e16/po/ja.po

3015 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-19 21:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-07 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1049
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u 参照残っています\n"
#: src/actions.c:277
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "actionclass エラー"
#: src/actions.c:666
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"プログラムの実行ができませんでした。\n"
"ファイルが存在しないようです。\n"
#: src/actions.c:674
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"プログラムの実行ができませんでした。\n"
"おそらく、プログラムがシェルの実行パス %s に含まれていません。\n"
"シェルのマニュアルを読んで、シェルの実行パスの変更方法や追加方法\n"
"を理解する事をおすすめします。\n"
#: src/actions.c:694
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムを実行する事ができません。\n"
"ファイルは存在しており、このファイルを実行する権限もありますが\n"
"実行できませんでした。このファイルを調べてみる事をおすすめします。\n"
#: src/actions.c:705
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムを実行する事ができませんでした。\n"
"ファイルは存在していますが、あなたにはこのファイルを\n"
"実行する権限がありません。\n"
#: src/actions.c:721
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"これは実行できません。\n"
"ディレクトリを指定しているからです。\n"
#: src/actions.c:729
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"プログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できません。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:3305
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Enlightenment %s について"
#: src/actions.c:3321
msgid "Welcome to the "
msgstr ""
#: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183
#: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671
#: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944
#: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850
#: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689
#: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/actions.c:3490
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " このウィンドウが属するグループを選択してください: \n"
#: src/actions.c:3846
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在は、ウィンドウグループはありません。\n"
" 最後に作ったものが、現在のグループになります。\n"
" (新しいグループを作るかグループを破棄するかしないかぎりは)\n"
" \n"
"\n"
" このウィンドウが属する別のグループを選択してください :\n"
"\n"
#: src/actions.c:3879
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " このグループからとりのぞくウィンドウを選択してください。"
#: src/actions.c:3903
msgid " Select the group to break "
msgstr " 破棄するグループを選択してください。 "
#: src/actions.c:3931
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Zoom モードの危険性は以前に警告してあります。\n"
#: src/actions.c:3934
msgid "Warning !!!"
msgstr ""
#: src/actions.c:3935
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"この機能は X サーバビデオモード拡張に強く依存しています。\n"
"XFree86 にはこの機能はありますが,多く使われているものではないため、\n"
"充分にテストされていません。\n"
"\n"
"お使いの X サーバは素早いモード変換をきちんとサポートしていないようです。\n"
"そのため、描画が固まってしまったり、ディスプレイを不調にさせてしまう\n"
"かもしれませんし、単に動かなくなってしまうかもしれません。\n"
"\n"
"この警告は 1 度きりしか表示しません。\n"
"使っている X サーバがきちんと動かないようでしたら、\n"
"この機能は使わないほうがよいでしょう。\n"
"\n"
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/borders.c:2551
msgid "Border Error!"
msgstr "border エラー"
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr "button エラー"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "colormodifier エラー"
#: src/comms.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2145
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868
#: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461
#: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926
#: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータを無視\n"
#: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874
#: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469
#: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115
#: src/config.c:3427
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
#: src/config.c:440 src/config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: textclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:447
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: textclass.cfg ファイル内の文字設定部分がきちんと最後まで\n"
"書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: slideouts.cfg ファイル内のスライド設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:835
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: control.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:842
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: control.cfg ファイル内の各種設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:953 src/config.c:1188
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: menus.cfg ファイル内のメニュー設定部分がきちんと最後まで\n"
"書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:1324
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: border.cfg ファイル内のウィンドウ枠部品の設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:1414
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: borders.cfg ファイル内のウィンドウ枠全体の設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:1633
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: buttons.cfg ファイル内のウィンドウのボタン設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:1890 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: desktops.cfg ファイル内のデスクトップ背景設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "イースターエッグです! アイコンボックスはまだ実装されていません\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: iconbox.cfg ファイル内のアイコンボックス設定部分がきちんと\n"
"最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: sound.cfg 内のサウンド設定部分がきちんと最後まで\n"
"書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: actionclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:2319
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: actionclasses.cfg ファイル内の ACLASS 設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: imageclasses.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:2526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: imageclasses.cfg ファイル内の設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2768
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: colormodifiers.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:2793
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: colormodifiers.cfg ファイル内の設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。\n"
"出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: tooltips.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:2894
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: tooltips.cfg ファイル内の設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2933
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: 設定ファイル内の特殊効果設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 設定ファイルの Extras 定義部分の途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:2979
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: 設定ファイル内の Extras 設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: iconbox.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:3079
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: iconbox.cfg ファイル内の設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: windowmatches.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
"どうしたらいいか決定できません :\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:3194
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warning: windowmatches.cfg ファイル内の設定部分が\n"
"きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
#: src/config.c:3244
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Epp が見つかりません!\n"
"Enlightenment は Epp が\n"
"%s にあると思って探しましたが、そこにはありませんでした。\n"
"致命的なエラーです。\n"
"原因は次のどちらかが考えられます : そのプログラムが存在しないため、\n"
"存在してもあなたに実行許可がないため。\n"
#: src/config.c:3249
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/config.c:3436
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:3437 src/config.c:3467
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:3438 src/config.c:3468
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:3440
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"実行したテーマの設定ファイルは Enlightenment\n"
"のバージョンと一致しません。設定ファイルのリビジョンナンバーは %i です。\n"
"Enlightenment %i でないと動きません。\n"
"\n"
"テーマ作者かテーマメンテナと連絡を取って、次のことを伝えてください :\n"
"このバージョンの Enlightenment でそのテーマを動かすには\n"
"Enlightenment の現行バージョンの設定に変えねばならず、\n"
"またリビジョンナンバーも現行のものと合わせないといけません。\n"
"\n"
"\n"
"もしリビジョンナンバーが、あなたが動かしている Enlightenment のもの\n"
"よりも大きいならば、しばらく Enlightenment をアップグレード\n"
"しなかったのでしょう。そのテーマは Enlightenment の新しいバージョン\n"
"で追加された新機能を採用しているのです。\n"
#: src/config.c:3466
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ユーザ設定ファイルのバージョンエラー"
#: src/config.c:3470
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"エラー:\n"
"\n"
"Enlightenment のバージョンと異なる設定ファイルを \n"
"使っています。\n"
"その設定ファイルのリビジョンは %i です。\n"
"設定ファイルに合ったリビジョンは %i です。\n"
"\n"
"Enlightenment を新しいバージョンに上げたばかりならば、\n"
"デフォルトテーマで再起動して,現在の設定をすべて削除し\n"
"その後、デフォルト状態で起動してください。\n"
"こうすれば、再び設定ファイルを好きなように変更できます。\n"
"\n"
#: src/config.c:3693
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WARNING!\n"
"次のファイルを書き込むときにエラーが起きました :\n"
"%s\n"
"ディスクの空き容量がなかったり、quota の制限だったり、\n"
"書き込み禁止だったりするのが原因かもしれません。\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"テーマのディレクトリを / 設定ファイルが入っているディレクトリを\n"
"読み込むところでよくある問題に直面しました。\n"
"ディレクトリは :\n"
"%s/config/\n"
"\n"
"この問題のため設定ファイルを読みこめません。\n"
"\n"
"Enlightenment がどんな設定ファイルもシステムのファイルから\n"
"探しだせていないからです。起動時点でも設定ファイルを読みこめていません。\n"
"これは Enlightenment が正しいディレクトリにきちんとインストール\n"
"されていないことの一つの証拠になります。\n"
"バイナリパッケージならばそれが不適切にビルドされていたり、\n"
"'make install' していなかったり、上記のディレクトリの書き込み権限が\n"
"ないかディスク容量が足りないかでインストールの際にファイルを\n"
"コピーできなかったりしているのが原因です。\n"
"設定ディレクトリがインストール途中で不注意に消されてもこの問題は起きます。\n"
"\n"
"\n"
"これは重大な問題なので、すぐに修正してください。\n"
"システム管理者かパッケージのメンテナに連絡を取ってください。\n"
"もしシステムの管理者があなた自身ならば、Enlightenment に付属してきた\n"
"ドキュメントを読んでさらなる情報を得てください。\n"
"\n"
#: src/config.c:3767
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "システムの設定の復旧をしますか?"
#: src/config.c:4207
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "はい、復旧を試みます"
#: src/config.c:4208
msgid "Restart and try again"
msgstr "再起動してもう一度試してみる"
#: src/config.c:4208
msgid "Quit and give up"
msgstr "あきらめて終了する"
#: src/config.c:4210
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment がオートセーブしておいた設定ファイルを\n"
"きちんと読み込めませんでした。\n"
"\n"
"これはファイルシステムのエラーか、マイナーなバグか、予期しなかった\n"
"システムのシャットダウンが原因かもしれません。\n"
"\n"
"オリジナルのシステム設定ファイルを読み込んで、再度試行しますか?\n"
"\n"
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr "cursor エラー"
#: src/desktops.c:387
msgid "Background Error!"
msgstr "background エラー"
#: src/desktops.c:1073
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押しっぱなしにしてドラッグ\n"
"すると、デスクトップを前後に動かせます。\n"
"\n"
"右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
"中ボタンのクリックで現在動いている\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
#: src/desktops.c:1085
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここは root デスクトップです。\n"
"root デスクトップはドラッグできません。\n"
"右ボタンのクリックで全部のデスクトップにある\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
"中ボタンのクリックで現在動いている\n"
"アプリケーションのリストが出てきます。\n"
#: src/desktops.c:1106
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップ\n"
"を上面へ\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップ\n"
"を下面へ\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Ripples Effect の開始..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ripples Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"画面の最下部でプールの水がゆらめいて、その上にあるものを全部\n"
"反射するように見えているでしょう。\"さざなみ\"のように。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Raindrop Effect を表示できません。"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"この X サーバでは共有メモリが使えないため、 Enlightenment が\n"
"Raindrop Effect を実行できません。\n"
"\n"
"これは以下の 4 点のいずれかが原因かもしれません (Enlightenment\n"
"がネットワーク越しにリモートクライアントとして動いている /\n"
"X サーバが MIT 共有メモリ拡張機能を扱えない / システムの共有\n"
"メモリ ID が足りなくなっている / Imlib で共有メモリサポートを\n"
" off にしてしまっている)。\n"
"\n"
"共有メモリを使えるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
"/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
"それを共有メモリが使えるような設定に編集してください。\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment がモニタに Raindrops Effect を表示できません\n"
"(この X サーバが shared pixmap を表示できないからです)。\n"
"\n"
"\n"
"これは以下のいずれかが原因かもしれません (X サーバに shared pixmap\n"
"表示できるように実装されていない / Imlib の設定で shared pixmap \n"
"のサポートを off にしてしまっている )。\n"
"\n"
"shared pixmap を表示できるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
"/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
"それを shared pixmap が使えるような設定に編集してください。\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Raindrops Effect の開始..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raindrops Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"背景に \"雨粒\" が落ちて、しぶきをとばしているのが分かるでしょう。\n"
"この効果には CPU パワーをたくさん必要とします。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Waves Effect の開始..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Waves Effect を起動しました。\n"
"\n"
"デスクトップに単色の設定をしていなければ(画像や模様の設定をしているなら)、\n"
"デスクトップの背景をじっくり見ると、\n"
"画面の最下部でプールの水がなみのように寄せてきて、その上にあるものを全部\n"
"反射するように見えているでしょう。\"なみ\"のように。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Imagespinners Effect の開始..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imagespinners Effect を起動しました。\n"
"\n"
"この効果を止めるには、起動したのとおなじ操作をすれば\n"
"止まります。\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "グループに含めることはできません"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"アイコンボックスとページャはグループに含めることは\n"
"できません。これらを、このウィンドウ\n"
"グループに追加する事はできません。\n"
#: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:607
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
" 現在できることは次のどちらかです: グループを破棄すること / どれかの\n"
" グループに属しているウィンドウをグループからとりのぞくこと。\n"
"\n"
#: src/groups.c:615
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、ウィンドウグループが存在しないか、このウィンドウが\n"
" 現存する全てのウィンドウグループに属しています。\n"
" 他のウィンドウグループを作成してください。\n"
"\n"
#: src/groups.c:624
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、ウィンドウグループはありません。ウィンドウグループ \n"
" を作成してください。\n"
#: src/groups.c:639
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:654
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ\n"
#: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424
#: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782
#: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037
#: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209
#: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/handlers.c:60
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment が不正な処理を実行しました。\n"
"\n"
"これは、CPU が 100%% 同一でないか互換性がないもの向けの\n"
"バイナリ実行形式の Enlightenment をインストールして動かしている\n"
"ことが原因だと思われます。\n"
"システムにふさわしいパッケージを使うか、 Enlightenment 自身\n"
"(とサポートライブラリ) を再コンパイルするかの、どちらかを行ってください。\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment が浮動小数点例外を起こしました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment かライブラリのどちらかが不正な計算操作\n"
"(いちばんありがちなのが 0 で割ったことです)を行ったことによります。\n"
"これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n"
"もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n"
"コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n"
"ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n"
"変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n"
"\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment がセグメンテーション違反 (Segfault) を起こしました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment かライブラリのどちらかがシステムのメモリに対し\n"
"許可されていないアクセスを実行したことによります。\n"
"これはたぶんバグです。 再起動するのをお勧めします。\n"
"もしこのバグを直したかったならば、 Enlightenment をデバグシンボル付きで\n"
"コンパイルして、さらに Enlightenment が落ちたときにバックトレースを取る\n"
"ために gdb 上で動かしてください。取れたバックトレースの情報と\n"
"変数のダンプなどを有用なバグレポートにして送ってください。\n"
"\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment がバスエラーを起こしました。\n"
"\n"
"ハードウェア自体と OS がきちんとインストールされているかをチェック\n"
"してください。ちゃんと動作しているハードウェアでバスエラーが起こる\n"
"ことはめったにありません。\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "了解 (ファイルを編集)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "キャンセル (ファイルを編集しない)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに起動しています。\n"
"\n"
"まず,現在動いているウィンドウマネージャを停めましょう\n"
"(このまま Enlightenment を動かし続ける前に)。\n"
"\n"
"スタートアップファイルを編集していなかったら、あなたが編集する代わりに\n"
"Enlightenment がそれを編集できます。動いているウィンドウマネージャを\n"
"停止してから再度ログインして Enlightenment を起動してください。\n"
"\n"
"Enlightenment に編集してもらいたかったら、「了解(ファイルを編集する)」\n"
"をクリックしてください。または「キャンセル(ファイルを編集しない)」を\n"
"クリックしてこの操作を中止し、自分で編集してもかまいません。\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"たぶんスタートアップファイルが正しく編集されていない可能性があります。\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1229
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "はい (ファイルを編集)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "いいえ (ファイルを編集しない)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Enlightenment がスタートアップファイルを編集するのに\n"
"本当に同意しますか?\n"
"\n"
"スタートアップファイルが細かく設定されていると、\n"
" Enlightenment の編集ではうまくゆかないかもしれません。\n"
"\n"
"「本当に」編集していいですか?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "imageclass エラー"
#: src/iconify.c:2441
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックス オプション"
#: src/iconify.c:2447
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "このアイコンボックスの設定..."
#: src/iconify.c:2450
msgid "Close Iconbox"
msgstr "アイコンボックスを閉じる"
#: src/iconify.c:2453
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "アイコンボックスの新規作成"
#: src/ipc.c:2304
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:4914
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ"
#: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:4920
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" でコマンド全部の説明を表示します。\n"
"\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4959
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で個々のコマンドの説明を表示します。\n"
#: src/ipc.c:4961
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/ipc.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment バージョン: %s\n"
"コードバージョン : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment の再起動"
#: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327
#: src/setup.c:339 src/setup.c:401
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment を終了"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment バージョン: %s\n"
"最終更新日時: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "十分なメモリを確保できません"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"%i バイト (%3.0f kB か %3.1f MB) のメモリ割り当てに失敗しました。\n"
"\n"
"次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
" / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
"メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
"\n"
"もしマシンに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
"SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
"多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
"\n"
"malloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "確保されていないメモリを再確保中にエラーが生じました"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"%x ポインタで %i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) のメモリを再確保しようと\n"
"しましたが、それは確保されていないか、まだ解放されていないメモリを再確保\n"
"することになりました。\n"
"\n"
"これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
"\n"
"このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) の再確保は成功しませんでした。\n"
"\n"
"次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
" / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
"メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
"\n"
"もしシステムに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
"SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
"多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
"\n"
"realloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "まだ確保されていないメモリを解放しようとしてエラーが生じました"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"%x ポインタを解放しようとしましたが、それは確保されていないか、\n"
"まだ解放されていないメモリを再確保\n"
"することになりました。\n"
"\n"
"これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
"\n"
"このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "NULL ポインタを解放しようとしてエラーが生じました"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "無視する (安全です)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment は NULLポインタを解放しようとしました。\n"
"\n"
"これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
"このエラーを無視して Enlightenment を実行し続けても安全です。\n"
"\n"
"ポインタの値は %x です。\n"
"このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
#: src/menus.c:1980
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus.c:1997
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus.c:2061
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを 表示/非表示 にする"
#: src/menus.c:2065
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコンに"
#: src/menus.c:2078
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment の動作に必要な実行バイナリが次の場所にありません :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"実行バイナリを正しい場所に置き\n"
"きちんとインストールされているか確認してください。\n"
"\n"
"これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
"もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
"が原因です。\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ドキュメントビューア(dox)が次のものを実行できません :\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"そのファイルを正しい場所に置き、\n"
"ドキュメントビューアがきちんとインストールされているか確認してください。\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment のドキュメントが存在しないか、きちんとインストール\n"
"されていません。\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"そのファイルを正しい場所に置き、ドキュメントビューア(dox)が\n"
"きちんとインストールされているか確認してください。\n"
"\n"
"これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
"もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
"が原因です。\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"デフォルトでインストールされる Enlightenment のテーマが見つかりません。\n"
"または不適当なものがテーマのディレクトリ内で DEFAULT に設定されています。\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
"そのファイルを正しい場所に置き、テーマがきちんとインストールされているか\n"
"確認してください。DEFAULT ディレクトリとしてシンボリックリンクされている\n"
"のは,普通は BrushedMetal-Tigert です。これはデフォルトのテーマとして\n"
"適切なものです。\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "このテーマには borders.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "このテーマには buttons.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "このテーマには colormodifiers.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "このテーマには cursors.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "このテーマには desktops.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "このテーマには imageclasses.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "このテーマには init.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "このテーマには menustyles.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "このテーマには slideout.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "このテーマには sound.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "このテーマには tooltips.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "このテーマには windowmatches.cfg ファイルが入っていません\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "このテーマには menus.cfg ファイルが入っています\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "このテーマには control.cfg ファイルが入っています\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "このテーマには keybindings.cfg ファイルが入っています\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "モジュールはすでに読み込まれています。\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "モジュールの読み込みに失敗しました。\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "モジュールのアンロードに失敗しました。\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "モジュールは読み込まれていません。\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "不明なモジュールエラー。\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555
msgid "Warning!"
msgstr "Warning!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"X サーバに共有メモリを扱わせようとしたようですが、\n"
"動かしている X サーバは ZPixmap 形式の共有 pixmap を扱えません。\n"
"(このサーバはそれらを扱えると言っていません)\n"
"\n"
"現在の状況のままページャを動かし続けると、スナップショットモードが\n"
"有効の場合は動作が遅くなるでしょう。\n"
"\n"
"\n"
"性能を上げるには、ページャの設定でスナップショットモードを\n"
"無効にすることをお勧めします。\n"
"\n"
#: src/pager.c:542
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"X サーバは共有メモリを扱えますが、 Imlib の設定が共有 pixmap を\n"
"扱えない設定になっています。\n"
"\n"
"Imlib の設定で共有 pixmap を扱えるようにしてから Enlightenment を\n"
"再起動すると、スナップショットモードが有効になっているページャならば\n"
"もっとよい性能で動きます。\n"
"\n"
#: src/pager.c:556
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment をネットワーク越しに使っているか、X サーバが共有\n"
"メモリを扱えないか、Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を無効に\n"
"しているのか、どれかでしょう。\n"
"共有メモリを扱えない時よりも、 Enlightenment のページャが遅くなったり\n"
"システムリソースをたくさん使ってしまうでしょう。\n"
"\n"
"\n"
"性能を上げるためには Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を (無効に\n"
"なっていたら) 有効にして、かつページャの設定でスナップショットを\n"
"無効にしてください。\n"
"\n"
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick する/しない"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"クライアントセッションセーブファイルの書き込み時点でエラーが起きました。\n"
"ディスク容量を使い切ってしまったか、ファイルシステムの書き込み許可を\n"
"持っていないか、似たような問題があるのでしょう。\n"
#: src/session.c:439
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"オートセーブデータを書き込み時点でエラーが起きました。\n"
"ファイルシステムに問題があります。\n"
#: src/session.c:1090
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:1231
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 本当にログアウトしますか ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1234
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " はい、ログアウトします"
#: src/session.c:1235
msgid " No "
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャニングスピード:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "(1秒あたりのライン数)"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示させる"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを有効に"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードの高解像度モードをスムースに"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタをかざすとページャ内部のウィンドウを拡大する"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "マウスポインタをかざすとウィンドウのタイトルを表示"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの更新の際に連続的にスキャンする"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウを選択、ドラッグするためのマウスボタン:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2328
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2335
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するためのマウスボタン:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974
#: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568
#: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864
#: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445
#: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511
#: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカス設定"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカス"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカス(ウィンドウを離れてもフォーカスは保持)"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウをフォーカス"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "ウィンドウをクリックすると常に上面へ"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新規ウィンドウは全て出現時にフォーカスされる"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新規ダイアログウィンドウだけがフォーカスされる"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"新規ダイアログは関係するウィンドウがフォーカスされているときだけフォーカスさ<E382B9>"
"譴<>"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移るとマウスポインタも追従"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示、使用する"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストに stick なウィンドウも含める"
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストにタイトルバーのみのウィンドウも含める"
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "フォーカスリストにアイコン化したウィンドウも含める"
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウをフォーカス"
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカス移ったウィンドウにマウスポインタを移動"
#: src/settings.c:800
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:815
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"方式設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:829
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:835
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189
msgid "Opaque"
msgstr "表示したまま"
#: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル"
#: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234
msgid "Shaded"
msgstr "影"
#: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249
msgid "Semi-Solid"
msgstr "ぬりつぶし"
#: src/settings.c:921
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: src/settings.c:940
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動 / サイズ変更での座標情報の位置:"
#: src/settings.c:946
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:954
msgid "Always Screen corner"
msgstr "いつも画面のすみ"
#: src/settings.c:962
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "デスクトップ %i 枚"
#: src/settings.c:1119
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの枚数設定"
#: src/settings.c:1134
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップの枚数\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1148
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"のサイズの仮想デスクトップ"
#: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"のサイズの仮想デスクトップ"
#: src/settings.c:1307
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップのサイズ設定"
#: src/settings.c:1325
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップのサイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1337
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "仮想デスクトップのサイズ:\n"
#: src/settings.c:1391
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右はつながっている"
#: src/settings.c:1398
msgid "Enable edge flip"
msgstr "デスクトップを移動できる"
#: src/settings.c:1405
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "移動のときにどのくらいの時間耐えるか:\n"
#: src/settings.c:1486
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:1501
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1517
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:1526
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動"
#: src/settings.c:1534
msgid "Place windows manually"
msgstr "ウィンドウ配置は手動で行う"
#: src/settings.c:1542
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置"
#: src/settings.c:1555
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置"
#: src/settings.c:1617
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/settings.c:1632
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウのオートレイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1646
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "マウスポインタをかざしたウィンドウを上面に移動"
#: src/settings.c:1654
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "ウィンドウが上面に移動するまでの時間:"
#: src/settings.c:1719
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップ設定"
#: src/settings.c:1734
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1747
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/settings.c:1755
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/settings.c:1763
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間:\n"
#: src/settings.c:1826
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE 設定"
#: src/settings.c:1840
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment KDE\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1853
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "KDE をサポートする"
#: src/settings.c:1905
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:1920
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:1934
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#: src/settings.c:1988
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/settings.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:2016
msgid "Enable sounds"
msgstr "効果音を出す"
#: src/settings.c:2025
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"コンパイル時に EsounD がインストールされていなかったために\n"
"オーディオは利用できません"
#: src/settings.c:2138
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/settings.c:2153
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:2176
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
#: src/settings.c:2182
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#: src/settings.c:2197
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウを整頓する時にスライドする"
#: src/settings.c:2212
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウが出現する時にスライドする"
#: src/settings.c:2227
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニュー表示の際にアニメーションする"
#: src/settings.c:2242
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "常にポップアップメニューをスクリーン上に"
#: src/settings.c:2258
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#: src/settings.c:2267
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使い,ウィンドウ再描画時の処理を少なくする"
#: src/settings.c:2276
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時にアニメーションする"
#: src/settings.c:2290
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示"
#: src/settings.c:2299
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置:"
#: src/settings.c:2310
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/settings.c:2317
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/settings.c:2354
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "デスクトップのスライドスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:2436
msgid "(fast)\n"
msgstr "(速い)\n"
#: src/settings.c:2376
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "デスクトップを整頓する時のスライドスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:2398
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "ウィンドウが出現する時のスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:2420
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "ウィンドウをタイトルバーだけにする時のスピード: (遅い)\n"
#: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090
#: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093
#: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s\n"
#: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/settings.c:3488
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/settings.c:3504
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景の設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:3517
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景の色\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Move to Front\n"
msgstr "先頭へ移動\n"
#: src/settings.c:3535
msgid "Duplicate\n"
msgstr "コピー\n"
#: src/settings.c:3541
msgid "Unlist\n"
msgstr "背景リストから消去\n"
#: src/settings.c:3547
msgid "Delete File\n"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
#: src/settings.c:3556
msgid "Red:\n"
msgstr "赤:\n"
#: src/settings.c:3570
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/settings.c:3578
msgid "Green:\n"
msgstr "緑:\n"
#: src/settings.c:3592
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/settings.c:3600
msgid "Blue:\n"
msgstr "青:\n"
#: src/settings.c:3614
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/settings.c:3630
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/settings.c:3711
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/settings.c:3718
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/settings.c:3774
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/settings.c:3784
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/settings.c:3790
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/settings.c:3796
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/settings.c:3958
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックス設定"
#: src/settings.c:3976
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:3987
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明に"
#: src/settings.c:3994
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "アイコンボックスの中では境界線を隠す"
#: src/settings.c:4001
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示"
#: src/settings.c:4008
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/settings.c:4015
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "必要のない場合にはスクロールバーを隠す"
#: src/settings.c:4022
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "サイズの自動調整をする"
#: src/settings.c:4030
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "アイコン化の際にアニメーションさせる"
#: src/settings.c:4040
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "アイコンボックスのサイズが変わっても動かない辺"
#: src/settings.c:4062
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示のポリシー (もし一つが失敗したら次をためします):"
#: src/settings.c:4069
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン"
#: src/settings.c:4078
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット"
#: src/settings.c:4086
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウスナップショット"
#: src/settings.c:4100
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/settings.c:4123
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: src/settings.c:4129
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバー:"
#: src/settings.c:4135
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印:"
#: src/settings.c:4140
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/settings.c:4147
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/settings.c:4154
msgid "Start"
msgstr "左 / 上"
#: src/settings.c:4161
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/settings.c:4169
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/settings.c:4177
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/settings.c:4187
msgid "End"
msgstr "右 / 下"
#: src/settings.c:4197
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/settings.c:4332
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。 \n"
"\n"
#: src/settings.c:4355
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループ設定"
#: src/settings.c:4370
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:4385
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
#: src/settings.c:4421
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" グループに含まれる全てのウィンドウ \n"
" に反映される操作: "
#: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイル変更"
#: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618
msgid "Killing"
msgstr "終了"
#: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上 / 下面へ"
#: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642
msgid "Sticking"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "一緒にシェード/アイコン化/Stickする"
#: src/settings.c:4560
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループのデフォルト設定"
#: src/settings.c:4575
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment グループの\n"
"デフォルト設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:4590
msgid " Per-group settings: "
msgstr " グループごとの設定: "
#: src/settings.c:4673
msgid " Global settings: "
msgstr " 全般の設定: "
#: src/settings.c:4679
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#: src/settings.c:4808
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウ設定を記憶"
#: src/settings.c:4824
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ設定の\n"
"記憶設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:4879
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/settings.c:4900
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"環境変数 DISPLAY で指定しているディスプレイを認識できません。\n"
"接続するディスプレイ名を環境変数に入れてください。\n"
"これは、すでに動いている X サーバがディスプレイとの接続を\n"
"供給していないか、ディスプレイとの接続許可がないかのどちらかでしょう。\n"
"\n"
"もう一回試してみる前に全部が正しいか確認してください。\n"
"まず、X サーバを wdm か startx で起動させてみてください。それでダメなら\n"
"いろいろやる前にシステムの管理者か X サーバのベンダに相談するか、\n"
"X, xdm, startx の man ページを読んでください。\n"
"\n"
#: src/setup.c:293 src/setup.c:338
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバセットアップエラー"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバは形状拡張をサポートしていません。\n"
"Enlightenment を動かすには、形状拡張機能が必要です。\n"
"\n"
"X サーバが古すぎるのか、設定が間違っているのかのどちらかです。\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/setup.c:326
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib 初期化エラー"
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"Imlib を初期化できません。\n"
"\n"
"通常の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
"終了します。\n"
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"Fnlib を初期化できません。\n"
"\n"
"普通の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
"終了します。\n"
#: src/setup.c:400
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:400
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視"
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"X バージョン 11 の X サーバではありません。実際には X%i プロトコルを\n"
"話しています。この上では Enlightenment はまったく動きません。または\n"
"間違ったようにしか動きません。もしこれが X バージョン 11 より後に\n"
"リリースされたものでしたら、Enlightenment の開発者はそのサーバを\n"
"使ったこともなければ、それについて聞いたこともありません。\n"
#: src/setup.c:636
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"%s は明らかにディレクトリではありません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"このファイルを消してください。\n"
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を実行できません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/setup.c:652
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を読めません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/setup.c:660
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s を書き込めません。\n"
"致命的な状況です。\n"
"ディレクトリのオーナーとパーミッションを確認して、\n"
"正しいものに修正してください。\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "アプリケショーンの設定を記憶"
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このアプリケーションの\n"
"記憶させたい設定を選んでください。\n"
"\n"
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "種類"
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "ボーダスタイル"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Stick 状態"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストをスキップ"
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "フォーカスしない"
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを起動する"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:929
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "スナップファイルを保存時にエラーが生じました\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warning! Enlightenment は次のサウンドファイルを読み\n"
"込む事ができませんでした:\n"
"%s\n"
"Enlightenment の操作は続けますが、設定ファイル\n"
"をチェックした方がよいでしょう。\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが生じました"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment は音を鳴らせる設定になっていますが、オーディオサーバ\n"
"(Esound) と接続できません。音は鳴らなくなります。\n"
"\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr "textclass エラー"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "不明\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "テーマのファイル/ディレクトリ が存在しません\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマ :\n"
"%s\n"
"は不正にパッケージングされているので,使わないことにします。\n"
"デフォルトテーマを使います。\n"
"\n"
"テーマの悪い点は :\n"
"%s"
#: src/theme.c:353
msgid "Bad Theme"
msgstr "だめなテーマです"
#: src/tooltips.c:1051
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "tooltip エラー"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment 今日の一言"