n"
"O resultado não é o melhor.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do tema"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e sair"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que está a executar não\n"
"é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n"
"Necessita de possuir a versão <= %i\n"
"\n"
"Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n"
"que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n"
"Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n"
"para que coincidam com o número da revisão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n"
"pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n"
"durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n"
"funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Definições..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar nova caixa de ícones"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1982
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos ícones: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar contornos internos"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos ícones"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Localização da barra:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Base"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1024
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modo de animação:"
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2730
msgid "Off"
msgstr "Ativado"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr "Remoinho"
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições da caixa\n"
"de ícones do Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o ambiente de trabalho\n"
"para trás e para a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e respetivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é o ambiente de trabalho \"root\".\n"
"Este ambiente não pode ser arrastado.\n"
"Prima no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os ambientes e as suas aplicações\n"
"Prima no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações ativas.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para o topo."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Prima aqui para mover este\n"
"ambiente de trabalho para a base."
#: src/desktops.c:2495
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de ambientes virtuais:"
#: src/desktops.c:2521
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar ambiente de trabalho ao trocar"
#: src/desktops.c:2527
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidade do deslizamento:"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Translineação dos ambientes"
#: src/desktops.c:2549
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto do ambiente"
#: src/desktops.c:2555
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/desktops.c:2559
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2565
msgid "Bottom"
msgstr "Base"
#: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1895 src/pager.c:1920 src/pager.c:1945
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Ambientes"
#: src/desktops.c:2585
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções dos ambientes de trabalho múltiplos"
#: src/desktops.c:2589
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/desktops.c:2684
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamanho do ecrã virtual:"
#: src/desktops.c:2720
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Translinear ambientes virtuais"
#: src/desktops.c:2727
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Modo de mudança nos limites:"
#: src/desktops.c:2735
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: src/desktops.c:2740
msgid "Only when moving window"
msgstr "Apenas ao mover as janelas"
#: src/desktops.c:2746
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: src/desktops.c:2758
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições dos ambientes virtuais"
#: src/desktops.c:2762
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos ambientes\n"
"de trabalho do Enlightenment"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2327
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Não é possivel ativar o gestor de composição.\n"
"Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n"
"Composite, Damage, Fixes e Render\n"
"estão ativas."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro na configuração do servidor X"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n"
"Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:851
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:857
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:863
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue clique do rato"
#: src/focus.c:873
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:879
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:885
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
#: src/focus.c:895
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:902
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado"
#: src/focus.c:907
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco"
#: src/focus.c:914
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:919
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco"
#: src/focus.c:925
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco"
#: src/focus.c:931
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela"
#: src/focus.c:939
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar janelas automaticamente"
#: src/focus.c:945
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de elevação:"
#: src/focus.c:958
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e utilizar lista de focos"
#: src/focus.c:963
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir notas na lista de foco"
#: src/focus.c:968
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco"
#: src/focus.c:973
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco"
#: src/focus.c:978
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas de outros ambientes na lista de foco"
#: src/focus.c:983
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focar janelas ao trocar"
#: src/focus.c:988
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar"
#: src/focus.c:993
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco"
#: src/focus.c:998
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco"
#: src/focus.c:1008
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):"
#: src/focus.c:1012
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação"
#: src/focus.c:1018
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E"
#: src/focus.c:1032
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:1032
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: src/focus.c:1036
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do foco Enlightenment"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "EF"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Definições dos efeitos especiais"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições dos efeitos\n"
"especiais do Enlightenment"
#: src/groups.c:778
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de grupo de janela"
#: src/groups.c:782
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Jaanela de seleção do\n"
"grupo de janelas do Enlightenment"
#: src/groups.c:805
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escolha o grupo para esta janela:"
#: src/groups.c:809
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:"
#: src/groups.c:813
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecione o grupo a quebrar:"
#: src/groups.c:824 src/groups.c:834 src/groups.c:841 src/groups.c:1019
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no grupo da janelas"
#: src/groups.c:826
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n"
"Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n"
"através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo."
#: src/groups.c:835
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Atualmente não existem grupos ou esta janela\n"
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
"Tem que criar outro(s) grupo(s)."
#: src/groups.c:843
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo."
#: src/groups.c:933
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escolha o grupo a configurar:"
#: src/groups.c:961
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"As seguintes ações serão\n"
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
#: src/groups.c:966 src/groups.c:1064
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o tipo de contorno"
#: src/groups.c:971 src/groups.c:1069
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:976 src/groups.c:1074
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:981 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:986 src/groups.c:1084
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:991 src/groups.c:1089
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:996 src/groups.c:1094
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:1002
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições do grupo de janelas"
#: src/groups.c:1006
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do grupo\n"
"de janelas Enlightenment"
#: src/groups.c:1020
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
#: src/groups.c:1057
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Definições por grupo:"
#: src/groups.c:1103
msgid "Global settings:"
msgstr "Definições globais:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Trocar localização das janelas"
#: src/groups.c:1113 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1113
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Definições por omissão para grupos"
#: src/groups.c:1117
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erro de seleção!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da caixa de ícones"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Definições da caixa de ícones"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s"
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr "composição"
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr "som"
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s tem que ser um diretório no qual você\n"
"tenha permissão de escrita, leitura e execução.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
"\n"
"É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n"
"que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n"
"ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
"a conformidade da instalação.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Contornos"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este ambiente"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Ambiente de trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2001
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2006
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2011
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições do menu"
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"do menu Enlightenment"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da janela"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do ambiente de trabalho"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Definições do paginador..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar miniaturas"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar alta qualidade"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar miniaturas"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "Desativar ampliação"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "Ativar ampliação"
#: src/pager.c:1784 src/pager.c:1875
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade do paginador"
#: src/pager.c:1785 src/pager.c:1876
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1814
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar exibição do paginador"
#: src/pager.c:1824
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginação:"
#: src/pager.c:1828
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/pager.c:1834
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar miniaturas do ecrã"
#: src/pager.c:1841
msgid "Live Update"
msgstr "Atualização \"Live\""
#: src/pager.c:1852
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas"
#: src/pager.c:1857
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato"
#: src/pager.c:1863
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela"
#: src/pager.c:1868
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador"
#: src/pager.c:1891
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#: src/pager.c:1916
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar ambientes de trabalho:"
#: src/pager.c:1941
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:"
#: src/pager.c:1965
msgid "Pagers"
msgstr "Paginadores"
#: src/pager.c:1965
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: src/pager.c:1969
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:325
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n"
"Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n"
"o gestor de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... acho eu.\n"
#: src/session.c:606
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:608
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?"
#: src/session.c:616
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sim, desligar"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sim, reiniciar"
#: src/session.c:621
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sim, terminar"
#: src/session.c:623
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/session.c:744
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Ativar \"script\" de sessão"
#: src/session.c:749
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Ativar janela para terminar sessão"
#: src/session.c:754
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão"
#: src/session.c:760
msgid "Session"
msgstr "sessão"
#: src/session.c:760
msgid "Session Settings"
msgstr "Definições da sessão"
#: src/session.c:764
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"da sessão do Enlightenment"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de movimentação:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de ajuste:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política de ajustamento por omissão:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Atualizar janela ao mover"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar movimentação/ajustamento com a aplicação"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Não cobrir a barra de arrasto"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
#, fuzzy
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocidade da animação:"
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Ajustar"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Definições de movimentação e ajuste"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o ambiente onde apareçe a janela"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janela debaixo do rato"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de deslize:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o escurecimento e o clarear das janelas"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade do escurecimento da janela:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elevar janelas em ecrã completo"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Definições da colocação das janelas"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições do posicionamento\n"
"das janelas do Enlightenment "
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar imagem nos botões"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Definições diversas"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar composição"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ativar desvanecimento"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidade do desvanecimento:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Desligar sombras"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Precisão das sombras"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Precisão das sombras 2"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras desfocadas"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Composição"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Definições de composição"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:762
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Definições do Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n"
"pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n"
"variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse ecrã. Por favor, verifique estas condições antes de\n"
"tentar novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n"
"contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n"
"leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Já está ativo outro gestor de janelas"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO:\n"
"Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n"
"Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n"
"funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n"
"não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr "Acompanhar alterações"
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de contornos"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de escurecimento"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na lista de janelas"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr "Escurecendo"
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lembrar atributos das aplicações"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Definições gravadas..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizado"
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Definições de janelas gravadas"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas"
#: src/sound.c:250
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:251
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregarno seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:341 src/sound.c:354
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:343
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:356
#, c-format
msgid ""
"The sound player is not executable (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:527
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/sound.c:533
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/sound.c:533
msgid "Audio Settings"
msgstr "Definições áudio"
#: src/sound.c:537
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erro do \"systray\""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Para onde foi o \"systray\"???"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Só é permitido um \"systray\""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Não foi possível ativar o \"systray\""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do \"Systray\""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Definições do \"Systray\""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n"
" %s\n"
"Avançar é inútil.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utilizar a configuração do tema"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Não definido"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Definições do tema"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Janela de definições\n"
"dos temas Enlightenment"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir dicas"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\""
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Atraso das dicas:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Definições das dicas"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o ambiente\n"
"(para qualquer um excepto o ambiente 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Trocar de ambientes"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para o ecrã seguinte."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para o ecrã anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta janela."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Escurecer/clarear esta janela."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar o menu de opções da janela."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar um grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Adicionar ao grupo atual"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Quebrar este grupo de janelas."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Escurecer"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Clarear"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ajustar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ajustar esta janela."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ajustar esta janela horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ajustar esta janela verticalmente"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fechar esta janela."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta janela."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Altura máxima"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar altura"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar para outro ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã seguinte."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta janela para o ecrã anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botão não faz nada de interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Escurecer/clarear"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimizar esta janela"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Mais botões"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar mais botões"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta janela para o topo."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Baixar esta janela"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar/Descolar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Alternar a omnipresência desta janela (visível em todos os ambientes)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Ao clicar com o rato no ambiente de trabalho vai\n"
"executar as seguintes ações"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Exibir menus de utilizador"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Exibir menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Exibir menu de definições"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Exibir menu da lista de tarefas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir menu do ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Exibir menu de grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Recuar para um ambiente"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Avançar para um ambiente"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operações do ambiente de trabalho"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpar ambiente"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã seguinte"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para o ecrã anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Criar \"systray\""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostrar lupa"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de utilizador"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Sobre este tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Excluir ficheiros de configuração"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Eliminar todas as caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar os menus"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Deixar como está"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Lembrar..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Defina o empilhamento"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Definir os contornos"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de janelas"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela "
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Criar um novo grupo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecione o grupo ao qual quer adicionar esta janela"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Remover esta janela de um grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhar"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Abaixo"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "No topo"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Omissões"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimento"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Ecrã completo / Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ampliar/Reduzir"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "\"Epplets\""
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Transparência do tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Pode ser necessário reiniciar:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Contornos:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menus:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Destaques:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E \"Widgets\":"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Diálogos E:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Dicas:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vidro"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Definições de transparência seletiva"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de água"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrolada"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outras"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar estruturas"