e16/po/pt.po

3018 lines
82 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Benvindo ao "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
" até que crie um novo ou remova o último. \n"
"\n"
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n"
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta característica depende muito de uma outra característica\n"
"do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n"
"existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n"
"utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n"
"\n"
"É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n"
"quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
"e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n"
"simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
"\n"
"Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n"
"Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n"
"é evitar usar esta característica .\n"
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2076
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3425
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ajuda! epp não encontrado!\n"
"o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este é um ERRO FATAL.\n"
"O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n"
"ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/config.c:3434
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:3464
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO na configuração do utilizador"
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configurações que esta a usar são imcompativeis\n"
"com esta versão do Enlightenment.\n"
"A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n"
"ser compatível.\n"
"\n"
"Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n"
"reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n"
"as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n"
"por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n"
"seu gosto sem correr riscos.\n"
#: src/config.c:3691
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!\n"
"Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
"%s\n"
"A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n"
"permissões do ficheiro\n"
#: src/config.c:3700
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
"especificou ou a directoría de configuração que vem por\n"
"defeito:\n"
"%s/config/\n"
"Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
"ficheiros de configuração.\n"
"Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
"não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n"
"sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n"
"quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n"
"instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n"
"As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
"pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n"
"a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
"sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n"
"poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n"
"sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n"
"Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n"
"Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
"do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
"documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n"
#: src/config.c:3765
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/config.c:4205
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração do sistema?"
#: src/config.c:4205
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:4206
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
#: src/config.c:4206
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:4208
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n"
"auto salvaguardada.\n"
"\n"
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
"\n"
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n"
"inicial e tente outra vez?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe memória partilhada neste servidor\n"
"de X.\n"
"\n"
"A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
"a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
"MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n"
"ou estar desligada no Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"memória partilhada.\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
"de X.\n"
"A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n"
"pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
"configuração do Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"pixmaps partilhados.\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
"muito do seu CPU.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Não posso obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n"
"serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n"
"estas janelas a um grupo.\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n"
"\n"
"Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
"executar o Enlightenment com successo.\n"
"\n"
"Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
"fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n"
"o Enlightenment irá correr.\n"
"\n"
"Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n"
"carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n"
"á mão\n"
"\n"
"ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n"
"\n"
"É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NÃO (não editar)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
"edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
"\n"
"Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n"
"modificados por si, isto pode não funcionar\n"
"\n"
"Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment : %s\n"
"data do actual código : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"Última actualização a:%s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Não pude alocar memória suficiente"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n"
"espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n"
"um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n"
"libertado.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar (seguro)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"value: %x\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/menus.c:1927
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus.c:1943
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:2010
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus.c:2013
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus.c:2025
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente "
"instalada\n"
"\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
"alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
"o Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n"
"inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
"\n"
"Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n"
"defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n"
"um tema por defeito.\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Módulo já está carregado\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Módulo não está carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n"
"Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
"(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n"
"\n"
"O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n"
"em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n"
"nestas condições.\n"
"\n"
"É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n"
"desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n"
"não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n"
"Imlib.\n"
"\n"
"Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n"
"do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
"nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n"
"\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n"
"ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n"
"desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n"
"Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n"
"desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n"
"se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n"
"\n"
"Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n"
"MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n"
"miniaturização do pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
"Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n"
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n"
"salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrãs em tamanho"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecrã em tamanho"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1548
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "Opções para KDE"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Ligar suporte para KDE"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio não disponivel já que o Esound não\n"
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápido)\n"
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4575
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4664
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor remova este ficheiro\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo executar de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo ler de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo escrever para %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n"
"O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"