e16/po/es.po

3269 lines
78 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:140
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1147 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1731
#: src/menus.c:1842 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1155 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1736 src/menus.c:1848
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/backgrounds.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1649
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1828 src/backgrounds.c:1830
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1910 src/backgrounds.c:2267
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2114
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2127
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2135
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2261
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2317
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2322
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2351
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2357 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2358
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2361
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:268
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:569
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:604
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
#: src/config.c:604
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperación "
#: src/config.c:605
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:605
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:607
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1576
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/desktops.c:2424
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:712
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:888
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:2206
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:82
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:83
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:712
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:718
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:724
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:734
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:742
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:747
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:754
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:759
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:765
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:771
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:779
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:784
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:789
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:794
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:799
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:804
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:809
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:819
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:823
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:829
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:843
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/focus.c:844
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:847
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:685
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:688
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:711 src/groups.c:720 src/groups.c:728 src/groups.c:915
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:713
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:721
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:730
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:821
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:852
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:857 src/groups.c:959
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:899
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:902
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:917
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:952
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1003
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:772
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1067
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:539
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:717
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:325
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1696
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1700
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1702 src/ipc.c:1722 src/ipc.c:1734
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1720
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1721
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1723 src/ipc.c:1735
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:707
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/menus-misc.c:672
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:694
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:741
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:746
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:757
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2037
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2042
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2047
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1017
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1019
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1024
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1035
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1825
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1835
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondas"
#: src/pager.c:1845
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1852
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1868
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1874
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1879
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1902
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1927
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1952
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1976
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1977
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/session.c:417
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:652
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:654
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:664
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
#: src/session.c:666
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
#: src/session.c:669
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:671
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:163
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamaño"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:328
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:339
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:358
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:444
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:491
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:500
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:508
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:515
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:518
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:561
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:569
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:577
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:583
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:589
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:595
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:603
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:618
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:249
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:249
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:884
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamaño"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
#: config/strings.c:112
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Derecho"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " No existe un grupo activo en este momento. \n"
#~ " El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
#~ " y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
#~ " el más reciente. \n"
#~ "\n"
#~ " Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aparentemente %s no es un directorio\n"
#~ "Esta es una condición fatal.\n"
#~ "Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
#~ "Esta es una condición fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
#~ "Esta es una condición fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
#~ "Esta es una condición fatal.\n"
#~ "Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
#~ "sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Error de los Bordes!"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Error de Botón"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Error en ColorModClass!"
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Clase de imagen"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Herramienta de Ayuda"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Texto clase"
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Estilo de Menú"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Ajuste de Ventana"
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "ActionClass"
#~ msgid "Slideout"
#~ msgstr "Slideout"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "Error del cursor ECursor!"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
#~ "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
#~ "pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
#~ "imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
#~ "Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
#~ "no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
#~ "imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
#~ "que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
#~ "que deje de trabajar.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "No es posible cumplir"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
#~ "miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
#~ "estas ventanas a un grupo.\n"
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Error en Imageclass!"
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Error en Textclass!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Error de ToolTip!"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Cerrar Portaíconos"
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar "
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir "
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
#~ "Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
#~ "escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
#~ "Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
#~ "no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
#~ "Dialogo de Configuración\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rápida)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"