e16/po/pl.po

4016 lines
101 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:204
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103
#: src/tooltips.c:128
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
#: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080
#: src/borders.c:1203 src/buttons.c:730 src/cmclass.c:201 src/config.c:260
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1728
#: src/menus.c:1838 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:159
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086
#: src/borders.c:1209 src/buttons.c:738 src/cmclass.c:209 src/config.c:268
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1733 src/menus.c:1844
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:164
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:494
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/actions.c:68
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:76
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:96
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:122
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:296
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/actions.c:307
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/events.c:78 src/handlers.c:190 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:239
msgid "Background Error!"
msgstr "B³±d w sekcji Background"
#: src/backgrounds.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1575
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2044
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesuñ na przód\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/backgrounds.c:2053
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usuñ z listy\n"
#: src/backgrounds.c:2057
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/backgrounds.c:2065
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/backgrounds.c:2074
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/backgrounds.c:2080
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/backgrounds.c:2233
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/backgrounds.c:2238
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/backgrounds.c:2271
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/borders.c:647
msgid "Border Error!"
msgstr "B³±d sekcji Border"
#: src/buttons.c:190
msgid "Button Error!"
msgstr "B³±d sekcji Button"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B³±d sekcjiColorModClass"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:275
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:276
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:277
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B£¡D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
"\n"
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:305
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#: src/config.c:310
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/config.c:315
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:320
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/config.c:325
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/config.c:330 src/menus.c:1951
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/config.c:335
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/config.c:340
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Dó³"
#: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/config.c:350
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/config.c:360
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "B³±d ActionClass!"
#: src/config.c:365
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:579
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:614
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzyæ konfiguracjê systemu?"
#: src/config.c:614
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spróbuj odtworzyæ"
#: src/config.c:615
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz"
#: src/config.c:615
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/config.c:617
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka³ b³êdy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo¿e to byæ spowodowane b³êdami w systemie plików, drobnymi\n"
"b³êdami lub nieprzewidzianymi zamkniêiami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy³ oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spróbowa³ ponownie?\n"
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/cursors.c:237
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/desktops.c:2376
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/desktops.c:2383
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2388
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
#: src/desktops.c:2414
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2420
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
#: src/desktops.c:2434
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/desktops.c:2452
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/desktops.c:2458
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpitów"
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/desktops.c:2596
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2603
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/desktops.c:2646
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2650
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/desktops.c:2654
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/dialog.c:880
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/events.c:78
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:79
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:722
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/focus.c:726
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/focus.c:732
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:738
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/focus.c:748
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:756
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:761
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:768
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:773
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:779
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:785
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:793
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:798
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:803
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:808
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:813
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:818
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:823
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:833
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/focus.c:837
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/fx.c:71
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#: src/fx.c:72
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³e¶ efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je¿ei przyjrzysz siê uwa¿nie t³u swojego Pulpitu, i je¿eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t³em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do³u ekranu powierzchniê wody,\n"
"która odbija wszystko, co znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:216
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#: src/fx.c:217
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj±ce w t³o i tworzace ma³e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo¿e BARDZO obci±¿yæ procesor\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
#: src/fx.c:510
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#: src/fx.c:511
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do³u\n"
"ekranu 'faluj±c±' powierzchniê wody, która odbija wszystko, co\n"
"znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:688
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#: src/fx.c:689
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:993
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/fx.c:1000
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/fx.c:1004
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1007
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/fx.c:1011
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1015
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:245
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ"
#: src/groups.c:246
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude³ka na Ikony i Podgl±dy Pulpitu nie mog±\n"
"byc cz³onkami grup. Nie mo¿esz dodawaæ tych okien\n"
"do grup\n"
#: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:663
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:671
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
"\n"
#: src/groups.c:680
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
"\n"
#: src/groups.c:695
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:805
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:822
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/groups.c:844
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:849
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
#: src/groups.c:880
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
" wszystkich cz³onków grupy: "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:981
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:986
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:991
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:996
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1001
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1006
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1011
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1016
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/groups.c:961
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/groups.c:968
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/groups.c:974
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
#: src/groups.c:1025
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/groups.c:1029
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/groups.c:1071
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: src/groups.c:1109
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup± aktualn±. \n"
" Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn± grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1127
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: src/groups.c:1137
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
#: src/handlers.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
"\n"
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
#: src/handlers.c:78
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:97
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/handlers.c:189
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/handlers.c:191
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:330
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#: src/iclass.c:687
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/iconify.c:1751
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:1754
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude³ka na Ikony..."
#: src/iconify.c:1758
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude³ko na Ikony"
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/iconify.c:1768
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/iconify.c:1771
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/iconify.c:2176
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:2178
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/iconify.c:2185
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/iconify.c:2188
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/iconify.c:2192
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2198
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/iconify.c:2203
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/iconify.c:2207
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/iconify.c:2211
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/iconify.c:2217
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#: src/iconify.c:2225
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/iconify.c:2242
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/iconify.c:2247
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/iconify.c:2254
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/iconify.c:2288
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/iconify.c:2293
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/iconify.c:2298
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/iconify.c:2301
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/iconify.c:2306
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/iconify.c:2311
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2316
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/iconify.c:2322
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/iconify.c:2328
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/iconify.c:2336
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/iconify.c:3034
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3043
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:306
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#: src/ipc.c:1631
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:1635
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
#: src/ipc.c:1655
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1656
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usuñ ten plik.\n"
#: src/main.c:587
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/main.c:715
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/main.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/menus.c:2061
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/menus.c:2066
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/menus.c:2071
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/menus-misc.c:672
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/menus-misc.c:694
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus-misc.c:712
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
#: src/menus-misc.c:741
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus-misc.c:746
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus-misc.c:757
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus-misc.c:772
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:137
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:150
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:159
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:163
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:171
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:175
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:179
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:242
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:920
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:929
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:931
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:936
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:940
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:942
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:947
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:951
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:953
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/pager.c:1762
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1769
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/pager.c:1774
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1779
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/pager.c:1784
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/pager.c:1789
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1795
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1800
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1823
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/pager.c:1848
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/pager.c:1873
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/session.c:415
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:645
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:651
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:653
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:657
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/session.c:792
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/session.c:799
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:808
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/session.c:813
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:178
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:302
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:307
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:312
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:317
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:361
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:374
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:380
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
#: src/settings.c:393
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/settings.c:398
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:406
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:519
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:526
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:530
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:535
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:543
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:597
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:612
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:620
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:628
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:640
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:646
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/snaps.c:687
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:694
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:756
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:781
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:794
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/snaps.c:807
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:847
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:852
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:857
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:862 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:872
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:877
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:882
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:887
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:893 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:898
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/snaps.c:904
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:923
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:942
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:1034
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1046
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/snaps.c:1074
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1081
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1094
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1190
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
"teraz wy³±czony.\n"
#: src/sound.c:385
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:466
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/sound.c:471
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/sound.c:477
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D¼wiêki nie s± dostêpne, poniewa¿ EsounD\n"
"nie by³ dostêpny podczas kompilacji."
#: src/tclass.c:103
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/theme.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n"
#: src/theme.c:343
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
#: src/theme.c:388
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/theme.c:389
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystrój:\n"
"%s\n"
"jest ¼le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u¿ywany.\n"
"Enlightenment powróci³ do u¿ywanie wystroju domy¶lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla którego ten wystrój jest z³y jest:%s"
#: src/theme.c:415
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:128
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B³±d podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:868
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/windowmatch.c:302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:120
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: config/strings.c:122
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: config/strings.c:125
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Prawo"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Góra"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:157
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: config/strings.c:159
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo¿e\n"
#~ "skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocy! Nie mogê znale¼æ epp!\n"
#~ "%s\n"
#~ "To jest B£¡D KRYTYCZNY.\n"
#~ "Powodem jest prawdopodobnie albo to, ¿e program nie istnieje\n"
#~ "albo to, ¿e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
#~ "Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(szybko)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Podno¶ okna przy zmianie Aktywacji"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku autosave. Byc mo¿e\n"
#~ "skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Nie da siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powiod³o siê przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
#~ "bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
#~ "pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B³±d przy zmianie przydzielenia pamiêci wcze¶niej nie przydzielonej"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
#~ "wska¼nikowi %x jest prób± ponownego przydzielenia pamiêci\n"
#~ "która nie zosta³a wcze¶niej przydzielona, lub zosta³a ju¿\n"
#~ "wcze¶niej zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod³o siê\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
#~ "bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
#~ "pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamiêci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Zwalnianie pamiêci dla wska¼nika %x jest prób± zwolnienia nie\n"
#~ "przydzielonej pamiêci, lub pamiêci, która ju¿ wcze¶niej\n"
#~ "zosta³a zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia pamiêci dla wska¼nika NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment próbowa³ zwolniæ pamiêæ dla wska¼nika NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "Mo¿na go bezpiecznie zignorowaæ i kontynuowaæ dzia³anie Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Warto¶æ wska¼nika wynosi³a %x.\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewnêtrzne Pude³ka na Ikony"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ostrze¿ono Ciê przed niebezpieczeñstwami trybu Powiêkszenia \n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja jest jest ¶ci¶le powi±zana z funkcj± twojego\n"
#~ "X Serwera nazywan± Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest czêsto u¿ywana, st±d\n"
#~ "nie jest te¿ dobrze przetestowana\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿liwe, ¿e twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
#~ "szybkim zmienianiem trybów wy¶wietlania i mo¿e siê zawiesiæ,\n"
#~ "spowodowaæ rozb³yski ekranu, wy¶wietliæ ¶mieci, albo po prostu\n"
#~ "odmówiæ wspó³pracy\n"
#~ "\n"
#~ "To jest ostrze¿enie i zostanie ono wy¶wietlone tylko raz.\n"
#~ "Je¿eli twój serwer nie bêdzie siê dobrze zachowywa³, bêdzie\n"
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowaæ z tej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ColorModifier.\n"
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "B³±d wersji konfiguracji u¿ytkownika"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D :\n"
#~ "\n"
#~ "Ustawienia, których u¿ywasz s± niezgodne z t± wersj±\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "S± one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz± byæ\n"
#~ "w wersji %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli w³a¶nie zaktualizowa³e¶ E do nowej wersji, wybranie\n"
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi usunie\n"
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy¶lymi\n"
#~ "ustawieniami. Mo¿esz potem bezpiecznie dostosowaæ\n"
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie !\n"
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dostêpu.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny Menad¿er Okien jest ju¿ uruchomiony\n"
#~ "Musisz najpierw zamkn±æ ju¿ dzia³aj±cy Mened¿er Okien, zanim\n"
#~ "bêdziesz móg³ uruchomiæ Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli nie modyfikowa³e¶ dot±d twoich plików startowych\n"
#~ "u¿ytkownika, Enlightenment mo¿e to dla Ciebie zrobiæ, tak\n"
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkniêciu dzia³aj±cego\n"
#~ "Mened¼era Okien, uruchomi³ siê Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli chcesz to zrobiæ, naci¶nij OK; je¿eli chcesz anulowaæ\n"
#~ "t± operacjê i zmodyfikowaæ plik rêcznie naci¶nij Anuluj\n"
#~ "\n"
#~ "OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE!\n"
#~ "\n"
#~ "Istnieje mo¿liwo¶æ b³êdnej modyfikacji plików.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowaæ twoje\n"
#~ "pliki startowe?\n"
#~ "\n"
#~ "Je¶li twoje pliki s± bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
#~ "mo¿e nie zadzia³aæ.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy NA PEWNO to zrobiæ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared memory\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane: albo tym, ¿e Enlightenment jest\n"
#~ "uruchomiony poprzez po³±czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa³ siê zasób SHM iD w systemie,\n"
#~ "albo wy³±czono opcjê Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Memory prze jego edycjê\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared Pixmaps\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿e to byæ spowodowany tym, ¿e S-Serwer nie obs³uguje opcji\n"
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, ¿e wy³±czono opcjê 'Shared Pixmaps'\n"
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Pixmaps prze jego edycjê\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Twój X Serwer ma wbudowan± funkcjê Shared Memory\n"
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
#~ "(Serwer nie twierdzi, ¿e j± obs³uguje).\n"
#~ "\n"
#~ "Podgl±d Pulpitu w trybie Zdjêcia Ekranu w Enlightenment\n"
#~ "bêdzie w tych warunkach dzia³±³ wolno.\n"
#~ "\n"
#~ "Doradzam, aby¶ zmieni³ ustawienia Podgl±du Pulpitu i\n"
#~ "wy³±czy³ opcjê 'Zdjêcie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Twój X Serwer obs³uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
#~ "nie w³±czono obs³ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "W³±cz opcjê 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
#~ "nastêpnie uruchom ponownie Enlightenment - dziêki temu\n"
#~ "uzyskasz lepsz± wydajno¶æ w trybie 'Zdjêcie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wydaje siê, ¿e albo uruchomi³e¶ Enlightenment poprzez sieæ\n"
#~ "albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
#~ "albo wy³±czy³e¶ opcjê MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "Oznacza to, ¿e Podgl±d Pulpitu Enlightenment bêdzie dzia³a³\n"
#~ "wolno i bêdzie zuzywa³ wiêcej zasobów systemowych ni¿ gdyby\n"
#~ "dzia³a³ przy w³±czonej opcji Shared Memory\n"
#~ "\n"
#~ "Aby zwiêkszyæ szybko¶æ dzia³ania albo w³±cz obs³uge opcji MIT-SHM\n"
#~ "w konfiguracji Imlib, je¿eli jest wy³±czona, albo wy³±cz opcjê\n"
#~ "'Zdjêcie Ekranu' Podgl±du Pulpitu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "B³±d w instalacji Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia³ powa¿ne problemy przy próbie za³adowania\n"
#~ "wystroju, który zosta³ podany przez Ciebie jako domy¶lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za³aduje ¿adnych\n"
#~ "plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda³o siê tego znale¼æ, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie ¿adnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st±d nie bêdzi mia³ za³adowanej prawie ¿adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "siê uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z³ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog± byæ: b³êdna\n"
#~ "kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo¿liwo¶ci skopiowanie powy¿szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj±cych praw dostêpu. Mo¿liwe\n"
#~ "te¿, ¿e skasowano ten katalog ju¿ po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradziæ.\n"
#~ "Skontaktuj siê z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je¿eli to ty jeste¶ administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo¿esz znale¼æ w dokumentacji, która zosta³a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Domy¶lny wystrój Enlightenment jest ¼le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystrój. Zwykle domy¶lnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b³±d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "rêczne skasowanie plików, lub b³±d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ jest ju¿ za³adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu³ zawiód³ poczas ³adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie modu³u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ nie jest za³adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b³±d modu³u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo¶æ dnia Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawieñ\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W³±cz obs³ugê KDE"