e16/po/ko.po

3735 lines
95 KiB
Plaintext

# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 01:02:30+0900\n"
"Last-Translator: Michael Kim <lavnrose@e.sarang.net>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 관리자 %s 버전을 사용하게\n"
" 된것을 환영합니다.\n"
"인라이튼먼트는 아직 개발버전입니다. 그러나, 우리는 \n"
"우리가 발견할 수 있는 모든 벌레를 수정하여 배포\n"
"합니다. 만약 이 소프트웨어에서 벌레를 발견하게 된다면,\n"
"벌레 보고 하는것을 귀찮게 생각하지 마십시오.\n"
"메일링 리스트에 가입하고자 한다면 \"도움말\"을\n"
"보십시오.\n"
"\n"
"이 코드의 마지막 수정시간:\n"
"%s\n"
"\n"
"행운을 빕니다. 우리는 당신이 이 프로그램을 즐겁게 사용하길\n"
"바랍니다.\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:140
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1147 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1731
#: src/menus.c:1842 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1155 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1736 src/menus.c:1848
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 액션클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
"바랍니다.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
"가지고 있지 않습니다.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "인라이튼먼트 오류"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: src/backgrounds.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"배경 정의 정보:\n"
"이름: %s\n"
"파일: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1649
msgid "-NONE-"
msgstr "-없음-"
#: src/backgrounds.c:1828 src/backgrounds.c:1830
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"배경\n"
"없음"
#: src/backgrounds.c:1910 src/backgrounds.c:2267
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
#: src/backgrounds.c:2114
msgid "BG Colour\n"
msgstr "배경 색\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Move to Front\n"
msgstr "앞으로 이동\n"
#: src/backgrounds.c:2127
msgid "Duplicate\n"
msgstr "복제\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Unlist\n"
msgstr "목록에서 삭제\n"
#: src/backgrounds.c:2135
msgid "Delete File\n"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Red:\n"
msgstr "적색:\n"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Use background image"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Green:\n"
msgstr "녹색:\n"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "크기조정시 모양 유지"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Blue:\n"
msgstr "청색:\n"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Tile image across background"
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"배경\n"
"이미지\n"
"크기조정\n"
"그리고\n"
"위치조정\n"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
#: src/backgrounds.c:2261
msgid "Background overrides theme"
msgstr "테마의 배경 사용않함"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "배경 미리 스캔"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "파일로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2317
msgid "Sort by Attr."
msgstr "속성으로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2322
msgid "Sort by Image"
msgstr "이미지로 정렬"
#: src/backgrounds.c:2351
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2357 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "배경화면"
#: src/backgrounds.c:2358
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: src/backgrounds.c:2361
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
"배경 설정 대화상자\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 색 수정자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 오류"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
"클라이언트 이름: %s\n"
"클라이언트 버전: %s\n"
"메시지 내용:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "테마 버전 오류"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "기본 테마로 재시작"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "중단하고 종료"
#: src/config.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"오류:\n"
"\n"
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
"이어야 합니다.\n"
"\n"
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
"해야만 합니다.\n"
"\n"
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
"사용하십시오\n"
#: src/config.c:569
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/config.c:604
msgid "Recover system config?"
msgstr "시스템 설정을 복구할까요?"
#: src/config.c:604
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "예, 복구를 시도"
#: src/config.c:605
msgid "Restart and try again"
msgstr "재시작해서 다시 시도"
#: src/config.c:605
msgid "Quit and give up"
msgstr "종료하고 버림"
#: src/config.c:607
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 자동으로 저장된 설정 파일을 분석하던 중 오류를\n"
"만났습니다.\n"
"\n"
"파일 시스템 오류거나, 작은 버그 혹은 셧다운이 잘못되었을 수\n"
"있습니다.\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 기본적인 시스템 설정으로 복구한 후 다시 시도해\n"
"보기를 원하십니까?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "포커스 설정"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "새 아이콘상자 생성"
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "투명 배경"
#: src/container.c:1576
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "방위:"
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "스크롤바 사이드:"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "스크롤바 방향:"
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "왼쪽 / 위"
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "오른쪽 / 아래"
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "양쪽 끝"
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
"보십시오.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/desktops.c:2424
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "끌기막대 위치:"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:712
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "데스크탑"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"화면 크기"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"화면 크기"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "에지 플립 사용"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/dialog.c:888
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/dialog.c:2206
msgid "Attention !!!"
msgstr "주목 !!!"
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:82
msgid "X server setup error"
msgstr "X 서버 설정 오류"
#: src/events.c:83
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 오류:\n"
"\n"
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
"\n"
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
"\n"
"종료.\n"
#: src/focus.c:712
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
#: src/focus.c:718
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
#: src/focus.c:724
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: src/focus.c:734
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
#: src/focus.c:742
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
#: src/focus.c:747
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:754
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
#: src/focus.c:759
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:765
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:771
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:779
msgid "Display and use focus list"
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
#: src/focus.c:784
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
#: src/focus.c:789
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/focus.c:794
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
#: src/focus.c:799
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/focus.c:804
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
#: src/focus.c:809
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/focus.c:819
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/focus.c:823
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:829
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: src/focus.c:844
msgid "Focus Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: src/focus.c:847
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "효과 사용: 빗방울"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "잔물결"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "물결"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "특수효과 설정"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:685
msgid "Window Group Selection"
msgstr "창 그룹 선택"
#: src/groups.c:688
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"선택 대화상자\n"
#: src/groups.c:711 src/groups.c:720 src/groups.c:728 src/groups.c:915
msgid "Window Group Error"
msgstr "창 그룹 오류"
#: src/groups.c:713
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:721
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:730
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:821
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
#: src/groups.c:852
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
" 멤버에게 적용됩니다: "
#: src/groups.c:857 src/groups.c:959
msgid "Changing Border Style"
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Iconifying"
msgstr "아이콘화"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Killing"
msgstr "죽이기"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Moving"
msgstr "이동"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "올리기/내리기"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Sticking"
msgstr "고착"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Shading"
msgstr "접기"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
#: src/groups.c:899
msgid "Window Group Settings"
msgstr "창 그룹 설정"
#: src/groups.c:902
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:917
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:952
msgid " Per-group settings: "
msgstr "그룹 설정: "
#: src/groups.c:1003
msgid " Global settings: "
msgstr " 공통 설정: "
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "창 위치 바꿈"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:772
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "그룹 %i"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
"조정 설정 대화상자\n"
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: src/groups.c:1067
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
"때문입니다.\n"
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
"지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n"
"\n"
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
"동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n"
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:539
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "TextClass 오류!"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:717
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 이미지클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "아이콘상자 옵션"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "아이콘상자 설정"
#: src/ipc.c:325
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/ipc.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 버전 : %s\n"
"현재의 코드 : %s\n"
#: src/ipc.c:1696
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
#: src/ipc.c:1700
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1702 src/ipc.c:1722 src/ipc.c:1734
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"현재 사용가능한 명령:\n"
#: src/ipc.c:1720
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1721
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
#: src/ipc.c:1723 src/ipc.c:1735
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <명령> : <설명>\n"
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/main.c:707
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "잘못된 테마"
#: src/menus-misc.c:672
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/menus-misc.c:694
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "데스크탑 %i"
#: src/menus-misc.c:741
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/menus-misc.c:746
msgid "Iconify this group"
msgstr "이 그룹 아이콘화"
#: src/menus-misc.c:757
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "그룹 %i"
#: src/menus.c:2037
msgid "Animated display of menus"
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
#: src/menus.c:2042
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
#: src/menus.c:2047
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "메뉴:"
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "테마 투명도: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:"
#: src/mod-trans.c:141
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "테두리"
#: src/mod-trans.c:145
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "메뉴:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "활성화:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E 위젯:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E 대화상자:"
#: src/mod-trans.c:161
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "도움말:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "유리효과"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "테마 투명도: %2d"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "테마 투명도 설정"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "창 옵션"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "전멸시킴"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: src/pager.c:1017
msgid "Desktop Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/pager.c:1019
msgid "Pager Settings..."
msgstr "페이저 설정..."
#: src/pager.c:1024
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "스냅샷 사용않함"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality Off"
msgstr "고해상도 사용않함"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality On"
msgstr "고해상도 사용"
#: src/pager.c:1035
msgid "Snapshotting On"
msgstr "스냅샷 사용"
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
msgid "lines per second"
msgstr "초당 줄수"
#: src/pager.c:1825
msgid "Enable pager display"
msgstr "페이저 표시 가능"
#: src/pager.c:1835
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "잔물결"
#: src/pager.c:1845
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
#: src/pager.c:1852
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
#: src/pager.c:1868
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
#: src/pager.c:1874
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
#: src/pager.c:1879
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
#: src/pager.c:1902
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: src/pager.c:1927
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
#: src/pager.c:1952
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
#: src/pager.c:1976
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "페이저 설정"
#: src/pager.c:1977
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
"페이저 설정 대화상자\n"
#: src/session.c:417
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"오류!\n"
"\n"
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
"계속 진행할 겁니다.\n"
"\n"
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
"\n"
"\n"
"... 그러길 바랍니다.\n"
#: src/session.c:652
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/session.c:654
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:664
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:666
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:669
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:671
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "기타 설정"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/session.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "이동 방법:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "크기조정 방법:"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "공예"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "음영"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "반고체"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "이동/크기변경 위치 정보:"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "항상 화면의 가장자리"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "보이지 않음"
#: src/settings.c:163
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "크기"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
"방법 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "창을 마우스 아래에 배치"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "미끄러짐 방법:"
#: src/settings.c:328
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:339
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
#: src/settings.c:358
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "무시"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "다른창 보다 위에 배치"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "창 배치 설정"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 위치\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "창을 자동으로 올리기"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:444
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/settings.c:491
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:500
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:508
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:515
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:518
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기타\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/settings.c:561
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:569
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "에지 플립 사용"
#: src/settings.c:577
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:583
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:589
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:595
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:603
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
"\n"
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
#: src/setup.c:249
msgid "X server version error"
msgstr "X 서버 버전 오류"
#: src/setup.c:249
msgid "Ignore this error"
msgstr "이 오류 무시"
#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"경고:\n"
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
"못한 것임에 분명합니다.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 텍스트 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "적색:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "테두리 스타일"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "쉐이드 상태"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "스틱키 상태"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "계층 스택킹"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:884
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "접기"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "유리효과"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"이제부터 기억하고자 하는\n"
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
"바랍니다\n"
#: src/snaps.c:1030
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "기억할 설정..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "기억할 설정..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "기억할 창 설정"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기억할\n"
"창 설정 대화상자\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "스냅 파일 저장 오류\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "사운드 파일 찾기 오류"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
"읽어들일 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "사운드 초기화 오류"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
"통신 오류가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
"않을 것입니다.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "사운드 사용"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"컴파일 당시 EsounD가 없었기 때문에\n"
"오디오는 사용할 수 없습니다."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "오디오 설정"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 오디오\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "ECursor 오류!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "테마 %s 은(는) %s 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "모름\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "잘못된 테마"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"테마:\n"
"%s\n"
"잘못 만들어진 테마 패키지이므로 사용되지 않을 것입니다.\n"
"인라이튼먼트는 DEFAULT 테마를 사용할 것입니다.\n"
"\n"
"이 테마가 잘못된 이유는:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"테마 디렉토리에서 어떠한 테마도 발견하지 못했습니다:\n"
" %s/themes/\n"
"혹은 사용자 테마 디렉토리:\n"
" %s/themes/\n"
"현재 동작 이상 진행 할 수 없습니다.\n"
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 툴팁 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "툴팁 표시"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "루트 창 팁 표시"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "툴팁 지연:\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "도움말:"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 윈도우매치 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i 데스크탑"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "창 옵션"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "음영"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "크기"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "수평"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "수직"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "스냅샷 사용"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "음영"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "음영"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "창 옵션"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "아래"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "배경화면"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i 데스크탑"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "초점 설정"
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "창 배치 설정"
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "페이저 설정..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "자동올리기 설정"
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "툴팁 설정"
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "오디오 설정"
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "페이저 설정..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "기억할 설정..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "특수효과 설정"
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "테마 투명도 설정"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "툴팁 설정"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "오디오 설정"
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "기타 설정"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "메뉴:"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "오른쪽"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "위"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "에지 플립 사용"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "아래"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "쉐이드 상태"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "기억할 설정..."
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "포커스 설정"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "테두리 스타일"
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "창 그룹 오류"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "기억할 설정..."
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " 이 순간에는 현재 그룹이 없습니다. \n"
#~ " 현재 그룹은 당신이 마지막으로 생성한 것을 말합니다, \n"
#~ " 그리고, 당신이 새로운 걸 생성하거나 마지막걸 없앨 \n"
#~ " 때까지 존재합니다. \n"
#~ "\n"
#~ " 창이 속할 다른 그룹을 여기에서 선택하십시오: \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "디렉토리 %s는 명백하게 디렉토리가 아닙니다.\n"
#~ "이것은 심각한 상황입니다.\n"
#~ "이 파일을 삭제하십시오\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s를 실행하지 마십시오\n"
#~ "이것은 심각한 상황입니다.\n"
#~ "이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
#~ "이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s를 읽지 마십시오\n"
#~ "이것은 심각한 상황입니다.\n"
#~ "이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
#~ "이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s에 쓰지 마십시오\n"
#~ "이것은 심각한 상황입니다.\n"
#~ "이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
#~ "이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "배경 오류!"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "테두리 오류!"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "버튼 오류!"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "ColorModClass 오류!"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "ImageClass 오류!"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "도움말:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "TextClass 오류!"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "테두리 스타일"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴:"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "테두리"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "아래"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "창 옵션"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "ActionClass 오류!"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "ECursor 오류!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "ECursor 오류!"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "물결 특수효과를 시작중..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "물결 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
#~ "색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
#~ "화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"물결\"이 이는\n"
#~ "호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "레인드롭 특수효과를 시작중..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "레인드롭 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
#~ "색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
#~ "배경에 비가 내려서 튀는 현상을 보실 수 있을 것입니다.\n"
#~ "이 기능은 CPU를 많이 사용합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
#~ "됩니다.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "파도 특수효과를 시작중..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "파도 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
#~ "색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
#~ "화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"파도\"치는\n"
#~ "호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
#~ "됩니다.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "이미지스피너 특수효과 시작..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "이미지스피너 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
#~ "됩니다.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "따를 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "아이콘상자의 페이저는 그룹의 멤버가 될 수\n"
#~ "없습니다. 이 창들을 그룹에 추가할 수 없\n"
#~ "습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "ImageClass 오류!"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "TextClass 오류!"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "툴팁 오류!"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "이 아이콘상자 설정..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "아이콘상자 닫기"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "자동올리기 설정"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "무시"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "재시작"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "종료"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "클라이언트 세션 저장 파일을 쓰던 중 오류가 발생했습니다.\n"
#~ "디스크 공간이 없거나 파일 시스템에 대한 쓰기가 허용되지\n"
#~ "않거나 이와 비슷한 문제일 것입니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "특수효과 설정"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "도와주세요! epp를 찾을 수 없습니다!\n"
#~ "인라이튼먼트는 epp를 여기에서 찾을려고 했습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "이것은 심각한 오류입니다.\n"
#~ "프로그램이 없을 수도 있고, 당신이 실행권한을 가지고\n"
#~ "있지 못할 수도 있습니다.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "기타 설정"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트 기타\n"
#~ "설정 대화상자\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(빠름)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "포커스가 바뀔 때 창 올리기"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "자동저장 데이타를 저장하던 중 오류가 발생했습니다.\n"
#~ "파일 시스템 문제입니다.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "경고!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb) 할당이 실패했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
#~ "버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
#~ "바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
#~ "구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
#~ "적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "메모리 할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "이미 할당되었던 메모리를 재할당하던 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당을 %x 포인터에 대해\n"
#~ "시도하였습니다. 이것은 할당된 적이 없거나 이미 해제된 메모리\n"
#~ "포인터입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이것은 명백하게 버그입니다. 알려주시기 바랍니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "경고!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당이 실패했습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
#~ "버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
#~ "바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
#~ "구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
#~ "적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
#~ "\n"
#~ "메모리 재할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "할당받았던 메모리를 해제하던 중 오류"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "%x 포인터에 대한 해제가 시도되었는 데, 이것은 할당된 적이\n"
#~ "없는 메모리에 대한 포인터이거나, 혹은 이미 해제된 메모리에\n"
#~ "대한 포인터입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "널 포인터를 해제하려고 시도"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "무시 (안전)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "인라이튼먼트가 널 포인터를 해제하려고 하였습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
#~ "이 오류를 무시하고 인라이튼먼트를 계속 실행하는 것은 안전합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "포인터 값은 %x 이었습니다.\n"
#~ "이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트 버전: %s\n"
#~ "마지막 갱신: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "테마 파일/디렉토리가 없습니다\n"
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
#~ msgstr "기존 외부 E 설정 도구 ..."
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "내부 아이콘상자의 가장자리 숨기기"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "확대 모드가 얼마나 위험한 건지 경고했습니다\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "경고 !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "이 기능은 Vid Mode Extension이라는 X 서버의 기능을\n"
#~ "사용합니다. 이 기능은 XFree86 서버가 제공하기는 하지만\n"
#~ "서버에서 많이 사용되는 기능이 아니기 때문에 충분히\n"
#~ "검증되지 않았습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "당신의 X 서버가 요구된 모드로 빠르게 전환하지 못 할 수가\n"
#~ "있고 멈출 수도 있스며, 화면이 깨질 수도 있고, 단순하게\n"
#~ "모드를 전환하지 않을 수도 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이것은 경고이며 이번에 단 한번만 출력됩니다.\n"
#~ "당신의 서버가 제대로 동작하지 않는다면 당신은 앞으로\n"
#~ "이 기능을 사용하지 말아야 합니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 텍스트 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 슬리이드아웃 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 현재의 컨트롤 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 컨트롤 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 테두리부분 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 메인테두리 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 버튼 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 데스크탑 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "아이콘상자는 아직 구현되지 않았습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 사운드 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 액션 클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 이미지클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 색 수정자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 툴팁 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 FX 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 현재의 아이콘상자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 엑스트라 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고: 설정이 윈도우매치 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "사용자 설정 버전 오류"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "오류:\n"
#~ "\n"
#~ "현재 설정이 인라이튼먼트와 호환되지 않습니다.\n"
#~ "이 테마의 설정 버전은 %i이며 호환되기 위해서는 버전이\n"
#~ "%i이어야 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "만일 방금전에 새 버전의 E로 업그레이드하셨다면\n"
#~ "기본 테마로 재시작하면 현재의 사용자 설정이 시스템\n"
#~ "기본 값으로 바뀌게 될 것입니다. 당신은 설정값들을\n"
#~ "당신이 원하는 값으로 안전하게 바꿀 수 있을 것입니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "경고!\n"
#~ "파일에 쓰던 중 오류가 발생했습니다:\n"
#~ "%s\n"
#~ "디스크 공간이 부족하거나 쿼터 혹은 파일 시스템에\n"
#~ "쓰기가 허용되지 않을 수도 있습니다.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "확인 (파일 편집)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "취소 (편집 않함)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "다른 창 관리자가 이미 수행중입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "성공적으로 인라이튼먼트를 실행하려면 먼저 현재 실행중인\n"
#~ "창 관리자를 종료해야만 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "당신이 아직 당신의 시작파일을 편집하지 않았다면,\n"
#~ "인라이튼먼트가 당신을 위해서 편집을 할 수 있습니다.\n"
#~ "그러면 당신이 현재의 창 관리자를 종료한 후 다시\n"
#~ "로그인하면 인라이튼먼트가 실행될 것 입니다.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "예 (파일 편집)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "아니오 (편집 않함)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말로 인라이튼먼트가 시작파일을 편집하기를 원하십니까?\n"
#~ "\n"
#~ "만약 당신의 시작 파일이 너무 많이 변형된 것이라면\n"
#~ "제대로 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "정말로 확실합니까?\n"
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "세부 설정\n"