e16/po/fr.po

2764 lines
68 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16-0.99.99.901\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French <http://www.linuxmao.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Si vous constatez un bogue,\n"
"n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n"
"Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:211 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:698 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:338 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:731 src/dialog.c:1919 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:310
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1693 src/backgrounds.c:1695
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2219
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2047
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2177
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2183
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2203
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2212
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2236 src/mod-trans.c:185
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2237
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:206 src/config.c:308
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:318
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:319
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:320
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:591
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:743 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:124
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1195 config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1502 src/container.c:1579
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1543
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1547
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1551
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1555
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1559
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1566
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1597
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1602
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1607
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1610
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1615
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
#: src/container.c:1620
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1625
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1631
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1645
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1653 src/focus.c:886
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1663
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1667
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1677
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1682
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1689
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1694
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1707
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2323
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2354
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
#: src/desktops.c:2368
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2376
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2382
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2386
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2392
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2398 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2404 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2412 src/menus-misc.c:583
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2413
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2416
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2507
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2543
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2553
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
#: src/desktops.c:2558
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2563
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2569
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2581
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2582
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2585
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:736
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/ecompmgr.c:2603
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:739
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:745
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:751
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:761
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:769
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:774
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:781
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:786
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:792
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:798
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:806
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/focus.c:812
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/focus.c:825
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:830
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:835
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:840
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:845
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:855
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:860
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:870
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:874
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:880
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:894
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:895
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:898
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:935
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:938
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:942
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:946
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:952
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:953
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:956
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:919
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
#: src/groups.c:830
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:861
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:866 src/groups.c:963
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:871 src/groups.c:968
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:876 src/groups.c:973
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:881 src/groups.c:978
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:983
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:891 src/groups.c:988
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:896 src/groups.c:993
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: src/groups.c:903
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:906
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:921
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:956
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: "
#: src/groups.c:1002
msgid " Global settings: "
msgstr " Réglages généraux: "
#: src/groups.c:1006
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:643 config/strings.c:140
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1016
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1044
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:1050
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:378
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
#: src/ipc.c:1473
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
#: src/ipc.c:1823
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1827
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:678
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:460
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:481
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:543
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:565
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:569 src/menus-misc.c:665
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:612
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:617
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:628
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2i"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/menus.c:2125
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2130
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2135
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2152
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2153
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2156
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:95 src/mod-trans.c:245
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:124
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:133
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:137
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:157 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:216
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:261
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/mod-trans.c:262
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
#: src/mod-trans.c:265
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:123
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:126
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:125
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1857
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
#: src/session.c:658
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Bordures"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Fenêtre ombrée"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Fenêtre semi-solide"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Fenêtre transparente"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :"
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)"
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)"
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)"
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau"
#: src/settings.c:222
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:336
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:384
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:395
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres"
#: src/settings.c:414
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:489
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:495
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:504
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:512
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:518 config/strings.c:138 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:519
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:522
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:566
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:574
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:580
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:599
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:605
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:611
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:622
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:633
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:644
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:655
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:656
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:659
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
#: src/settings.c:744
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:723
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:735
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:761
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:774
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:92 config/strings.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "État d'enroulement"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:137 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1010
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1038
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1045
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1058
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1065
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1068
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1162
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:213
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:214
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:311
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n"
"une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n"
"Les sons seront donc désormais désactivés.\n"
#: src/sound.c:460
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:466
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:467
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:470
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:347
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n"
" %s\n"
"Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n"
#: src/theme.c:378
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'e16"
#: src/theme.c:398
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Utiliser les réglages de police du thème"
#: src/theme.c:403
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)"
#: src/theme.c:404
msgid "Not set"
msgstr "Non défini"
#: src/theme.c:411
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme Settings"
msgstr "Paramètres du theme"
#: src/theme.c:415
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du thème d'Enlightenment\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Enrouler."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Dérouler."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:130
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler/Dérouler"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:128
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:129
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:131
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:78 config/strings.c:81
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:80
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:82
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:83
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:84
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:86
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:87
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:89
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:91 config/strings.c:112 config/strings.c:113
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:101 config/strings.c:116
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:120 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
#: config/strings.c:99 config/strings.c:121 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:104
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
#: config/strings.c:105
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:106
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:107
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:108
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
#: config/strings.c:109
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:110
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:127
msgid "Leave Alone"
msgstr "Laisser cette fenêtre seule"
#: config/strings.c:132
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:133
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:134
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:135
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:136
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:141
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:142
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:143
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:144
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:145
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:146
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:148
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:152
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)"
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:192
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Auto-élévation"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage de\n"
#~ "l'Auto-élévation\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres du Focus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres du Pager..."
#~ msgid "Menu Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Menus..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres Audio..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Groupes..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Transparence..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
#~ msgid "Session Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres de Session..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Paramètres Divers..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"