e16/po/pl.po

3030 lines
84 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B³±d ActionClass!"
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Witamy w "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup± aktualn±. \n"
" Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn± grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ostrze¿ono Ciê przed niebezpieczeñstwami trybu Powiêkszenia \n"
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Ostrze¿enie !"
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Ta funkcja jest jest ¶ci¶le powi±zana z funkcj± twojego\n"
"X Serwera nazywan± Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
"w serwerach XFree86, ale nie jest czêsto u¿ywana, st±d\n"
"nie jest te¿ dobrze przetestowana\n"
"\n"
"Mo¿liwe, ¿e twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
"szybkim zmienianiem trybów wy¶wietlania i mo¿e siê zawiesiæ,\n"
"spowodowaæ rozb³yski ekranu, wy¶wietliæ ¶mieci, albo po prostu\n"
"odmówiæ wspó³pracy\n"
"\n"
"To jest ostrze¿enie i zostanie ono wy¶wietlone tylko raz.\n"
"Je¿eli twój serwer nie bêdzie siê dobrze zachowywa³, bêdzie\n"
"prawdopodobnie trzeba zrezygnowaæ z tej funkcji\n"
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr "B³±d sekcji Border"
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr "B³±d sekcji Button"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B³±d sekcjiColorModClass"
#: src/comms.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2076
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3425
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji ColorModifier.\n"
"Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Pomocy! Nie mogê znale¼æ epp!\n"
"%s\n"
"To jest B£¡D KRYTYCZNY.\n"
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, ¿e program nie istnieje\n"
"albo to, ¿e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "b³±d"
#: src/config.c:3434
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B£¡D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
"\n"
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3464
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "B³±d wersji konfiguracji u¿ytkownika"
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"B£¡D :\n"
"\n"
"Ustawienia, których u¿ywasz s± niezgodne z t± wersj±\n"
"Enlightenment.\n"
"S± one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz± byæ\n"
"w wersji %i.\n"
"\n"
"Je¿eli w³a¶nie zaktualizowa³e¶ E do nowej wersji, wybranie\n"
"opcji Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi usunie\n"
"twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy¶lymi\n"
"ustawieniami. Mo¿esz potem bezpiecznie dostosowaæ\n"
"ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#: src/config.c:3691
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie !\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku:\n"
"%s\n"
"Mo¿e byæ to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
"przekroczeniem quoty lub prawami dostêpu.\n"
#: src/config.c:3700
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment mia³ powa¿ne problemy przy próbie za³adowania\n"
"wystroju, który zosta³ podany przez Ciebie jako domy¶lny\n"
"katalog konfiguracyjny:\n"
"%s/config/\n"
"W wyniku tego Enlightenment nie za³aduje ¿adnych\n"
"plików konfiguracyjnych.\n"
"Skoro nie uda³o siê tego znale¼æ, Enlightenment nie znajdzie\n"
"prawdopodobnie ¿adnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
"st±d nie bêdzi mia³ za³adowanej prawie ¿adnej konfiguracji, kiedy\n"
"siê uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
"z³ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog± byæ: b³êdna\n"
"kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
"mo¿liwo¶ci skopiowanie powy¿szego katalogu podczas instalacji\n"
"z powodu braku miejsca lub niewystarcaj±cych praw dostêpu. Mo¿liwe\n"
"te¿, ¿e skasowano ten katalog ju¿ po instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
"Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradziæ.\n"
"Skontaktuj siê z administratorem twojego systemu.\n"
"Je¿eli to ty jeste¶ administratorem systemu, dodatkowe\n"
"informacje mo¿esz znale¼æ w dokumentacji, która zosta³a\n"
"dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3765
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:4205
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzyæ konfiguracjê systemu?"
#: src/config.c:4205
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spróbuj odtworzyæ"
#: src/config.c:4206
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz"
#: src/config.c:4206
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/config.c:4208
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka³ b³êdy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo¿e to byæ spowodowane b³êdami w systemie plików, drobnymi\n"
"b³êdami lub nieprzewidzianymi zamkniêiami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy³ oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spróbowa³ ponownie?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr "B³±d w sekcji Background"
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³e¶ efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je¿ei przyjrzysz siê uwa¿nie t³u swojego Pulpitu, i je¿eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t³em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do³u ekranu powierzchniê wody,\n"
"która odbija wszystko, co znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared memory\n"
"\n"
"Mo¿e byæ to spowodowane: albo tym, ¿e Enlightenment jest\n"
"uruchomiony poprzez po³±czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
"ma takiej opcji, albo wyczerpa³ siê zasób SHM iD w systemie,\n"
"albo wy³±czono opcjê Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Memory prze jego edycjê\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared Pixmaps\n"
"\n"
"Mo¿e to byæ spowodowany tym, ¿e S-Serwer nie obs³uguje opcji\n"
"'Shared Pixmaps', lub tym, ¿e wy³±czono opcjê 'Shared Pixmaps'\n"
"w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Pixmaps prze jego edycjê\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj±ce w t³o i tworzace ma³e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo¿e BARDZO obci±¿yæ procesor\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do³u\n"
"ekranu 'faluj±c±' powierzchniê wody, która odbija wszystko, co\n"
"znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude³ka na Ikony i Podgl±dy Pulpitu nie mog±\n"
"byc cz³onkami grup. Nie mo¿esz dodawaæ tych okien\n"
"do grup\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/handlers.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
"\n"
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Inny Menad¿er Okien jest ju¿ uruchomiony\n"
"Musisz najpierw zamkn±æ ju¿ dzia³aj±cy Mened¿er Okien, zanim\n"
"bêdziesz móg³ uruchomiæ Enlightenment.\n"
"\n"
"Je¿eli nie modyfikowa³e¶ dot±d twoich plików startowych\n"
"u¿ytkownika, Enlightenment mo¿e to dla Ciebie zrobiæ, tak\n"
"aby po ponownym zalogowaniu po zamkniêciu dzia³aj±cego\n"
"Mened¼era Okien, uruchomi³ siê Enlightenment.\n"
"\n"
"Je¿eli chcesz to zrobiæ, naci¶nij OK; je¿eli chcesz anulowaæ\n"
"t± operacjê i zmodyfikowaæ plik rêcznie naci¶nij Anuluj\n"
"\n"
"OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE!\n"
"\n"
"Istnieje mo¿liwo¶æ b³êdnej modyfikacji plików.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowaæ twoje\n"
"pliki startowe?\n"
"\n"
"Je¶li twoje pliki s± bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
"mo¿e nie zadzia³aæ.\n"
"\n"
"Czy NA PEWNO to zrobiæ?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude³ka na Ikony..."
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude³ko na Ikony"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nie da siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Nie powiod³o siê przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"\n"
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
"\n"
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
"\n"
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "B³±d przy zmianie przydzielenia pamiêci wcze¶niej nie przydzielonej"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
"wska¼nikowi %x jest prób± ponownego przydzielenia pamiêci\n"
"która nie zosta³a wcze¶niej przydzielona, lub zosta³a ju¿\n"
"wcze¶niej zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod³o siê\n"
"\n"
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
"\n"
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
"\n"
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamiêci"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Zwalnianie pamiêci dla wska¼nika %x jest prób± zwolnienia nie\n"
"przydzielonej pamiêci, lub pamiêci, która ju¿ wcze¶niej\n"
"zosta³a zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia pamiêci dla wska¼nika NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Enlightenment próbowa³ zwolniæ pamiêæ dla wska¼nika NULL.\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"Mo¿na go bezpiecznie zignorowaæ i kontynuowaæ dzia³anie Enlightenment.\n"
"\n"
"Warto¶æ wska¼nika wynosi³a %x.\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/menus.c:1927
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: src/menus.c:1943
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus.c:2010
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus.c:2013
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus.c:2025
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
"\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie plików, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Domy¶lny wystrój Enlightenment jest ¼le skonfigurowany, lub\n"
"wcale go nie ma.\n"
"\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"wystrój. Zwykle domy¶lnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n"
"BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modu³ jest ju¿ za³adowany.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modu³ zawiód³ poczas ³adowania.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie modu³u.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modu³ nie jest za³adowany.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Nieznany b³±d modu³u.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie !"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Twój X Serwer ma wbudowan± funkcjê Shared Memory\n"
"ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
"(Serwer nie twierdzi, ¿e j± obs³uguje).\n"
"\n"
"Podgl±d Pulpitu w trybie Zdjêcia Ekranu w Enlightenment\n"
"bêdzie w tych warunkach dzia³±³ wolno.\n"
"\n"
"Doradzam, aby¶ zmieni³ ustawienia Podgl±du Pulpitu i\n"
"wy³±czy³ opcjê 'Zdjêcie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Twój X Serwer obs³uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
"nie w³±czono obs³ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
"\n"
"W³±cz opcjê 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
"nastêpnie uruchom ponownie Enlightenment - dziêki temu\n"
"uzyskasz lepsz± wydajno¶æ w trybie 'Zdjêcie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wydaje siê, ¿e albo uruchomi³e¶ Enlightenment poprzez sieæ\n"
"albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
"albo wy³±czy³e¶ opcjê MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"Oznacza to, ¿e Podgl±d Pulpitu Enlightenment bêdzie dzia³a³\n"
"wolno i bêdzie zuzywa³ wiêcej zasobów systemowych ni¿ gdyby\n"
"dzia³a³ przy w³±czonej opcji Shared Memory\n"
"\n"
"Aby zwiêkszyæ szybko¶æ dzia³ania albo w³±cz obs³uge opcji MIT-SHM\n"
"w konfiguracji Imlib, je¿eli jest wy³±czona, albo wy³±cz opcjê\n"
"'Zdjêcie Ekranu' Podgl±du Pulpitu\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo¿e\n"
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku autosave. Byc mo¿e\n"
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Podno¶ okna przy zmianie Aktywacji"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpitów"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:1535
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:1548
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ\n"
"KDE Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "W³±cz obs³ugê KDE"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D¼wiêki nie s± dostêpne, poniewa¿ EsounD\n"
"nie by³ dostêpny podczas kompilacji."
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(szybko)\n"
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t³a\n"
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesuñ na przód\n"
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usuñ z listy\n"
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Schowaj obramowanie wewnêtrzne Pude³ka na Ikony"
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
" wszystkich cz³onków grupy: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4575
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/settings.c:4664
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
"\n"
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "B³±d w instalacji Imlib"
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Imlib.\n"
"\n"
"To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Fnlib.\n"
"\n"
"To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usuñ ten plik.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
"teraz wy³±czony.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystrój:\n"
"%s\n"
"jest ¼le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u¿ywany.\n"
"Enlightenment powróci³ do u¿ywanie wystroju domy¶lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla którego ten wystrój jest z³y jest:%s"
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B³±d podpowiedzi"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Wiadomo¶æ dnia Enlightenment"