e16/po/fr.po

2761 lines
67 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.13-0.01-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2319
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
#: src/desktops.c:2333
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:750
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:756
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:762
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:790
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1062
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:1068
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:1073
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
#: src/ipc.c:1441
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1793
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1814
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2096
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2097
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2100
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:275
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:797
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:808
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:809
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:812
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice"
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#: src/settings.c:205
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:335
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:383
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:394
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:413
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:"
#: src/settings.c:426
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:439
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:499
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:546
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:614
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:622
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:703
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:707
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
#: src/settings.c:792
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:764
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "État de masquage"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:868
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:874
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1013
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1067
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:139
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:140
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:218
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:219
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:366
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:372
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:373
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:376
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:452
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne servira à rien.\n"
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:887
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Masquer."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Démasquer."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Masquer/Démasquer"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
#: config/strings.c:139
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:140
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:141
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:143
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:148
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:151
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:152
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:153
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:155
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:159
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:177
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
#: config/strings.c:196
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: config/strings.c:198
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Bureaux"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Bureau"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Écrans"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Écran"