e16/po/nl.po

2760 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:183
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:443
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:263
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:277
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:185
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:187
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:191
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
#: src/setup.c:308
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:213
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:1428
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/backgrounds.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/backgrounds.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/backgrounds.c:2077
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/backgrounds.c:2273
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/backgrounds.c:2283
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/backgrounds.c:2295
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:167
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:82
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/comms.c:220
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rand stijl"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Onder"
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Venster Opties"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:534
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:588
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Stop en geef op"
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/desktops.c:1821
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/desktops.c:1836
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1850
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/desktops.c:1889
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1903
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/desktops.c:1912
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/desktops.c:1918
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/desktops.c:1926
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/desktops.c:2071
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/desktops.c:2089
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2101
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/desktops.c:2155
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2162
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/desktops.c:2169
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/dialog.c:2089
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/groups.c:813
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:843
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/groups.c:879
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:1016
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/groups.c:1031
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1046
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/groups.c:1129
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1135
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/groups.c:1191
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/groups.c:1229
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/groups.c:1247
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/groups.c:1257
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:93
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:236
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:551
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/iconify.c:1985
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:1988
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:1992
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:1995
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/iconify.c:2002
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/iconify.c:2005
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/iconify.c:2009
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte"
#: src/iconify.c:2426
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/iconify.c:2428
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/iconify.c:2446
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2457
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/iconify.c:2464
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2473
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/iconify.c:2481
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/iconify.c:2488
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/iconify.c:2495
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/iconify.c:2506
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/iconify.c:2517
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/iconify.c:2541
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/iconify.c:2548
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/iconify.c:2557
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/iconify.c:2566
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/iconify.c:2606
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/iconify.c:2612
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/iconify.c:2618
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/iconify.c:2623
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/iconify.c:2630
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/iconify.c:2637
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2644
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/iconify.c:2652
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/iconify.c:2660
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/iconify.c:2670
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:827
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#: src/ipc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:1603
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:1623
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1624
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:464
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:471
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:599
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:284
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:305
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:380
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:392
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:393
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:395
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:2138
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:722
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus-misc.c:727
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus-misc.c:738
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rand stijl"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/pager.c:886
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:889
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:897
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:901
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:911
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:913
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:916
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:919
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:924
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:927
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/pager.c:1965
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1994
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/pager.c:2003
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/pager.c:2013
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/pager.c:2023
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/pager.c:2033
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/pager.c:2042
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/pager.c:2071
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/pager.c:2103
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/pager.c:2135
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:736
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:964
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/session.c:965
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:970
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:972
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:975
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:977
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:105
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:120
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:133
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:141
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:149
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:164
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:178
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:186
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:196
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:204
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:296
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:664
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:678
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:686
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:848
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:856
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Negeer dit"
#: src/settings.c:864
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:877
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1082
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:1250
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:1265
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:1280
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:1296
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1305
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:1314
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:1328
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:1350
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1372
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1394
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/settings.c:1503
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1517
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1525
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1533
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1543
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:307
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:307
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:309
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Shaden"
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:994
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/tclass.c:91
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:384
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:385
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:411
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/tooltips.c:840
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/tooltips.c:855
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:868
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/tooltips.c:884
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Invoer instellingen"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio Instellingen"
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Tooltip instellingen"
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE Instellingen"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: config/strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Let Op !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
#~ "\n"
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING!\n"
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
#~ "of bestandspermissies.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager instellingen"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Waarschuwing!"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Welkom bij de "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"