e16/po/bs.po

2958 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bosnian.po to Bosnian
# translation of en_US.po to Bosnian
# This is the American English locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bosnian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: src/aclass.c:200
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
#: src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenca ostaje\n"
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#: src/windowmatch.c:103
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignoriŷem dodatni sadrŵaj u \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
#: src/windowmatch.c:109
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadrŵaj u \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u sredini trenutne ActionClass definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato jer datoteka ne postoji.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n"
"putanji za svoj shell koji je %s. Predlaŵem da proīitate stranice priruīnika\n"
"za taj shell i da proÄ«itate kako promjeniti ili dodati vaÅ·u izvrÅ·avajuÄu putanju.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"Nisam siguran zaŷto ovo ne moŵete uraditi. Datoteka postoji,\n"
"i Vi je moŵete izvrŷavati. Predlaŵem da bolje pogledate ovo.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato ŷto datoteka postoji, ali Vi niste u moguīnosti da je\n"
"izvrÅ·avate zato Å·to nemate psristup za izvrÅ·avanje te datoteke.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato Å·to je u stvari datiteka direktorij.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
"%s\n"
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
"To je zato Å·to datoteka nije ispravna.\n"
#: src/actions.c:261
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment-u %s"
#: src/actions.c:275
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"DobrodoÅ·li u %s verziju\n"
"Enlightenment Upravitelja Prozora.\n"
"Enlightenment je i dalje u fazi programiranja, ali\n"
"mi smo probali oÄ«eliÄiti sve greÅ·ke koje\n"
"smo mogli pronaÄi. Ako pronaÄete greÅ·ku u softveru,\n"
"nemojte se ustruīavati poslati poruku o greŷci.\n"
"Pogledajte \"Help\" za informacije o pristupanju mailing\n"
"listama.\n"
"\n"
"Ovaj kod je zadnji put nadograÄen:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sretno. Nadamo se da Äe te uŵivati u softveru.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
#: src/tooltips.c:892
msgid "OK"
msgstr "Uredu"
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment greÅ·ka"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "IgnoriÅ·i"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "IzaÄi"
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment dijalog poruka"
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "IgnoriÅ·i ovo"
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment"
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:305
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
#: src/backgrounds.c:215
msgid "Background Error!"
msgstr "GreÅ·ka pozadine!"
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-NIÅ TA-"
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informacija definicije pozadine:\n"
"Ime: %s\n"
"Datoteka: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Bez\n"
"Pozadine"
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "NeiskoriÅ·tene pozadine se oslobaÄaju nakon %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Osobine pozadine Desktopa"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"dijalog osobina pozadine\n"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "BG Color\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Pomjeri naprijed\n"
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Poduplaj\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Unlist\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Crveno:\n"
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Koristi sliku pozadine"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Zeleno:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zadrŵi izraz na skali"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Plavo:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Poploīaj sliku ŷirom pozadine"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Pozadina\n"
"Slika\n"
"Skaliranje\n"
"i\n"
"Poravnanje\n"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Pozadina zanemaruje temu"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-scan BG's"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Saprtiraj po Datoteci"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortiraj po Atributu"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortiraj po Slici"
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
msgid "Apply"
msgstr "IzvrÅ·i"
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Rub greÅ·ka!"
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr "GreÅ·ka dugmeta!"
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModClass greÅ·ka!"
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne ColorModifier definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC greÅ·ka"
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primljena nepoznata klijent poruka.\n"
"Ime klijenta: %s\n"
"Verzija klijenta: %s\n"
"Poruka klijenta:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
"zavrÅ·ili uÄ«itavanje Izbornik bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"PomoÄ! Ne mogu naÄi epp!\n"
"Enlightenment traŵi epp ovdje:\n"
"%s\n"
"Ovo je FATALNA GREÅ KA.\n"
"Ovo je vjerovatno zbog toga Å·to program ne postoji ili\n"
"nije izvrÅ·iv sa VaÅ·e strane.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Verzioniranje teme GREÅ KA"
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Ponovo pokreni sa Uobiīajnim postavkama"
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Odustani i IzaÄi"
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"GREÅ KA:\n"
"\n"
"Konfiguracija za temu koju koristite nije kompitabilna\n"
"Revizija konfiguracije je%i. Treba biti \n"
"oznaÄeno kako revizija %i\n"
"\n"
"Molim Vas da kontaktirate autora ili upravljaÄa teme\n"
"i onformiÅ·ete ga da tema treba da radi sa ovom verzijom\n"
"Enlightenment-a, i da treba da\n"
"nadogradi trenutne postavke, i da onda uskladi\n"
"broj revizije.\n"
"\n"
"Ako je revizija teme veÄa od Enlightenment-ove\n"
"moglo bi biti da niste nadogradili Enlightenment dugo vremena\n"
"dok ova tema koristi prednosti novih\n"
"dodataka Enlightenment-a u novim verzijma.\n"
#: src/config.c:317
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "ImageClass greÅ·ka!"
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Savjeti:"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:332
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Stil ruba"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rubovi:"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Dno"
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opcije prozora"
#: src/config.c:367
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass GreÅ·ka!"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:540
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
#: src/config.c:596
msgid "Recover system config?"
msgstr "Vratiti sistemsku konfiguraciju?"
#: src/config.c:596
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Da, napravi povratak"
#: src/config.c:597
msgid "Restart and try again"
msgstr "Ponovo pokreni i pokuÅ·aj ponovo"
#: src/config.c:597
msgid "Quit and give up"
msgstr "IzaÄi i odustani"
#: src/config.c:599
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment je susreo greÅ·ke u vaÅ·oj automatski snimljenoj\n"
"konfiguraciji.\n"
"\n"
"Ovo bi moglo biti zbog sistemskih greÅ·aka, manjih greÅ·aka ili nepredviÄenih\n"
"gaÅ·enja sistema.\n"
"\n"
"Dali ŵelite da Enlightenment vrati originalnu sistemsku konfiguraciju\n"
"i pokuÅ·a ponovo?\n"
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor greÅ·ka!"
#: src/cursors.c:213
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "ECursor greÅ·ka!"
#: src/desktops.c:437
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Drŵite pritisnuto dugme miŷa i vucite\n"
"miÅ· da bi ste mogli vuÄi desktop\n"
"nazad i naprijed.\n"
"Kliknite desno dugme miÅ·a za listu svih\n"
"Desktopa i njihov aplikacija.\n"
"Drŵite srednje dugme na miŷu za listu svih trenutno\n"
"pokrenutih aplikacija.\n"
#: src/desktops.c:448
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"This is the Root desktop.\n"
"You can't drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
#: src/desktops.c:467
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
"na vrh.\n"
#: src/desktops.c:480
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n"
"na dno.\n"
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktopi"
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/desktops.c:1566
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Osobine viÅ·estrukih desktopa"
#: src/desktops.c:1581
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ViÅ·estruki Dektop\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/desktops.c:1595
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n"
#: src/desktops.c:1634
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Uvij prozore okolo"
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ekrana u veliīini"
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ekran u veliīini"
#: src/desktops.c:1762
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Osobine virtualnih Desktopa"
#: src/desktops.c:1780
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/desktops.c:1792
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Veliīina virtualnog Desktopa:\n"
#: src/desktops.c:1846
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo"
#: src/desktops.c:1853
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
#: src/desktops.c:1860
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n"
#: src/dialog.c:2036
msgid "Attention !!!"
msgstr "Paŵnja !!!"
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "X server setup greÅ·ka"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALNA GREÅ KA:\n"
"\n"
"Ova Xserver ne podrŵava Shape ekstenziju.\n"
"Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n"
"\n"
"VaÅ· Xserver je vjerovatno prestar ili loÅ·e iskonfigurisan.\n"
"\n"
"Izlazim.\n"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "PokreÄem Ripples FX..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravo ste pokrenuli ekekat talasa.\n"
"\n"
"Ako paŵljivo pogledate na pozadinu vaŷeg desktopa, primjetit\n"
"Äe te da nema istu boju ( slika ili boja pozadine), vidjet Äe te bazen\n"
"sa vodom na vaÅ·em ekranu koji reflektuje sve iznad sebe \"ripples\".\n"
"\n"
"Da bi iskljuÄ«ili ovaj efekt samo ponovo oznaÄ«ite ovu opciju i on Äe\n"
"biti iskljuīen.\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "PokreÄem Raindrops FX..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid color (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "PokreÄem Waves FX......"
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid color (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "PokreÄem magespinners FX..."
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravo ste pokrenuli imagespinners Effect.\n"
"\n"
"Da biste iskljuīili ovaj efekt izaberite ovu opciju opet da ga\n"
"iskljuīite.\n"
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Razne osobine"
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Razno\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Ukljuīi efekt: Raindrops"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Talasi"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Valovi"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Can't comply"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You can't add these windows\n"
"to a group.\n"
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
msgid "Window Group Error"
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
#: src/groups.c:570
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n"
" Vi samo moŵete uniŷtiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n"
" kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n"
"\n"
#: src/groups.c:578
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n"
" veÄ pripada svim postojeÄim grupama. \n"
" Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:587
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:602
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Izbor grupisanja prozora"
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Drupisanje Prozora\n"
"dijalog izbora\n"
#: src/groups.c:787
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n"
"\n"
#: src/groups.c:810
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Osobine grupiranja prozora"
#: src/groups.c:825
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment grupiranje prozora\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/groups.c:840
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: "
#: src/groups.c:876
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" SljedeÄe akcije su \n"
" primjenjene za sve Ä«lanove grupe: "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mijenjanje stila ruba"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificiranje"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
msgid "Killing"
msgstr "Ubijanje"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "PremjeÅ·tanje"
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "PoveÄavanje/Smanjivanje"
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
msgid "Sticking"
msgstr "Lijepljenje"
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
msgid "Shading"
msgstr "Sijenīenje"
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "PomoÄno sijenÄenje/Ikonificiranje/Prijanjanje"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Uobiīajne kontrolne osobine grupe"
#: src/groups.c:1028
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Uobiīajne\n"
"kontrole grupa dijalog osobina\n"
#: src/groups.c:1043
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Osobine po grupi: "
#: src/groups.c:1126
msgid " Global settings: "
msgstr " Globalne osobine: "
#: src/groups.c:1132
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Swap prozor lokacije"
#: src/groups.c:1185
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
#: src/groups.c:1223
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Trenutno nema grupe. \n"
" Trenutna grupa je zadnja koju ste napravili, \n"
" i ona postoji dok ne napravite novu ili slomite \n"
" zadnju. \n"
"\n"
" Izaberite drugu grupu kojoj Äe prozor pripadati ovdje: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1241
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
#: src/groups.c:1251
msgid " Select the group to break "
msgstr " Oznaīite grupu za slamanje "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment je izazvao Bus greÅ·ku.\n"
"\n"
"Predlaŵem da provjerite vaŷ hardver ili OS instalaciju.\n"
"Nije uopÄe uobiÄ«ajno da se Bus greÅ·ke javljaju na upotrebljivom\n"
"hardveru.\n"
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:254
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "ImageClass greÅ·ka!"
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: ne mogu odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u sredini trenutne ImageClass definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: src/iconify.c:2270
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox opcije"
#: src/iconify.c:2273
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ove Iconbox osobine..."
#: src/iconify.c:2277
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zatvori Iconbox"
#: src/iconify.c:2280
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Napravi novi Iconbox"
#: src/iconify.c:2720
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox Osobine"
#: src/iconify.c:2738
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/iconify.c:2749
msgid "Transparent background"
msgstr "Providna pozadina"
#: src/iconify.c:2756
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Sakrij rubove oko Iconbox-a"
#: src/iconify.c:2763
msgid "Show icon names"
msgstr "PokaÄi imena ikona"
#: src/iconify.c:2770
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona"
#: src/iconify.c:2777
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna"
#: src/iconify.c:2784
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatski promjeni veliīini radi podeŷavanja ikona"
#: src/iconify.c:2792
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a"
#: src/iconify.c:2802
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Poravnanje uÄ«vrÅ·Äivanja prilikom automatske promjene veliÄ«ine:"
#: src/iconify.c:2824
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
#: src/iconify.c:2831
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu"
#: src/iconify.c:2840
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
#: src/iconify.c:2848
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
#: src/iconify.c:2862
msgid "Icon size"
msgstr "Veliīina ikone"
#: src/iconify.c:2885
msgid "Orientation:"
msgstr "Orjentacija:"
#: src/iconify.c:2891
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Veliīine trake za listanje:"
#: src/iconify.c:2897
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strelice trake za listanje:"
#: src/iconify.c:2902
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: src/iconify.c:2909
msgid "Left / Top"
msgstr "Lijevo / Vrh"
#: src/iconify.c:2916
msgid "Start"
msgstr "Poīetak"
#: src/iconify.c:2923
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: src/iconify.c:2931
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Desno / Dno"
#: src/iconify.c:2939
msgid "Both ends"
msgstr "Oba kraja"
#: src/iconify.c:2949
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/iconify.c:2959
msgid "None"
msgstr "NiÅ·ta"
#: src/ipc.c:344
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: src/ipc.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment verzija : %s\n"
"kod je trenutno na : %s\n"
#: src/ipc.c:1907
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Comande Pomo?"
#: src/ipc.c:1911
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"koristite \"help all\" za opis svake komande\n"
"koristite \"help <command>\" za pojedinaīni opis\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"trenutno dostupne komande:\n"
#: src/ipc.c:1931
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1932
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "koristi \"help <command>\" za individualni opis\n"
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment verzija: %s\n"
"Zadnja nadogradnja: %s\n"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Direktorij %s zapravo nije direktorij\n"
"Ovo je fatalno stanje.\n"
"Molimo Vas da obriÅ·ete ovu datoteku\n"
#: src/main.c:414
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nema izvrÅ·ni pristup za %s\n"
"Ovo je fatalno stanje.\n"
"Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
"direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
#: src/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nema pristupa za Ä«itanje %s\n"
"Ovo je fatalno stanje.\n"
"Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
"direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nema pristupa za pisanje %s\n"
"Ovo je fatalno stanje.\n"
"Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
"direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable can't be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenmentov alat za izvrŷavanje se ne moŵe izvrŷiti:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ovo je fatalna greÅ·ka i Enlightenment Äe se prestati pokretati.\n"
"Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n"
"ispravno.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Ne mogu alocirati dovoljno memorije"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "GreÅ·ka u ponovnom alociranju memorije koja nije alocirana"
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "GreÅ·ka u oslobaÄanju memorije koja nije alocirana"
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE!!!!!!\n"
"\n"
"OslobaÄanje pointer-a %x pokuÅ·ava osloboditi memoriju za\n"
"dio memorije koja nije alocirana, ili koja je veÄ\n"
"osloboÄena.\n"
"\n"
"Ovo je definitivno greÅ·ka. Molimo prijavite je.\n"
"\n"
"GreÅ·ka se pojavila na %s, linija %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "GreÅ·ka u pokuÅ·ajima oslobaÄanja NULL pointera"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "IgnoriÅ·i ovo (sigurno)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"UPOZORENJE!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment pokuÅ·ava osloboditi NULL pointer.\n"
"\n"
"Ovo je definitivno greÅ·ka. Molimo prijavite je.\n"
"Sigurno je ignorisati ovu greÅ·ku i nastaviti sa radom u Enlightenment-u.\n"
"\n"
"Pointer vrijednost je bila %x.\n"
"GreÅ·ka se dogodila na%s, linija %d.\n"
#: src/menus.c:2219
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Izbornici:"
#: src/menus-misc.c:669
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:735
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
#: src/menus-misc.c:740
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificiraj ovu grupu"
#: src/menus-misc.c:751
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Prozirnost teme %2d"
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
#: src/mod-trans.c:131
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Izabrana providnost\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Promjene koje moŵda zahtjevaju novo pokretanje:"
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rubovi:"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Izbornici:"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Posvjetljenja:"
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "E grafiīki objekti:"
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dijalozi:"
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Savjeti:"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
#: src/settings.c:1176
msgid "Opaque"
msgstr "Mutan"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#: src/pager.c:884
msgid "Window Options"
msgstr "Opcije prozora"
#: src/pager.c:887
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificiraj"
#: src/pager.c:895
msgid "Annihilate"
msgstr "UniÅ·titi"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
#: src/pager.c:909
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcije Desktopa"
#: src/pager.c:911
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Osobine Pejdŵera..."
#: src/pager.c:914
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
#: src/pager.c:917
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Slikanje Iskluīeno"
#: src/pager.c:922
msgid "High Quality On"
msgstr "Visoki kvalitet Ukljuīen"
#: src/pager.c:925
msgid "High Quality Off"
msgstr "Visoki kvalitet Iskljuīen"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Brzina skeniranja pejdŵera:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
msgid "lines per second"
msgstr "linija po sekundi"
#: src/pager.c:1966
msgid "Pager Settings"
msgstr "Osobine pejdŵera..."
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Dijalog osobina pejdŵera\n"
#: src/pager.c:1995
msgid "Enable pager display"
msgstr "OmoguÄi prikaz pejdŵera"
#: src/pager.c:2004
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Napravi male slike ekrana"
#: src/pager.c:2014
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje"
#: src/pager.c:2024
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "UveÄaj prozore pejdŵera kada je miÅ· iznad njih"
#: src/pager.c:2034
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Pop up naslov prozora kada je miÅ· iznad prozora"
#: src/pager.c:2043
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdŵera"
#: src/pager.c:2072
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor i povlaÄenje prozora:"
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/pager.c:2104
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor desktopa:"
#: src/pager.c:2136
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Dugme miŷa za prikaz izbornika pejdŵera:"
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka u pisanju datoteke klijentskih sesija.\n"
"Moŵda nema dovoljno mjesta na disku, nema privilegija\n"
"za pisanje vaŷih sistemskih ili sliīnih problema.\n"
#: src/session.c:313
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Postoji greÅ·ka prilikom spaÅ·avanja VaÅ·ih sadrŵaja. - osjeÄam\n"
"sistemske probleme.\n"
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"GREÅ KA!\n"
"\n"
"Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n"
"Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doÄi ovdje... ŵeliÅ· kost?\n"
"Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit Äu bez\n"
"upravitelja sesijama.\n"
"\n"
"Preŵivjet Äu nekako.\n"
"\n"
"\n"
"... Nadam se.\n"
#: src/session.c:950
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: src/session.c:951
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Da li ste sigurni da se ŵelite odjaviti ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:954
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Da, Odjavi se "
#: src/session.c:955
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: src/settings.c:109
msgid "Focus Settings"
msgstr "Osobine usmjeravanja"
#: src/settings.c:124
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment usmjeravanje\n"
"Dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:137
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?"
#: src/settings.c:145
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Usmjerenje prati usmjerivaÄ"
#: src/settings.c:153
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
#: src/settings.c:168
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
#: src/settings.c:182
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje"
#: src/settings.c:190
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje"
#: src/settings.c:200
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Samo novi dijalozi Ä«iji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje"
#: src/settings.c:208
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "PoveÄanje prozora na prekidaÄ«u usmjerivanja"
#: src/settings.c:218
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
#: src/settings.c:232
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Prikaŵi i koristi listu usmjeravanja"
#: src/settings.c:240
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja"
#: src/settings.c:248
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
#: src/settings.c:257
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ukljuīi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja"
#: src/settings.c:265
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
#: src/settings.c:273
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "PoveÄan je prozora nakon paljenja/gaÅ·enja usjerivaÄa"
#: src/settings.c:283
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor nakon Å·to se usjerivaÄ ugasi/upali"
#: src/settings.c:488
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Premjesti & Promjeni veliīinu osobine"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Premjesti & Promjeni veliīinu\n"
"Metod dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:517
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metoda pomakinjanja:"
#: src/settings.c:523
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metode mijenjanja veliīine:"
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
msgid "Technical"
msgstr "Tehniīki"
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
msgid "Box"
msgstr "Kutija"
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
msgid "Shaded"
msgstr "OsjenÄeno"
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solid"
#: src/settings.c:609
msgid "Translucent"
msgstr "Proziran"
#: src/settings.c:628
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Premjesti / Promjeni veliīinu Info pozicija:"
#: src/settings.c:634
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)"
#: src/settings.c:642
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Always Screen corner"
#: src/settings.c:650
msgid "Don't show"
msgstr "Nemoj prikazati"
#: src/settings.c:754
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora"
#: src/settings.c:769
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment SmjeÅ·tanje prozora\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:785
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom"
#: src/settings.c:794
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje"
#: src/settings.c:802
msgid "Place windows manually"
msgstr "Smjesti prozore ruīno"
#: src/settings.c:810
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miÅ·a"
#: src/settings.c:818
msgid "Ignore struts"
msgstr "IgnoriÅ·i dijagonale"
#: src/settings.c:826
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:839
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Smjesti prozore na druge poīetke kada je puno"
#: src/settings.c:893
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
#: src/settings.c:908
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Automatsko poveÄavanje\n"
"prozora dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:922
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "PoveÄaj prozore automatski"
#: src/settings.c:930
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
#: src/settings.c:986
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne osobine"
#: src/settings.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Razno\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:1015
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
#: src/settings.c:1125
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specijalne FX osobine"
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Specijalni efekti\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:1163
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metpda klizanja:"
#: src/settings.c:1169
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam"
#: src/settings.c:1184
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Klizaj prozore okolo kada Ä«istim"
#: src/settings.c:1199
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Klizaj prozore kada se pojave"
#: src/settings.c:1214
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animirani prikazi menija"
#: src/settings.c:1229
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu"
#: src/settings.c:1245
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Uvi pokazivaÄ nakon premjeÅ·tanja izbornika"
#: src/settings.c:1254
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora"
#: src/settings.c:1263
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Pokreni sijenÄenje i sklanjanje sijenki prozora"
#: src/settings.c:1277
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
#: src/settings.c:1286
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar pozicija:"
#: src/settings.c:1297
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: src/settings.c:1304
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: src/settings.c:1341
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Brzina klizanja Desktop-a: (sporo)\n"
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
#: src/settings.c:1423
msgid "(fast)\n"
msgstr "(brzo)\n"
#: src/settings.c:1363
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Brzina Ä«iÅ·Äenja klizanja: (sporo)\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Brzina pojavljivanja klizanja: (sporo)\n"
#: src/settings.c:1407
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Brzina sjenīenja prozora: (sporo)\n"
#: src/settings.c:1545
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Osobine zapamÄenih prozora"
#: src/settings.c:1561
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ZapamÄeni\n"
"prozori dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:1616
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "ZapamÄene osobine..."
#: src/settings.c:1635
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamÄenim atributima."
#: src/settings.c:1694
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Osobine savjeta"
#: src/settings.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Savjeti\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/settings.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/settings.c:1743
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1751
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1759
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1769
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:131
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment can't connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:304
msgid "X server version error"
msgstr "X server greÅ·ka verzije"
#: src/setup.c:304
msgid "Ignore this error"
msgstr "IgnoriÅ·i ovu greÅ·ku"
#: src/setup.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: ne mogu odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"tekstom u sredini trenutne tekst definicije:\n"
"%s\n"
"Ignorisat Äu i nastaviti...\n"
#: src/snaps.c:298
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
#: src/snaps.c:315
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Oznaīite atribute ovog\n"
"prozora koje ŵelite zapamtiti\n"
"za ubuduÄe\n"
#: src/snaps.c:373
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: src/snaps.c:388
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/snaps.c:404
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:420
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/snaps.c:467
msgid "Location"
msgstr "Lokacija:"
#: src/snaps.c:475
msgid "Border style"
msgstr "Stil ruba"
#: src/snaps.c:483
msgid "Size"
msgstr "Veliīina"
#: src/snaps.c:491
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:499
msgid "Shaded state"
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
#: src/snaps.c:507
msgid "Sticky state"
msgstr "Stanje prijanjanja"
#: src/snaps.c:515
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivo slaganja"
#: src/snaps.c:523
msgid "Window List Skip"
msgstr "Izbjegni listu prozora"
#: src/snaps.c:532
msgid "Never Focus"
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
#: src/snaps.c:552
msgid "Restart application on login"
msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave"
#: src/snaps.c:574
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
#: src/snaps.c:964
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "GreÅ·ka prilikom snimanja slike\n"
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Greŷka u traŵenju zvuīne datoteke"
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Upozorenje! Enlightenment nije u moguÄnosti da uÄ«ita\n"
"sljedeÄu zvuÄ«nu datoteku:\n"
"%s\n"
"Enlightenment Äe nastaviti sa radom, ali Vi bi\n"
"moŵda trebali provjeriti vaŷe konfiguracijske osobine.\n"
#: src/sound.c:294
msgid "Error initialising sound"
msgstr "GreÅ·ka u inicijalizaciji zvuka"
#: src/sound.c:295
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Zvuk je ukljuīen za Enlightenment ali postoji greŷka\n"
"u komuniciranju sa serverom za zvuk (Esound). Zvuk Äe sada biti\n"
"iskljuīen.\n"
#: src/sound.c:386
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:457
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio osobine"
#: src/sound.c:472
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/sound.c:485
msgid "Enable sounds"
msgstr "OmoguÄi zvukove"
#: src/sound.c:494
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Zvuk nije dostupan dok EsounD nije\n"
"prisutan za vrijeme kompilacije."
#: src/tclass.c:95
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema %s ne sadrŵi %s datoteku\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nepoznato\n"
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Datoteka/direktorij teme ne postoje\n"
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "LoÅ·a tema"
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tema:n%s\n"
"je loÅ·e napravljen paket i prema tome nije iskoriÅ·ten.\n"
"Enlightenment se vratio na koriŷtenje UOBIĦAJNE teme.\n"
"\n"
"Razlog neispravnosti ove teme je:\n"
"%s"
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Nijedna tema nije pronaÄena u uobiÄ«ajnom direktoriju sa temama:\n"
" %s/themes/\n"
"ili u korisniīkom direktoriju tema:\n"
" %s/themes/\n"
"Nastavljanje ovuda je najÄ«eÅ·Äi pogodak.\n"
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "ToolTip greÅ·ka!"
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nemoÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne ToolZip definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Osobine savjeta"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Savjeti\n"
"dijalog osobina\n"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikaŵi savjete"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Prikaŵi Root Prozor savjete"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Odgoda savjeta:\n"
#: src/windowmatch.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne WindowMatch definicije:\n"
"%s\n"
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#: config/strings.c:5
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Usmjeravanje osobina ..."
#: config/strings.c:6
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Premjeŷtanje & Promjena veliīine osobine ..."
#: config/strings.c:7
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Osobine pejdŵera..."
#: config/strings.c:8
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora ..."
#: config/strings.c:9
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Osobine viÅ·estrukih Desktop-a ..."
#: config/strings.c:10
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..."
#: config/strings.c:11
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja ..."
#: config/strings.c:12
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Osobine savjeta ..."
#: config/strings.c:13
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Osobine zvuka ..."
#: config/strings.c:14
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Osobine grupa ..."
#: config/strings.c:15
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
#: config/strings.c:16
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
#: config/strings.c:17
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..."
#: config/strings.c:18
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Razne osobine ..."
#: config/strings.c:19
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr "Nasljedni E-conf alat ..."
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Razne osobine"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#: config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Upozoreni ste o opasnostima poveÄanje moda\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Upozorenje !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje tekst bloka. Rasplet nije najÄ«eÅ·Äe dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Slideout bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne kontrol definicije:\n"
#~ "%s\n"
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje kontrolnog bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje BorderPart bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Main Border bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dugme bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dektop bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Iconbox-ovi nisu implemenitarani joÅ·!\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Iconbox bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Zvuk bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Action Class bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Image Class bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrŷili uīitavanje ColorModifier bloka.\n"
#~ "Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje ToolTip bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje FX bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne Iconbox definicije:\n"
#~ "%s\n"
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Iconbox blok. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne Dodaci definicije:\n"
#~ "%s\n"
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dodaci bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje WindowMatch blok. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Korisniīka konfiguracija Verzija GREŠKA"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GREÅ KA:\n"
#~ "\n"
#~ "Osobine koje koristite nisu kompitabilne sa\n"
#~ "ovom verzijom Enlightenment-a.\n"
#~ "Revizija je %i a trebala bi biti %i da bi bila\n"
#~ "kompitabilna.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ste tek nadogradili E na novu verziju\n"
#~ "ponovno pokretanje sa uobiÄ«ajnim postavkama Äe obrisati\n"
#~ "korisniīke osobine i krenuti īisto sa sistemskim\n"
#~ "uobiīajnim osobinama. Tada moŵete mijenjati konfiguraciju u\n"
#~ "onu koja Vam se sviÄa sigurno.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "UPOZORENJE!\n"
#~ "Postoji greÅ·ka u pisanju datoteke:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ovo bi moglo biti zbog manjka prostora na disku, kote ili\n"
#~ "privilegija datoteīnog sistema.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Uredu (izmjeni datoteku)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Odustani (nemoj izmjeniti)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut.\n"
#~ "\n"
#~ "Morat Äe te izaÄi iz vaÅ·eg trenutnog upravitelja prozora prvo prije\n"
#~ "nego Å·to uspjeÅ·no pokrenete Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako niste izmjenili svoje korisniīke start-up datoteke, Enlightenment\n"
#~ "to moŵe uraditi sada za Vas, tako da kada se prijavite ponovo nakon\n"
#~ "odustajanja iz vaÅ·eg trenutnog upravitelja prozora, imat Äe te\n"
#~ "Enlightenment pokrenut.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ŵelite uraditi ovo, kliknite Uredu, ili moŵete klikniti Odustani\n"
#~ "da bi ste obustavili operaciju i izmjenili datoteke ruīno.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORENJE UPOZORENJE UPOZORENJE UPOZORENJE!\n"
#~ "\n"
#~ "MoguÄe je da ovo moŵda neÄe ispravno izmjeniti VaÅ·e datoteke.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "DA (izmjeni datoteku)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NE (nemoj izmjeniti)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customized this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Napredne osobine\n"