e16/po/fr.po

3216 lines
74 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:206
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1715 src/menus.c:1825
#: src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:496
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:299
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:241
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'écran !"
#: src/backgrounds.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1579
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2059
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2076
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/backgrounds.c:2228
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2236
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2241
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Fond d'écran\n"
#: src/borders.c:647
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
#: src/buttons.c:192
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:174
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:262
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de thème"
#: src/config.c:263
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:264
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:292
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
#: src/config.c:297
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: src/config.c:302
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/config.c:307
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
#: src/config.c:312
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/config.c:322
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/config.c:327
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/config.c:337
msgid "Window match"
msgstr "Fenêtre"
#: src/config.c:347
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
#: src/config.c:352
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
#: src/config.c:566
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/cursors.c:126
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/cursors.c:237
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:2375
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2404
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2410
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
#: src/desktops.c:2424
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2432
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2438
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2442
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2448
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1886 src/pager.c:1911 src/pager.c:1936
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Bureau"
#: src/desktops.c:2469
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2472
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2628
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2632
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2636
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2649
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2652
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2155 src/dialog.c:2186 src/events.c:78
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:891
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:898 src/pager.c:977 config/strings.c:30 config/strings.c:166
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/dialog.c:2186
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/events.c:78
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:79
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:708
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:714
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/focus.c:720
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:730
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/focus.c:738
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:743
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:750
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:755
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:761
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:767
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:775
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:780
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:785
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:790
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/focus.c:839
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:72
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#: src/fx.c:73
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:217
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..."
#: src/fx.c:218
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:511
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..."
#: src/fx.c:512
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:689
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..."
#: src/fx.c:690
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:987
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:990
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:994
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:998
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:1004
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:1005
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:1008
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:246
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:247
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:684
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:687
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:712
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:720
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n"
"\n"
#: src/groups.c:820
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:851
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation/Abaissement"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:898
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:901
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:916
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:951
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe %i"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1055
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: src/groups.c:1093
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1111
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: src/groups.c:1121
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:331
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
#: src/iclass.c:688
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:429
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:307
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1633
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1637
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1657
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1658
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:717
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:731
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/menus.c:2030
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/menus.c:2035
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2040
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2046
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2047
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/menus-misc.c:674
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:696
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:743
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:748
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:759
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:140
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:144
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:223
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
#: src/mod-trans.c:272
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence sélective\n"
#: src/pager.c:970 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:973 config/strings.c:53 config/strings.c:168
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:981 config/strings.c:167
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:985
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:994
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:996
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètrs du Pager..."
#: src/pager.c:1001
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran Désactivée"
#: src/pager.c:1005
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualité Désactivée"
#: src/pager.c:1007
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualité Activée"
#: src/pager.c:1012
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: src/pager.c:1016
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1018
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1775 src/pager.c:1866
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1776 src/pager.c:1867
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1805
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1815
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1819
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondes"
#: src/pager.c:1825
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1832
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1843
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1848
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1859
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1882
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1892 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1907
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1932
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1956
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1957
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1960
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Pager\n"
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:649
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sûr ?"
#: src/session.c:651
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
#: src/session.c:663
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
#: src/session.c:666
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:668
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:796
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:801
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:806
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/session.c:813
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/session.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/settings.c:61
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:66
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:120
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:134
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:138
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:144
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:150
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:160
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/settings.c:166
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Taille"
#: src/settings.c:167
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:170
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et Redimensionnement\n"
#: src/settings.c:254
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:259
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:267
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:272
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:277
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:282
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:287
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:320
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:344
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:350
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:363
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:368
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fenêtre en plein écran"
#: src/settings.c:376
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:384
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:388
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:419
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:425
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:436
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:437
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:440
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de l'\n"
"Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:477
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:482
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
#: src/settings.c:490
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:498
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:504 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:505
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:508
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres des Composants"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:559
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:567
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:573
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:579
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:585
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:593
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
#: src/settings.c:604
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:608
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Composants\n"
#: src/settings.c:695
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:260
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:260
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:262
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:884
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Verre"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation ..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:428
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:434
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/sound.c:442
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:445
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/tclass.c:104
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert à rien.\n"
#: src/tooltips.c:139
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:893
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: src/windowmatch.c:303
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Taille"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verticale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fenêtres ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers"
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-élévation ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets spéciaux ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'écran ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Oui, Quitter "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Droit"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Haut"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Opaque when focused"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:160
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: config/strings.c:162
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Etat de masquage"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Style de bordure"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:183
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: config/strings.c:184
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fermer cette Boîte à icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Options"
#~ msgstr "Options du Systray"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du Systray..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Fermer le Systray"
#~ msgid "Icon size: %2d"
#~ msgstr "Taille des icônes: %2d"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fond transparent"
#~ msgid "Hide inner border"
#~ msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#~ msgid "Show icon names"
#~ msgstr "Afficher les noms des icônes"
#~ msgid "Draw base image behind Icons"
#~ msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#~ msgid "Hide scrollbar when not needed"
#~ msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#~ msgid "Automatically resize to fit Icons"
#~ msgstr "Redimensionner automatiquement"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#~ msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
#~ msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:"
#~ msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
#~ msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr ""
#~ "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
#~ msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientation:"
#~ msgid "Scrollbar side:"
#~ msgstr "Position de la barre:"
#~ msgid "Scrollbar arrows:"
#~ msgstr "Flêches de la barre de défilement:"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontale"
#~ msgid "Left / Top"
#~ msgstr "Gauche / Haut"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Right / Bottom"
#~ msgstr "Droit / Bas"
#~ msgid "Both ends"
#~ msgstr "2 cotés"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Iconbox\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de la\n"
#~ "Boîte à icônes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Error!"
#~ msgstr "Erreur ECursor !"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
#~ "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
#~ "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Effets divers ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
#~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n"
#~ "%s\n"
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Effets divers"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage des\n"
#~ "Effets divers\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rapide)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"