e16/po/pl.po

4095 lines
103 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:140
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1147 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1731
#: src/menus.c:1842 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1155 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1736 src/menus.c:1848
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1649
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/backgrounds.c:1828 src/backgrounds.c:1830
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:1910 src/backgrounds.c:2267
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2114
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesuñ na przód\n"
#: src/backgrounds.c:2127
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usuñ z listy\n"
#: src/backgrounds.c:2135
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/backgrounds.c:2152
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/backgrounds.c:2173
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/backgrounds.c:2182
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/backgrounds.c:2257
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2261
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/backgrounds.c:2312
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/backgrounds.c:2317
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/backgrounds.c:2322
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/backgrounds.c:2351
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2357 src/mod-trans.c:193
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/backgrounds.c:2358
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/backgrounds.c:2361
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B£¡D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
"\n"
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:569
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:604
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzyæ konfiguracjê systemu?"
#: src/config.c:604
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spróbuj odtworzyæ"
#: src/config.c:605
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz"
#: src/config.c:605
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/config.c:607
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka³ b³êdy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo¿e to byæ spowodowane b³êdami w systemie plików, drobnymi\n"
"b³êdami lub nieprzewidzianymi zamkniêiami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy³ oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spróbowa³ ponownie?\n"
#: src/container.c:1229
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/container.c:1233 src/dialog.c:895 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/container.c:1238 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/container.c:1576
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:835
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
#: src/desktops.c:2424
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:712
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpitów"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:883 src/dialog.c:2175 src/dialog.c:2206 src/events.c:82
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:888
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/dialog.c:2206
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/ecompmgr.c:2422
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:82
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/events.c:83
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/focus.c:712
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/focus.c:718
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/focus.c:724
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/focus.c:734
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/focus.c:742
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/focus.c:747
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/focus.c:754
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/focus.c:759
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:765
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:771
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/focus.c:779
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/focus.c:784
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/focus.c:789
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:794
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/focus.c:799
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/focus.c:804
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:809
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/focus.c:819
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/focus.c:823
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:829
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/focus.c:844
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/focus.c:847
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/groups.c:685
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:688
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:711 src/groups.c:720 src/groups.c:728 src/groups.c:915
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:713
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:721
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
"\n"
#: src/groups.c:730
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
"\n"
#: src/groups.c:821
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
#: src/groups.c:852
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
" wszystkich cz³onków grupy: "
#: src/groups.c:857 src/groups.c:959
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/groups.c:899
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/groups.c:902
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:917
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:952
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
#: src/groups.c:1003
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/groups.c:1007
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:772
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
#: src/groups.c:1014
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/groups.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1054
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: src/groups.c:1067
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
#: src/handlers.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
"\n"
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:539
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/hints.c:539
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:717
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/ipc.c:325
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#: src/ipc.c:1696
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:1700
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1702 src/ipc.c:1722 src/ipc.c:1734
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
#: src/ipc.c:1720
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1721
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:1723 src/ipc.c:1735
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/main.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/menus-misc.c:672
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/menus-misc.c:694
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus-misc.c:741
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus-misc.c:746
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus-misc.c:757
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/menus.c:2037
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/menus.c:2042
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/menus.c:2047
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/menus.c:2054
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/menus.c:2057
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:141
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:145
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:161
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/mod-trans.c:224
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
#: src/mod-trans.c:269
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/mod-trans.c:270
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:273
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1017
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1019
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1024
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1028
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1035
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1039
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/pager.c:1825
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1835
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1839
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Rozmiar"
#: src/pager.c:1845
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/pager.c:1852
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/pager.c:1868
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1874
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/pager.c:1879
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/pager.c:1902
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/pager.c:1927
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/pager.c:1952
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/pager.c:1976
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1977
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/session.c:417
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:652
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/session.c:654
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:664
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:666
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:669
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:671
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/session.c:799
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:804
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/session.c:809
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/session.c:819
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:163
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:328
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:339
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:358
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
#: src/settings.c:371
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:444
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:491
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:500
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:508
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:514 config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:515
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:518
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:550 src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:561
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:569
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:577
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:583
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:589
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:595
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:603
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:618
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:249
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:249
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:884
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:1030
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
"teraz wy³±czony.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D¼wiêki nie s± dostêpne, poniewa¿ EsounD\n"
"nie by³ dostêpny podczas kompilacji."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystrój:\n"
"%s\n"
"jest ¼le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u¿ywany.\n"
"Enlightenment powróci³ do u¿ywanie wystroju domy¶lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla którego ten wystrój jest z³y jest:%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Prawo"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Góra"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Dó³"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
#~ " Ostatnio stworzona grupa jest grup± aktualn±. \n"
#~ " Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n"
#~ " albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
#~ "\n"
#~ " Wybierz inn± grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno: \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please remove this file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Usuñ ten plik.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have execute access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw wykonywania do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
#~ "do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have read access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw odczytu do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
#~ "do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do not have write access to %s\n"
#~ "This is a fatal condition.\n"
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brak praw zapisu do %s\n"
#~ "To jest sytuacja krytyczna.\n"
#~ "Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
#~ "do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "B³±d w sekcji Background"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "B³±d sekcji Border"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "B³±d sekcji Button"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "B³±d sekcjiColorModClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Styl Obramowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Styl Obramowania"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Dó³"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Opcje Okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "B³±d ActionClass!"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W³a¶nie uruchomi³e¶ efekt Ripples FX.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿ei przyjrzysz siê uwa¿nie t³u swojego Pulpitu, i je¿eli\n"
#~ "nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t³em jest tekstura lub\n"
#~ "obrazek), zobaczysz u do³u ekranu powierzchniê wody,\n"
#~ "która odbija wszystko, co znajduje siê ponad ni±.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
#~ "koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
#~ "deszczu' uderzaj±ce w t³o i tworzace ma³e zaburzenia\n"
#~ "Ten efekt mo¿e BARDZO obci±¿yæ procesor\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Fale'\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
#~ "koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do³u\n"
#~ "ekranu 'faluj±c±' powierzchniê wody, która odbija wszystko, co\n"
#~ "znajduje siê ponad ni±.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny imagespinners.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
#~ "wybranie tej opcji\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Nie mo¿na wykonaæ"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pude³ka na Ikony i Podgl±dy Pulpitu nie mog±\n"
#~ "byc cz³onkami grup. Nie mo¿esz dodawaæ tych okien\n"
#~ "do grup\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#, fuzzy
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "B³±d podpowiedzi"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia tego Pude³ka na Ikony..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Zamknij Pude³ko na Ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Zignoruj"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Wyj¶cie"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo¿e\n"
#~ "skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocy! Nie mogê znale¼æ epp!\n"
#~ "%s\n"
#~ "To jest B£¡D KRYTYCZNY.\n"
#~ "Powodem jest prawdopodobnie albo to, ¿e program nie istnieje\n"
#~ "albo to, ¿e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
#~ "Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(szybko)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Podno¶ okna przy zmianie Aktywacji"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku autosave. Byc mo¿e\n"
#~ "skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Nie da siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powiod³o siê przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
#~ "bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
#~ "pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B³±d przy zmianie przydzielenia pamiêci wcze¶niej nie przydzielonej"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
#~ "wska¼nikowi %x jest prób± ponownego przydzielenia pamiêci\n"
#~ "która nie zosta³a wcze¶niej przydzielona, lub zosta³a ju¿\n"
#~ "wcze¶niej zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod³o siê\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
#~ "bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
#~ "pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamiêci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Zwalnianie pamiêci dla wska¼nika %x jest prób± zwolnienia nie\n"
#~ "przydzielonej pamiêci, lub pamiêci, która ju¿ wcze¶niej\n"
#~ "zosta³a zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia pamiêci dla wska¼nika NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE¯ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment próbowa³ zwolniæ pamiêæ dla wska¼nika NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
#~ "Mo¿na go bezpiecznie zignorowaæ i kontynuowaæ dzia³anie Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Warto¶æ wska¼nika wynosi³a %x.\n"
#~ "B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewnêtrzne Pude³ka na Ikony"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ostrze¿ono Ciê przed niebezpieczeñstwami trybu Powiêkszenia \n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja jest jest ¶ci¶le powi±zana z funkcj± twojego\n"
#~ "X Serwera nazywan± Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest czêsto u¿ywana, st±d\n"
#~ "nie jest te¿ dobrze przetestowana\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿liwe, ¿e twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
#~ "szybkim zmienianiem trybów wy¶wietlania i mo¿e siê zawiesiæ,\n"
#~ "spowodowaæ rozb³yski ekranu, wy¶wietliæ ¶mieci, albo po prostu\n"
#~ "odmówiæ wspó³pracy\n"
#~ "\n"
#~ "To jest ostrze¿enie i zostanie ono wy¶wietlone tylko raz.\n"
#~ "Je¿eli twój serwer nie bêdzie siê dobrze zachowywa³, bêdzie\n"
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowaæ z tej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ColorModifier.\n"
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "B³±d wersji konfiguracji u¿ytkownika"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D :\n"
#~ "\n"
#~ "Ustawienia, których u¿ywasz s± niezgodne z t± wersj±\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "S± one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz± byæ\n"
#~ "w wersji %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli w³a¶nie zaktualizowa³e¶ E do nowej wersji, wybranie\n"
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi usunie\n"
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy¶lymi\n"
#~ "ustawieniami. Mo¿esz potem bezpiecznie dostosowaæ\n"
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze¿enie !\n"
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dostêpu.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny Menad¿er Okien jest ju¿ uruchomiony\n"
#~ "Musisz najpierw zamkn±æ ju¿ dzia³aj±cy Mened¿er Okien, zanim\n"
#~ "bêdziesz móg³ uruchomiæ Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli nie modyfikowa³e¶ dot±d twoich plików startowych\n"
#~ "u¿ytkownika, Enlightenment mo¿e to dla Ciebie zrobiæ, tak\n"
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkniêciu dzia³aj±cego\n"
#~ "Mened¼era Okien, uruchomi³ siê Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je¿eli chcesz to zrobiæ, naci¶nij OK; je¿eli chcesz anulowaæ\n"
#~ "t± operacjê i zmodyfikowaæ plik rêcznie naci¶nij Anuluj\n"
#~ "\n"
#~ "OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE!\n"
#~ "\n"
#~ "Istnieje mo¿liwo¶æ b³êdnej modyfikacji plików.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowaæ twoje\n"
#~ "pliki startowe?\n"
#~ "\n"
#~ "Je¶li twoje pliki s± bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
#~ "mo¿e nie zadzia³aæ.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy NA PEWNO to zrobiæ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared memory\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane: albo tym, ¿e Enlightenment jest\n"
#~ "uruchomiony poprzez po³±czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa³ siê zasób SHM iD w systemie,\n"
#~ "albo wy³±czono opcjê Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Memory prze jego edycjê\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared Pixmaps\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿e to byæ spowodowany tym, ¿e S-Serwer nie obs³uguje opcji\n"
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, ¿e wy³±czono opcjê 'Shared Pixmaps'\n"
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Pixmaps prze jego edycjê\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Twój X Serwer ma wbudowan± funkcjê Shared Memory\n"
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
#~ "(Serwer nie twierdzi, ¿e j± obs³uguje).\n"
#~ "\n"
#~ "Podgl±d Pulpitu w trybie Zdjêcia Ekranu w Enlightenment\n"
#~ "bêdzie w tych warunkach dzia³±³ wolno.\n"
#~ "\n"
#~ "Doradzam, aby¶ zmieni³ ustawienia Podgl±du Pulpitu i\n"
#~ "wy³±czy³ opcjê 'Zdjêcie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Twój X Serwer obs³uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
#~ "nie w³±czono obs³ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "W³±cz opcjê 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
#~ "nastêpnie uruchom ponownie Enlightenment - dziêki temu\n"
#~ "uzyskasz lepsz± wydajno¶æ w trybie 'Zdjêcie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wydaje siê, ¿e albo uruchomi³e¶ Enlightenment poprzez sieæ\n"
#~ "albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
#~ "albo wy³±czy³e¶ opcjê MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "Oznacza to, ¿e Podgl±d Pulpitu Enlightenment bêdzie dzia³a³\n"
#~ "wolno i bêdzie zuzywa³ wiêcej zasobów systemowych ni¿ gdyby\n"
#~ "dzia³a³ przy w³±czonej opcji Shared Memory\n"
#~ "\n"
#~ "Aby zwiêkszyæ szybko¶æ dzia³ania albo w³±cz obs³uge opcji MIT-SHM\n"
#~ "w konfiguracji Imlib, je¿eli jest wy³±czona, albo wy³±cz opcjê\n"
#~ "'Zdjêcie Ekranu' Podgl±du Pulpitu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "B³±d w instalacji Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia³ powa¿ne problemy przy próbie za³adowania\n"
#~ "wystroju, który zosta³ podany przez Ciebie jako domy¶lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za³aduje ¿adnych\n"
#~ "plików konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda³o siê tego znale¼æ, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie ¿adnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st±d nie bêdzi mia³ za³adowanej prawie ¿adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "siê uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z³ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog± byæ: b³êdna\n"
#~ "kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo¿liwo¶ci skopiowanie powy¿szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj±cych praw dostêpu. Mo¿liwe\n"
#~ "te¿, ¿e skasowano ten katalog ju¿ po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradziæ.\n"
#~ "Skontaktuj siê z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je¿eli to ty jeste¶ administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo¿esz znale¼æ w dokumentacji, która zosta³a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Domy¶lny wystrój Enlightenment jest ¼le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystrój. Zwykle domy¶lnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b³±d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "rêczne skasowanie plików, lub b³±d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ jest ju¿ za³adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu³ zawiód³ poczas ³adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie modu³u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ nie jest za³adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b³±d modu³u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo¶æ dnia Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawieñ\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W³±cz obs³ugê KDE"