e16/po/ko.po

2863 lines
65 KiB
Plaintext

# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 01:02:30+0900\n"
"Last-Translator: Michael Kim <lavnrose@e.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: src/about.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 관리자 %s 버전을 사용하게\n"
" 된것을 환영합니다.\n"
"인라이튼먼트는 아직 개발버전입니다. 그러나, 우리는 \n"
"우리가 발견할 수 있는 모든 벌레를 수정하여 배포\n"
"합니다. 만약 이 소프트웨어에서 벌레를 발견하게 된다면,\n"
"벌레 보고 하는것을 귀찮게 생각하지 마십시오.\n"
"메일링 리스트에 가입하고자 한다면 \"도움말\"을\n"
"보십시오.\n"
"\n"
"이 코드의 마지막 수정시간:\n"
"%s\n"
"\n"
"행운을 빕니다. 우리는 당신이 이 프로그램을 즐겁게 사용하길\n"
"바랍니다.\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
"바랍니다.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
"가지고 있지 않습니다.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "인라이튼먼트 오류"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "주목 !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:218
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"배경 정의 정보:\n"
"이름: %s\n"
"파일: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-없음-"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"배경\n"
"없음"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "크기조정시 모양 유지"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "앞으로 이동\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "복제\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "목록에서 삭제\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"배경\n"
"이미지\n"
"크기조정\n"
"그리고\n"
"위치조정\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "배경 색\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "적색:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "녹색:\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "청색:\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "배경 미리 스캔"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "파일로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "속성으로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "이미지로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "테마의 배경 사용않함"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "배경화면"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
"배경 설정 대화상자\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 오류"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
"클라이언트 이름: %s\n"
"클라이언트 버전: %s\n"
"메시지 내용:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "테마 버전 오류"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "기본 테마로 재시작"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "중단하고 종료"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"오류:\n"
"\n"
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
"이어야 합니다.\n"
"\n"
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
"해야만 합니다.\n"
"\n"
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
"사용하십시오\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "포커스 설정"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "새 아이콘상자 생성"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "투명 배경"
#: src/container.c:1553
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "방위:"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "스크롤바 사이드:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "스크롤바 방향:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "왼쪽 / 위"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "오른쪽 / 아래"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "양쪽 끝"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
"보십시오.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
#: src/desktops.c:2319
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/desktops.c:2333
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "끌기막대 위치:"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "데스크탑"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X 서버 설정 오류"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 오류:\n"
"\n"
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
"\n"
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
"\n"
"종료.\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:750
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:756
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:762
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
#: src/focus.c:790
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:815
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "효과 사용: 빗방울"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "잔물결"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "물결"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "특수효과 설정"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "창 그룹 선택"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"선택 대화상자\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "창 그룹 오류"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
" 멤버에게 적용됩니다: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "아이콘화"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "죽이기"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "이동"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "올리기/내리기"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "고착"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "접기"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "창 그룹 설정"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr "그룹 설정: "
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr " 공통 설정: "
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "창 위치 바꿈"
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "그룹 %i"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
"조정 설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:1062
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: src/groups.c:1068
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: src/groups.c:1073
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
"때문입니다.\n"
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
"지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n"
"\n"
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
"동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n"
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "TextClass 오류!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "아이콘상자 옵션"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "아이콘상자 설정"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1441
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "사운드 사용"
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1789
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
#: src/ipc.c:1793
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"현재 사용가능한 명령:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1814
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <명령> : <설명>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "잘못된 테마"
#: src/menus-misc.c:484
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#: src/menus-misc.c:546
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/menus-misc.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "데스크탑 %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "이 그룹 아이콘화"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "그룹 %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
#: src/menus.c:2096
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "메뉴:"
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/menus.c:2100
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "테마 투명도: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:"
#: src/mod-trans.c:147
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "테두리"
#: src/mod-trans.c:151
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "활성화:"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "E 위젯:"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E 대화상자:"
#: src/mod-trans.c:167
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "도움말:"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "유리효과"
#: src/mod-trans.c:275
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "테마 투명도: %2d"
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "테마 투명도 설정"
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "창 옵션"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "전멸시킴"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "페이저 설정..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "스냅샷 사용않함"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "고해상도 사용않함"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "고해상도 사용"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "스냅샷 사용"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "초당 줄수"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "페이저 표시 가능"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "잔물결"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1993
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "페이저 설정"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
"페이저 설정 대화상자\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"오류!\n"
"\n"
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
"계속 진행할 겁니다.\n"
"\n"
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
"\n"
"\n"
"... 그러길 바랍니다.\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "기타 설정"
#: src/session.c:809
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr "이동 방법:"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr "크기조정 방법:"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "공예"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "음영"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "반고체"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "이동/크기변경 위치 정보:"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "항상 화면의 가장자리"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "보이지 않음"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:205
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "크기"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
"방법 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "창을 마우스 아래에 배치"
#: src/settings.c:335
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "미끄러짐 방법:"
#: src/settings.c:383
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:394
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
#: src/settings.c:413
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:426
msgid "Ignore struts"
msgstr "무시"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:439
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "다른창 보다 위에 배치"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "창 배치 설정"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 위치\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "창을 자동으로 올리기"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:499
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/settings.c:546
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기타\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:622
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "에지 플립 사용"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:703
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/settings.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:792
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
"\n"
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X 서버 버전 오류"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "이 오류 무시"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"경고:\n"
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
"못한 것임에 분명합니다.\n"
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: src/snaps.c:764
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "적색:\n"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "테두리 스타일"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "쉐이드 상태"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "스틱키 상태"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "계층 스택킹"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:868
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "접기"
#: src/snaps.c:874
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "유리효과"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"이제부터 기억하고자 하는\n"
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
"바랍니다\n"
#: src/snaps.c:1013
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "기억할 설정..."
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
#: src/snaps.c:1067
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "기억할 설정..."
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "기억할 창 설정"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기억할\n"
"창 설정 대화상자\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "스냅 파일 저장 오류\n"
#: src/sound.c:139
msgid "Error finding sound file"
msgstr "사운드 파일 찾기 오류"
#: src/sound.c:140
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
"읽어들일 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/sound.c:218
msgid "Error initialising sound"
msgstr "사운드 초기화 오류"
#: src/sound.c:219
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
"통신 오류가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
"않을 것입니다.\n"
#: src/sound.c:366
msgid "Enable sounds"
msgstr "사운드 사용"
#: src/sound.c:372
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:373
msgid "Audio Settings"
msgstr "오디오 설정"
#: src/sound.c:376
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 오디오\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor 오류!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/theme.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"테마 디렉토리에서 어떠한 테마도 발견하지 못했습니다:\n"
" %s/themes/\n"
"혹은 사용자 테마 디렉토리:\n"
" %s/themes/\n"
"현재 동작 이상 진행 할 수 없습니다.\n"
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "툴팁 표시"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "루트 창 팁 표시"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "툴팁 지연:\n"
#: src/tooltips.c:887
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "도움말:"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i 데스크탑"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "창 옵션"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "음영"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "크기"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "수평"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "수직"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "스냅샷 사용"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "쉐이드 상태"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "아래"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "배경화면"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i 데스크탑"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "메뉴:"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "초점 설정"
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "창 배치 설정"
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "페이저 설정..."
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "자동올리기 설정"
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "툴팁 설정"
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "오디오 설정"
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "페이저 설정..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "기억할 설정..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "특수효과 설정"
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "테마 투명도 설정"
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "툴팁 설정"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "오디오 설정"
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "기억할 설정..."
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "포커스 설정"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "테두리 스타일"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "창 그룹 오류"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "고착"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "위"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "아래"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "에지 플립 사용"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:196
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Epplets"
msgstr "잔물결"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i 데스크탑"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i 데스크탑"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "화면 크기"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "화면 크기"