e16/po/es.po

3234 lines
76 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:206
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1715 src/menus.c:1825
#: src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:496
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:299
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/backgrounds.c:241
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#: src/backgrounds.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1579
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2059
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2076
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2228
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2236
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2241
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/borders.c:647
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
#: src/buttons.c:192
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Botón"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:174
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:262
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:263
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:264
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:265
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:292
msgid "Image class"
msgstr "Clase de imagen"
#: src/config.c:297
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
#: src/config.c:302
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/config.c:307
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
#: src/config.c:312
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Menú"
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/config.c:322
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/config.c:327
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/config.c:337
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
#: src/config.c:347
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
#: src/config.c:352
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
#: src/config.c:566
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperación "
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
#: src/cursors.c:237
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/desktops.c:2424
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1886 src/pager.c:1911 src/pager.c:1936
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2155 src/dialog.c:2186 src/events.c:78
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:891
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/dialog.c:898 src/pager.c:977 config/strings.c:30 config/strings.c:166
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/dialog.c:2186
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/events.c:78
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:79
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:708
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:720
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:730
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:738
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:743
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:750
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:755
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:761
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:767
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:775
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:780
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:785
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:790
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/fx.c:72
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#: src/fx.c:73
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:217
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:218
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:511
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:512
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:689
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:690
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:987
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:990
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:994
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:998
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:246
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:247
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:712
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:720
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:820
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:851
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:901
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:951
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1055
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1093
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1111
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1121
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:331
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
#: src/iclass.c:688
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:429
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:307
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1633
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1637
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1657
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1658
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:731
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/menus.c:2030
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2035
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2040
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2046
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2047
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/menus-misc.c:674
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:696
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:743
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:748
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:759
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:140
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:144
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:223
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:272
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/pager.c:970 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:973 config/strings.c:53 config/strings.c:168
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:981 config/strings.c:167
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:985
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:994
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:996
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1001
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1005
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1007
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1012
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1016
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1018
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1775 src/pager.c:1866
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1776 src/pager.c:1867
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1805
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1815
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1819
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondas"
#: src/pager.c:1825
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1832
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1843
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1848
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1859
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1882
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1907
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1932
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1956
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1957
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1960
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:649
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:651
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
#: src/session.c:663
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
#: src/session.c:666
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:668
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/session.c:796
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:801
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:806
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:813
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/settings.c:61
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:66
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:120
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:134
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:138
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:144
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:150
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:160
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamaño"
#: src/settings.c:167
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:170
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:254
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:259
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:267
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:272
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:277
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:282
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:287
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:320
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:344
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:363
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:368
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:376
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:384
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:388
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:419
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:425
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:436
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:437
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:440
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:477
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:482
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:490
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:498
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:504 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:505
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:508
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:559
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:567
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:573
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:579
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:585
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:593
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/settings.c:604
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:608
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:695
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:884
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:428
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:434
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/sound.c:442
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:445
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/tclass.c:104
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/windowmatch.c:303
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamaño"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
#: config/strings.c:112
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Derecho"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Opaque when focused"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:160
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: config/strings.c:162
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:183
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: config/strings.c:184
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Cerrar Portaíconos"
#~ msgid "Systray Options"
#~ msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#~ msgid "Icon size: %2d"
#~ msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#~ msgid "Systray Settings"
#~ msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fondo Transparente"
#~ msgid "Hide inner border"
#~ msgstr "Ocultar borde interior"
#~ msgid "Show icon names"
#~ msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#~ msgid "Draw base image behind Icons"
#~ msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#~ msgid "Hide scrollbar when not needed"
#~ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#~ msgid "Automatically resize to fit Icons"
#~ msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#~ msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
#~ msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#~ msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
#~ msgstr ""
#~ "Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
#~ msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#~ msgid "Scrollbar side:"
#~ msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#~ msgid "Scrollbar arrows:"
#~ msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Left / Top"
#~ msgstr "Izquierda / Arriba"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Right / Bottom"
#~ msgstr "Derecha / Abajo"
#~ msgid "Both ends"
#~ msgstr "Ambos extremos"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Extremo"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Iconbox\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "IcoCaja de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de Configuracion\n"
#~ msgid "Systray Error!"
#~ msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#~ msgid "Only one systray is allowed"
#~ msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#~ msgid "Could not activate systray"
#~ msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar "
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir "
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
#~ "Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
#~ "escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
#~ "Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
#~ "no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
#~ "Dialogo de Configuración\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rápida)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"