e16/po/es.po

2784 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 23:51+0000\n"
"Last-Translator: Andres Bracho <andres_bracho@yahoo.com.mx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versión %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2177
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2183
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2212
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
#: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2237
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/config.c:206 src/config.c:308
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"%s\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema"
#: src/config.c:318
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
#: src/config.c:319
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:320
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1195 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/container.c:1502 src/container.c:1579
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1543
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1547
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1551
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1555
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1559
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1566
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1597
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1602
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1607
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1610
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1615
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1620
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1625
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1631
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1645
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1653 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1663
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1667
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:2323
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2354
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:\n"
#: src/desktops.c:2368
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2376
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2382
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2386
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
#: src/desktops.c:2413
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2416
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2507
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2553
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/desktops.c:2558
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/desktops.c:2563
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
#: src/desktops.c:2569
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/desktops.c:2581
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
#: src/desktops.c:2582
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2585
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/dialog.c:736
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:739
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:745
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:751
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:761
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:769
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:774
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:781
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:786
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
#: src/focus.c:792
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
#: src/focus.c:798
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/focus.c:825
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:830
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:840
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:845
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:855
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:860
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:870
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:874
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:880
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:894
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:895
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:898
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/fx.c:935
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:938
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:942
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:946
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:952
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:953
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:956
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:830
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:861
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:921
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:956
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos: "
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:"
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selección!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecución.\n"
#: src/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/menus-misc.c:543
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:565
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:612
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:617
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:628
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2i"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/menus.c:2125
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2130
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2135
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2152
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/menus.c:2153
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/menus.c:2156
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Menú de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones\n"
#: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:124
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:133
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:137
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:216
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/mod-trans.c:261
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: src/mod-trans.c:262
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:265
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Habilitar Script de Sesión"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesión"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Sesión de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación"
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:489
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:495
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:504
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:512
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
#: src/settings.c:519
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:522
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:566
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:574
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
#: src/settings.c:580
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:599
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:605
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:611
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:622
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
#: src/settings.c:644
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
#: src/settings.c:655
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/settings.c:656
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:659
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:744
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1010
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1038
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1045
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1058
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/snaps.c:1065
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1068
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1162
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
#: src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:347
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aquí no tiene sentido.\n"
#: src/theme.c:378
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar"
#: src/theme.c:398
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema"
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)"
#: src/theme.c:404
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: src/theme.c:411
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración del Tema"
#: src/theme.c:415
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuración\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Volver al escritorio anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta ventana."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar un grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Agregar al grupo actual."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionar esta ventana."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Cerrar esta ventana."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximizar Altura"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar Ancho"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botón no hace nada interesante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Más Botones"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar más botones."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Minimizsr esta ventana"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: config/strings.c:80
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
#: config/strings.c:82
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
#: config/strings.c:83
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
#: config/strings.c:84
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
#: config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
#: config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Menús del Usuario"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cachés"
#: config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar Menús"
#: config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr "Dejar Solo"
#: config/strings.c:132
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
#: config/strings.c:133
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de Ventana"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Set Border Style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
#: config/strings.c:136
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
#: config/strings.c:141
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
#: config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
#: config/strings.c:144
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
#: config/strings.c:145
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
#: config/strings.c:146
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
#: config/strings.c:148
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: config/strings.c:152
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo disponible"
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto"
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevación"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"