e16/po/pl.po

2872 lines
62 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 21:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:198 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesuñ na przód\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usuñ z listy\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B£¡D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
"\n"
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/container.c:1553
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2319
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
#: src/desktops.c:2333
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:750
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:756
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:762
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:790
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:815
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:936
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
"\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
"\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
" wszystkich cz³onków grupy: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1062
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: src/groups.c:1068
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: src/groups.c:1073
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
#: src/handlers.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
"\n"
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1441
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1789
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:1793
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1814
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/main.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/menus-misc.c:484
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/menus-misc.c:546
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/menus-misc.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/menus.c:2096
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/menus.c:2100
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:147
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:151
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:167
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:230
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
#: src/mod-trans.c:275
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/mod-trans.c:276
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Rozmiar"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/pager.c:1993
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/session.c:809
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:205
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:335
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:383
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:394
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:413
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
#: src/settings.c:426
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:439
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:499
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:546
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:622
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:703
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:792
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:764
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:868
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/snaps.c:874
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:1013
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1067
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
#: src/sound.c:139
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:140
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:218
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:219
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
"teraz wy³±czony.\n"
#: src/sound.c:366
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/sound.c:372
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:373
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:376
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:887
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: config/strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Przyklejanie"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Góra"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:196
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:198
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Puplpitów"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "Pulpit %i"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pulpitu"