e16/po/uk.po

2741 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for e16
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
"версії %s.\n"
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u посилань залишилося"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Помилка Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Ignore this"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/alert.c:583
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
#: src/alert.c:583 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Вийти з Enlightenment"
#: src/alert.c:593
msgid "Attention !!!"
msgstr "Увага !!!"
#: src/alert.c:593 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Інформація визначення фону:\n"
"Назва: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NONE-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Немає\n"
"фону"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Прибрати"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Стерти файл"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Зображення\n"
"Фону\n"
"Масштабування\n"
"та\n"
"Вирівнювання\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Колір фону"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Попереднє сканування"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Сортувати за файлами"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Сортувати за атрибутами"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Сортувати за зображенням"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Параметри фону стільниці"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування фону\n"
"стільниці Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Помилка E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
"Ім'я клієнта: %s\n"
"Версія клієнта: %s\n"
"Зміст повідомлення:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
"%s\n"
"Ігнорую і продовжую...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
"Результат певно непридатний.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск з типовою"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Скасувати і вийти"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
"\n"
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
"номер версії.\n"
"\n"
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1184
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/container.c:1193 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Створити новий Iconbox"
#: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
#: src/container.c:1529
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозорий фон"
#: src/container.c:1533
msgid "Hide inner border"
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
#: src/container.c:1537
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
#: src/container.c:1541
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
#: src/container.c:1545
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
#: src/container.c:1550
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
#: src/container.c:1577
msgid "Orientation:"
msgstr "Розміщення:"
#: src/container.c:1580
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/container.c:1585
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/container.c:1594
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1597
msgid "Left / Top"
msgstr "Ліворуч / вверху"
#: src/container.c:1602
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Праворуч / внизу"
#: src/container.c:1611
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1614
msgid "Start"
msgstr "На початку"
#: src/container.c:1619
msgid "Both ends"
msgstr "З обох боків"
#: src/container.c:1624
msgid "End"
msgstr "В кінці"
#: src/container.c:1629 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/container.c:1639
msgid "Show icon names"
msgstr "Показувати назви піктограм"
#: src/container.c:1646
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1649 src/desktops.c:2837
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/container.c:1654
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Контейнер"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1678
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
#: src/container.c:1683
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
#: src/container.c:1690
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1695
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1708
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Діалог параметрів"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
"та рухаючи саму мишу.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Це коренева стільниця.\n"
"Ви не можете її переміщати.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
"стільницю наверх."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
"стільницю вниз."
#: src/desktops.c:2600
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
#: src/desktops.c:2633
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
#: src/desktops.c:2647
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2655
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показати панель перетягування"
#: src/desktops.c:2660
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
#: src/desktops.c:2664
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/desktops.c:2670
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/desktops.c:2676 src/pager.c:1896 src/pager.c:1919 src/pager.c:1942
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/desktops.c:2682 src/pager.c:1908 src/pager.c:1931 src/pager.c:1954
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/desktops.c:2690 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Столи"
#: src/desktops.c:2690
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Параметри складених стільниць"
#: src/desktops.c:2694
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів складених\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/desktops.c:2789
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
#: src/desktops.c:2828
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2834
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
#: src/desktops.c:2842
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/desktops.c:2847
msgid "Only when moving window"
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
#: src/desktops.c:2853
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/desktops.c:2865
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: src/desktops.c:2865
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
#: src/desktops.c:2869
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів віртуальних\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/ecompmgr.c:2362
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
"Fixes та Render."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Помилка установки X-сервера"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
"\n"
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
"\n"
"Вихід.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
#: src/focus.c:971
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Затримка авто-підйому:"
#: src/focus.c:984
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:989
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:994
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:999
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:1004
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:1009
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:1014
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:1019
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
#: src/focus.c:1024
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
#: src/focus.c:1034
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
"вдала, спробуйте наступну):"
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/focus.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"фокусування Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Спецефекти (FX)"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"спецефектів Enlightenment"
#: src/groups.c:772
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Вибір групи вікон"
#: src/groups.c:776
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Діалог вибору груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:799
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
#: src/groups.c:803
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
#: src/groups.c:807
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Помилка групи вікон"
#: src/groups.c:820
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
#: src/groups.c:829
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
#: src/groups.c:837
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
#: src/groups.c:927
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Наступні дії застосовуються\n"
"до всіх членів групи:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Згорнути"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Знищити"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Перемістити"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Підняти/опустити"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Прикріпити"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Затінити"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Налаштування груп вікон"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Налаштування груп вікон:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Типові налаштування керування групами"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог типового налаштування\n"
"керування групами Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
"\n"
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
"\n"
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
"рідко на оперативному обладнані.\n"
#: src/hints.c:549
msgid "Selection Error!"
msgstr "Помилка відбору!"
#: src/hints.c:549
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Параметри Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Налаштування Iconbox"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
#: src/ipc.c:1619
msgid "composite"
msgstr "композитний"
#: src/ipc.c:1626
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1994
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1998
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
#: src/ipc.c:2022
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
#: src/ipc.c:2023
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
"читати, писати та виконувати програми.\n"
#: src/main.c:616
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
"\n"
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонові зображення"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на цю стільницю"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Стільниця %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показати/приховати цю групу"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Група %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анімоване відображення меню"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/menus.c:2028
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/menus.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"меню Enlightenment"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Параметри вікна"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Знищити"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Прикріпити / звільнити"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Параметри стільниці"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Налаштування пейджера..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Вимкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Вимкнути високу якість"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Ввімкнути високу якість"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Вимкнути масштабування"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Ввімкнути масштабування"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "рядків в секунду"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
#: src/pager.c:1829
msgid "Pager mode:"
msgstr "Режим пейджера:"
#: src/pager.c:1833
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/pager.c:1839
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
#: src/pager.c:1846
msgid "Live update"
msgstr "Чинне оновлення"
#: src/pager.c:1857
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
#: src/pager.c:1862
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
#: src/pager.c:1868
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
#: src/pager.c:1873
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
#: src/pager.c:1892
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/pager.c:1902 src/pager.c:1925 src/pager.c:1948
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/pager.c:1915
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pagers"
msgstr "Пейджери"
#: src/pager.c:1962
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметри пейджера"
#: src/pager.c:1966
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА!\n"
"\n"
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
"\n"
"Проживемо якось.\n"
"\n"
"\n"
"... маю надію.\n"
#: src/session.c:602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/session.c:604
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
#: src/session.c:612
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:614
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Так, перезавантажити"
#: src/session.c:617
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Так, завершити сеанс"
#: src/session.c:619
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/session.c:740
msgid "Enable session script"
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
#: src/session.c:745
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
#: src/session.c:750
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
#: src/session.c:756
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/session.c:756
msgid "Session Settings"
msgstr "Налаштування сеансу"
#: src/session.c:760
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"сеансу Enlightenment"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Методи переміщення:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Методи зміни розміру:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Технічний"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Уникати захоплення сервером"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Завжди в куті екрана"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Традиційна"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування методів\n"
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Метод ковзання:"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:464
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:474
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
#: src/settings.c:480
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: src/settings.c:480
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Параметри розміщення вікон"
#: src/settings.c:484
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування розміщення\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
#: src/settings.c:530
msgid "Enable button images"
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
#: src/settings.c:550
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings.c:562
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметри різного"
#: src/settings.c:566
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"різного в Enlightenment"
#: src/settings.c:602
msgid "Enable composite"
msgstr "Ввімкнути композит"
#: src/settings.c:610
msgid "Enable fading"
msgstr "Ввімкнути згасання"
#: src/settings.c:614
msgid "Fading speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows off"
msgstr "Вимкнути тіні"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Різкі тіні"
#: src/settings.c:639
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Різкі тіні 2"
#: src/settings.c:645
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Розмиті тіні"
#: src/settings.c:654
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
#: src/settings.c:672
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
#: src/settings.c:683
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:683
msgid "Composite Settings"
msgstr "Налаштування композиту"
#: src/settings.c:687
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"композиту Enlightenment"
#: src/settings.c:767
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Налаштування Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
"\n"
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Помилка версії X-сервера"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:797
msgid "Track Changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Затінений стан"
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикріплений стан"
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Прошарки стека"
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Пропустити список вікон"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Затінення"
#: src/snaps.c:854
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
#: src/snaps.c:899
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
#: src/snaps.c:903
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Виберіть атрибути цього\n"
"вікна, якщо віднині хочете\n"
"пам'ятати їх\n"
#: src/snaps.c:991
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
#: src/snaps.c:1024
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятати"
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
#: src/snaps.c:1047
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
"такий звуковий файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"звуку Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Помилка системного лотка!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Параметри системного лотка"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування системного лотка"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
" %s\n"
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"теми Enlightenment"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display root window tips"
msgstr "Показувати поради адміністратора"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Затримка підказок:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"підказок Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Перемістити це вікно."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Створити групу."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Додати до чинної групи."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Примусово закрити це вікно."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Моментальний знімок"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Більше кнопок"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Показати більше кнопок."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Підняти це вікно уверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Опустити це вікно."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Прикріпити/звільнити"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
"виконуватиме такі дії"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Показати меню користувача"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Показати меню Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Показати меню списку завдань"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Показати меню стільниці"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Показати меню групи"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Керування стільницею"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Очистити стільницю"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Створити системний лоток"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Показати лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Меню користувача"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Підтримка"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Про цю тему"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Завершення сеансу"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Відновити меню"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Налаштування теми"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Залишити єдиним"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Пам'ятати..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "Налаштувати позиціювання"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Встановити стиль рамки"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Групи вікон"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Почати нову групу"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Під"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "В середині"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "На верху"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Ввімкнути тіні"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Перемикач максимального розміру"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Керування екранами Xinerama"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Повноекранний/звичайний"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Збільшити/зменшити"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Еплети"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Загальні налаштування:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Обміняти розташування вікна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програму неможливо виконати.\n"
#~ "Необхідний файл відсутній.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
#~ "виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
#~ "вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
#~ "описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
#~ "виконуваних файлів.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
#~ "і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
#~ "перевірити все самостійно.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана.\n"
#~ "Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
#~ "його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана,\n"
#~ "тому, що файл фактично є каталогом.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка під час виконання програми:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Програма не може бути виконана,\n"
#~ "тому, що цей файл не правильний.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозорість теми: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Рамки:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Меню:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Підсвічування:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Віджети Е:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Діалоги Е:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Підказки:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Скло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору прозорості"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Діалог налаштування вибору\n"
#~ "прозорості Enlightenment"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затінений"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Напівсуцільний"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Напівпрозорий"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ігнорувати"