e16/po/nl.po

2715 lines
64 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Yentl <y.v.t@scarlet.be>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Over enlightenment e16 versie %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Welkom bij Enlightenment e16\n"
"versie %s.\n"
"Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n"
"om deze te verzenden in een bugrapport\n"
"We hopen dat je geniet van deze software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u verwijzingen blijven over"
#: src/actions.c:114
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:162
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n"
#: src/actions.c:194
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/alert.c:581
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1900 src/events.c:93
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1983
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Move to Front"
msgstr "Verplaats naar voren"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Unlist"
msgstr "Haal uit de lijst"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Delete File"
msgstr "Verwijder bestand"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "BG Colour"
msgstr "Achtergrond kleur"
#: src/backgrounds.c:2087
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: src/backgrounds.c:2142
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/backgrounds.c:2155
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/backgrounds.c:2190
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen"
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/backgrounds.c:2218
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad\n"
"Achtergrond Instellingen Dialoog"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Onbekend Clientbericht ontvangen.\n"
"Client Naam: %s\n"
"Client Versie: %s\n"
"Bericht inhoud:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:311
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n"
"%s\n"
"Zal dit negeren en verdergaan...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n"
"Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n"
#: src/config.c:320
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:321
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:322
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:323
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FOUT:\n"
"\n"
"De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n"
"oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n"
"Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n"
"\n"
"Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n"
"informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n"
"deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n"
"de huidige instellingen en dan de revisienummers\n"
"overeen laten komen.\n"
"\n"
"Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n"
"Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n"
"hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n"
"van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n"
"de nieuwere versies.\n"
#: src/config.c:625
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Icoon grootte: %2d"
#: src/container.c:1547
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/container.c:1551
msgid "Hide inner border"
msgstr "Binnenste rand verbergen"
#: src/container.c:1555
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/container.c:1559
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/container.c:1563
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/container.c:1570
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/container.c:1601
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/container.c:1604
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/container.c:1609
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/container.c:1623
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/container.c:1628
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/container.c:1639
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/container.c:1642
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1647
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/container.c:1657 src/focus.c:971
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/container.c:1667
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/container.c:1676
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2582
msgid "Off"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/container.c:1684
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
#: src/settings.c:385
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1697
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1712
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/container.c:1717
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/container.c:1724
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1729
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/container.c:1742
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment icoonvenster\n"
"Instellingendialoog"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen"
#: src/desktops.c:2343
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Aantal virtuele desktops:"
#: src/desktops.c:2368
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:"
#: src/desktops.c:2388
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Bureaubladen rondwikkelen"
#: src/desktops.c:2396
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/desktops.c:2402
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/desktops.c:2406
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/desktops.c:2412
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/desktops.c:2418 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/desktops.c:2424 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/desktops.c:2432 src/menus-misc.c:585
msgid "Desks"
msgstr "Bureau's"
#: src/desktops.c:2433
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/desktops.c:2436
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:"
#: src/desktops.c:2572
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Rand Flip Mode:"
#: src/desktops.c:2587
msgid "On"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/desktops.c:2592
msgid "Only when moving window"
msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster"
#: src/desktops.c:2598
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
#: src/desktops.c:2610
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/desktops.c:2614
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n"
"Instellingendialoog"
#: src/dialog.c:699
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/ecompmgr.c:2309
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n"
"Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n"
"Composite, Damage, Fixes, en Render\n"
"extensies geladen zijn."
#: src/events.c:93
msgid "X server setup error"
msgstr "X server instellingsfout"
#: src/events.c:94
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALE FOUT:\n"
"\n"
"Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n"
"Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n"
"\n"
"Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n"
"\n"
"Applicatie wordt afgesloten.\n"
#: src/focus.c:817
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/focus.c:823
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/focus.c:829
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/focus.c:839
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/focus.c:847
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:854
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:859
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/focus.c:866
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/focus.c:871
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus"
#: src/focus.c:877
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus"
#: src/focus.c:883
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus"
#: src/focus.c:891
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/focus.c:897
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/focus.c:910
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/focus.c:915
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:920
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:925
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:930
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst"
#: src/focus.c:935
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
#: src/focus.c:940
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:945
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/focus.c:955
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de "
"volgende):"
#: src/focus.c:959
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon"
#: src/focus.c:965
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon"
#: src/focus.c:979
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:980
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/focus.c:983
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Focus\n"
"Instellingendialoog"
#: src/fx.c:825
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/fx.c:827
msgid "Ripples"
msgstr "Rimpels"
#: src/fx.c:830
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: src/fx.c:835
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: src/fx.c:842
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:843
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/fx.c:846
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Speciale Effecten\n"
"Instellingendialoog"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Selectiedialoog"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
"Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
"verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
"behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
"Je zult eerst andere groepen moeten starten."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Kies de groep om in te stellen:"
#: src/groups.c:866
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De volgende acties worden\n"
"toegepast op alle groepsleden:"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/groups.c:908
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/groups.c:911
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Venstergroep\n"
"Instellingendialoog"
#: src/groups.c:925
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep."
#: src/groups.c:960
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Per-groep instellingen:"
#: src/groups.c:1006
msgid "Global settings:"
msgstr "Algemene instellingen:"
#: src/groups.c:1010
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vensterlocaties verwisselen"
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: src/groups.c:1017
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/groups.c:1020
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Standaard\n"
"Groepcontrole instellingendialoog"
#: src/groups.c:1047
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:"
#: src/groups.c:1053
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:"
#: src/groups.c:1058
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecteer de te breken groep:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n"
"\n"
"Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n"
"Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n"
"gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n"
"identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n"
"juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n"
"en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n"
"zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n"
"een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n"
"een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n"
"\n"
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n"
"een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n"
"het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n"
"\n"
"Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n"
"Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n"
"op volledig werkende hardware.\n"
#: src/hints.c:598
msgid "Selection Error!"
msgstr "Selectiefout!"
#: src/hints.c:598
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning"
#: src/ipc.c:1462
msgid "composite"
msgstr "composiet"
#: src/ipc.c:1469
msgid "sound"
msgstr "geluid"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n"
#: src/ipc.c:1817
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n"
"Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n"
#: src/ipc.c:1837
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n"
#: src/ipc.c:1838
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commando> : <beschrijving>\n"
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s met een map zijn waarin je\n"
"lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n"
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
"\n"
"De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n"
"pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n"
"of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n"
#: src/main.c:644
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Achtergronden"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/menus-misc.c:545
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: src/menus-misc.c:567
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar dit Bureaublad"
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:614
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus-misc.c:619
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus-misc.c:630
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/menus.c:2139
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/menus.c:2144
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/menus.c:2149
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen"
#: src/menus.c:2166
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: src/menus.c:2167
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu Instellingen"
#: src/menus.c:2170
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menu\n"
"Instellingendialoog"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Randen"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menu's:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Accentueringen:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogen:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Selectieve Transparantie\n"
"Instellingendialoog"
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1024
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1031
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1037
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1042
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1046
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/pager.c:1048
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1053
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1057
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom Af"
#: src/pager.c:1059
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom Aan"
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/pager.c:1844
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/pager.c:1854
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Pager Mode:"
#: src/pager.c:1858
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1864
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/pager.c:1871
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
#: src/pager.c:1882
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/pager.c:1887
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/pager.c:1893
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/pager.c:1898
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/pager.c:1921
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/pager.c:1971
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pagers"
msgstr "Pagers"
#: src/pager.c:1996
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/pager.c:1999
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Bureaublad & Gebied\n"
"Pager Instellingendialoog"
#: src/session.c:345
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FOUT!\n"
"\n"
"De Session Manager verloren die daar was?\n"
"Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n"
"Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n"
"verder zonder een Session Manager.\n"
"\n"
"Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n"
"\n"
"\n"
"... Hoop ik.\n"
#: src/session.c:646
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/session.c:648
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?"
#: src/session.c:656
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, Sluit Af"
#: src/session.c:658
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, Herstarten"
#: src/session.c:661
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log uit"
#: src/session.c:663
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Sessiescript Inschakelen"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Afmeldialoog Inschakelen"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessie Instellingen"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Sessie\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:84
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:89
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:144
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:154
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Server greep vermijden"
#: src/settings.c:164
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie"
#: src/settings.c:168
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)"
#: src/settings.c:174
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Altijd Scherm Hoek"
#: src/settings.c:180
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: src/settings.c:192
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standaard herschalingsbeleid:"
#: src/settings.c:196
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatief"
#: src/settings.c:202
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: src/settings.c:208
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: src/settings.c:218
msgid "Update window while moving"
msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen"
#: src/settings.c:223
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma"
#: src/settings.c:228
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Sleepbalk niet bedekken"
#: src/settings.c:234
msgid "Move/Resize"
msgstr "Verplaatsen/herschalen"
#: src/settings.c:235
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:238
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Verplaats & Herschaal\n"
"Methode Instellingendialoog"
#: src/settings.c:334
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:339
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:347
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:352
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Venster plaatsen onder muis"
#: src/settings.c:357
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is"
#: src/settings.c:362
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:367
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:372
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:405
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:"
#: src/settings.c:416
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:"
#: src/settings.c:429
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:435
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Snelheid van shaden:"
#: src/settings.c:448
msgid "Ignore struts"
msgstr "Struts negeren"
#: src/settings.c:453
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen"
#: src/settings.c:461
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol"
#: src/settings.c:469
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: src/settings.c:470
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:473
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Vensterplaatsing\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:520
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Dialoog headers inschakelen"
#: src/settings.c:526
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen"
#: src/settings.c:535
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen"
#: src/settings.c:543
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: src/settings.c:550
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Overige Instellingen"
#: src/settings.c:553
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Overige\n"
"Instelingendialoog"
#: src/settings.c:597
msgid "Enable Composite"
msgstr "Composiet inschakelen"
#: src/settings.c:605
msgid "Enable Fading"
msgstr "Fading Inschakelen"
#: src/settings.c:611
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Snelheid:"
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows Off"
msgstr "Schaduw Uit"
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Schaduw Scherpte"
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Schaduw Scherpte2"
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Schaduw Wazig"
#: src/settings.c:653
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:"
#: src/settings.c:664
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:"
#: src/settings.c:675
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:"
#: src/settings.c:686
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: src/settings.c:687
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composietinstellingen"
#: src/settings.c:690
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composiet\n"
"Instellingendialoog"
#: src/settings.c:775
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Instellingen"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n"
"is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n"
"om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n"
"verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n"
"deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n"
"te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n"
"voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n"
"of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n"
"xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Een ander Window Manager is reeds actief.\n"
"\n"
"Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n"
"verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n"
#: src/setup.c:169
msgid "X server version error"
msgstr "X server versie fout"
#: src/setup.c:169
msgid "Ignore this error"
msgstr "Deze fout negeren"
#: src/setup.c:171
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING:\n"
"Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n"
"Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n"
"ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n"
"server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n"
"toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n"
#: src/snaps.c:722
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/snaps.c:773
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: src/snaps.c:812
msgid "Track Changes"
msgstr "Wijzigingen volgen"
#: src/snaps.c:817
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:822
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:837
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:842
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:847
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:852
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vensterlijst Overslaan"
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: src/snaps.c:863
msgid "Shadowing"
msgstr "Schaduw"
#: src/snaps.c:869
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/snaps.c:888
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:907
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:915
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Onthouden Applicatie Attributen"
#: src/snaps.c:918
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selecteer de attributen van dit\n"
"venster die je wilt onthouden\n"
"vanaf nu\n"
#: src/snaps.c:1008
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/snaps.c:1036
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Onthoude Instellingen..."
#: src/snaps.c:1043
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/snaps.c:1056
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen."
#: src/snaps.c:1062
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Onthouden Venster Instellingen"
#: src/snaps.c:1066
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Onthouden \n"
"Vensters Instellingendialoog"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n"
"geluidsbestand niet laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment zal verderwerken, maar je\n"
"kan best jouw configuratie controleren.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n"
"bij het communiceren met de audioserver (%s).\n"
"Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/sound.c:465
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: src/sound.c:466
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/sound.c:469
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Instellingendialoog"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray Fout!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray verplaatst?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Enkel één systray is toegestaan"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kon systray niet activeren"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray Opties"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray Instellingen"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n"
" %s\n"
"Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Thema Instellingen"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Thema\n"
"Instellingendialoog"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Tooltips"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Instellingendialoog"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n"
"(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bureaubladen Wisselen"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ga naar volgende bureaublad."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ga naar vorige bureaublad."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Verplaats dit venster."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Geef het vensteropties menu weer."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Geef weer/Verberg groep randen."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start een groep."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Voeg toe aan huidige groep."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Breek dit venster's groep."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Schaduw."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Ontschaduw."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Verander formaat"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Verander formaat van dit venster."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Verander formaat horizontaal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verander formaat verticaal"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Sluit dit scherm."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Vernietigt dit venster"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximale Hoogte"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximum Breedte"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Zend naar een ander bureaublad"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Deze knop doet niets interessants."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Schaduw/Ontschaduwen"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Meer Knoppen"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Geef meer knoppen weer."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Verlaag dit venster."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Plak/Ontplak"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit "
"venster."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Klikken met de muis op het bureaublad zal\n"
"de volgende acties uitvoeren"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Gebruikers Menu Weergeven"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment Menu Weergeven"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Instellingen Menu Weergeven"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Takenlijst Menu Weergeven"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bureaublad Menu Weergeven"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Groep Menu Weergeven"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Terug naar Bureaublad"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ga een Bureaublad Verder"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Bureaublad Operaties"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Bureaublad Opkuisen"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Systray aanmaken"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vergrootglas Weergeven"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
msgid "User Menus"
msgstr "Gebruiker Menu's"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Onderhoud"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Over Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Over dit thema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Alle caches verwijderen"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Query alle cache gebruik"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Menu's regenereren"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laat alleen"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Onthouden..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Venster Grootte"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Stacking Instellen"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Stel Randstijl in"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Venstergroepen"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configureer dit venster's groep(en)"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start een nieuwe groep"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Verwijder dit venster van een groep"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stacking"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Onder"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Boven"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Bovenop"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Wissel tussen vaste positie"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Wissel tussen vaste grootte"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Wissel tussen nooit focussen"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Wissel tussen Knop Grepen"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Wissel tussen Autoschaduw"
#: config/strings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: config/strings.c:164
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:165
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:166
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:167
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:168
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:169
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Focus opaciteit 100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Wissel tussen Fading"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Wissel tussen Schaduws"
#: config/strings.c:175
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen maximale grootte"
#: config/strings.c:176
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte"
#: config/strings.c:177
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte"
#: config/strings.c:178
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Overlap Xinerama Schermen"
#: config/strings.c:179
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Maximale Hoogte instellen"
#: config/strings.c:180
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen"
#: config/strings.c:181
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Maximale breedte instellen"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen"
#: config/strings.c:185
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Volledig Scherm/Normaal"
#: config/strings.c:186
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Inzoomen/Uitzoomen"
#: config/strings.c:189
msgid "User Application List"
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
#: config/strings.c:190
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: config/strings.c:191
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Shermen in grootte"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Sherm in grootte"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n"
#~ "van Venster Instellingendialoog\n"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Automatisch omhoog halen"