e16/po/da.po

3327 lines
73 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:204
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103
#: src/tooltips.c:128
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080
#: src/borders.c:1203 src/buttons.c:730 src/cmclass.c:201 src/config.c:260
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1728
#: src/menus.c:1838 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:159
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086
#: src/borders.c:1209 src/buttons.c:738 src/cmclass.c:209 src/config.c:268
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1733 src/menus.c:1844
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:164
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:494
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/actions.c:68
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:76
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:96
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:122
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:296
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:307
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/events.c:78 src/handlers.c:190 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:239
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1575
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2044
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2053
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2057
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2065
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2074
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2080
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2115
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2233
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2238
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2243
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2271
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/borders.c:647
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:190
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:275
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:276
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:277
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:278
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:305
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:310
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/config.c:315
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:320
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:325
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:330 src/menus.c:1951
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/config.c:335
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:340
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bund"
#: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/config.c:350
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/config.c:360
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:365
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:579
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:614
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:614
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:615
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:615
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:617
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:237
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2376
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: src/desktops.c:2383
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2388
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2414
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2420
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2434
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2442
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2452
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2458
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:2596
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: src/desktops.c:2603
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2646
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2650
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/desktops.c:2654
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:880
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/events.c:78
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
#: src/events.c:79
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:715
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:722
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:726
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:732
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:738
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:748
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:756
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:761
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:768
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:773
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
#: src/focus.c:779
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:793
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:798
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:803
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:808
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:813
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:818
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:823
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:833
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:837
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/fx.c:71
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#: src/fx.c:72
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:216
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
#: src/fx.c:217
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:510
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
#: src/fx.c:511
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:688
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr ""
#: src/fx.c:689
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:993
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: src/fx.c:1000
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1004
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1007
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#: src/fx.c:1011
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1015
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:245
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke adlyde"
#: src/groups.c:246
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:663
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:671
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:680
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:695
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:805
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:822
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
#: src/groups.c:844
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:849
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:981
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:986
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:991
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:996
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1001
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1006
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1011
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1016
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:961
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/groups.c:968
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:974
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/groups.c:1025
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/groups.c:1071
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1109
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1127
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1137
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:78
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:97
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:189
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:191
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:330
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:687
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/iconify.c:1751
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks opsætning"
#: src/iconify.c:1754
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/iconify.c:1758
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Luk ikonboks"
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/iconify.c:1768
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/iconify.c:1771
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/iconify.c:2176
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksopsætning"
#: src/iconify.c:2178
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/iconify.c:2185
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2188
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/iconify.c:2192
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2198
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/iconify.c:2203
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2207
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/iconify.c:2211
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/iconify.c:2217
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2225
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2242
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2247
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/iconify.c:2254
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2288
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/iconify.c:2293
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/iconify.c:2298
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/iconify.c:2301
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/iconify.c:2306
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/iconify.c:2311
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2316
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/iconify.c:2322
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/iconify.c:2328
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/iconify.c:2336
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/iconify.c:3034
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3043
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:306
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1631
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
#: src/ipc.c:1635
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1655
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1656
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omstændighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:729
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/menus.c:2061
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2066
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/menus.c:2071
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/menus-misc.c:672
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/menus-misc.c:694
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:712
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/menus-misc.c:741
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:746
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:757
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus-misc.c:772
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:137
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:159
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:163
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:171
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:175
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:179
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:242
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:920
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:929
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/pager.c:931
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:936
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:940
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:942
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:947
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:951
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:953
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1762
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/pager.c:1769
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1774
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1779
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1784
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:1789
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1795
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1800
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1823
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1848
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1873
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/session.c:415
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:651
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:653
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:657
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:792
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/session.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:813
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:302
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:307
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:312
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:317
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:350
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:374
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/settings.c:398
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:406
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
#: src/settings.c:519
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:526
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:535
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:543
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:597
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/settings.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:612
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:620
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/settings.c:628
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:646
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har hørt om.\n"
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/snaps.c:687
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:694
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:756
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:768
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:781
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:794
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rød:\n"
#: src/snaps.c:807
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:847
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:852
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:857
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:862 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:872
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:877
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:882
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:887
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:893 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:898
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:904
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:923
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:942
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1034
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1046
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/snaps.c:1074
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1081
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1094
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1190
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:385
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/sound.c:466
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:471
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:477
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/tclass.c:103
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:343
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:388
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:389
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:415
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:128
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/tooltips.c:868
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/windowmatch.c:302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytter"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vinduesopsætning"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Billedtagning på"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Vinduesopsætning"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bund"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-egenskaber"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log ud "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Højre"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Top"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bund"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggestadie"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afslut"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Specialeffektopsætning"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
#~ "Enlightenment leder efter epp her:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en FATAL FEJL.\n"
#~ "Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
#~ "eller ikke kan udføres af dig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(hurtig)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
#~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "ignorér dette (sikkert)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment version: %s\n"
#~ "Sidst opdateret: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel !!!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL!\n"
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
#~ "filsystemrettigheder.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redigér fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
#~ "før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
#~ "E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
#~ "afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
#~ "Enlightenment kørende.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
#~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redigér fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redigér ikke)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Oversigtsindstillinger"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
#~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
#~ "\n"
#~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
#~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
#~ "modus under disse betingelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
#~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fejl"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Slå KDE understøttelse til"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"