3053 lines
84 KiB
Plaintext
3053 lines
84 KiB
Plaintext
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
|
|
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
|
|
#: src/tooltips.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
|
|
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
|
|
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
|
|
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
|
|
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
|
|
"ter permissão para executá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
|
|
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3286
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Bem-vindo ao "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
" version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
" Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code last updated on:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
|
|
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
|
|
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
|
|
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
|
|
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
|
|
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
|
|
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3457
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3812
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Não há um grupo atual no momento. \n"
|
|
" O grupo atual é o último criado por você, \n"
|
|
" e ele existe até que você crie um novo ou \n"
|
|
" divida o último. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
|
|
" pertencerá.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3845
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3869
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3897
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Você foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3900
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Aviso !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3901
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta função é bastante dependente de uma função do seu Servidor\n"
|
|
"X chamada Vid Mode Extension. Essa função existe nos servidores\n"
|
|
"XFree86, mas não é uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
|
|
"portanto, não é muito testada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É possível que o seu Servidor X não funcione bem quando lhe for\n"
|
|
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
|
|
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é um aviso e só será exibido essa vez.\n"
|
|
"Se o seu Servidor não se comportar como esperado, talvez você tenha\n"
|
|
"de evitar o uso dessa função.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:175
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erro do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:177
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:179
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:181
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2218
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:127
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:99
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
"Versão do Cliente: %s\n"
|
|
"Conteúdo da Mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2076
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erro de IPC do E"
|
|
|
|
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
|
|
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
|
|
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
|
|
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
|
|
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
|
|
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
|
|
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
|
|
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
|
|
#: src/config.c:3425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:437 src/config.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de Texto:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de Controle:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1411
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1981
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Ovo de Páscoa! Porta-icones ainda não foram implementados.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2048
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de ActionClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2317
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de ImageClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de ColorModifier:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado não\n"
|
|
"deverá ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de ToolTip:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2929
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2975
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de Iconbox:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3075
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
|
|
"texto encontrado no meio da definição atual de WindowMatch:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3190
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado não deverá\n"
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socorro! Não pude encontrar o epp!\n"
|
|
"O Enlightenment está procurando pelo epp aqui:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este é um ERRO FATAL.\n"
|
|
"Isso se deve provavelmente ao programa não existir ou\n"
|
|
"não poder ser executado por você.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3245
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/config.c:3434
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERRO de versão de tema"
|
|
|
|
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
|
|
|
|
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
#: src/config.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A configuração do tema que você está rodando é\n"
|
|
"incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n"
|
|
"marcada como versão %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
|
|
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
|
|
"esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n"
|
|
"para as configurações atuais e então acertar o número\n"
|
|
"de versão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n"
|
|
"Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n"
|
|
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
|
|
"funções das novas versões do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3464
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "ERRO de versão da configuração do usuário"
|
|
|
|
#: src/config.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"As configurações que você está utilizando são\n"
|
|
"incompatíveis com essa versão do Enlightenment.\n"
|
|
"Sua versão é %i Ela deve ser versão %i para ser\n"
|
|
"compatível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você acaba de atualizar para uma nova versão do E\n"
|
|
"Reiniciar com os Padrões irá remover suas preferências\n"
|
|
"atuais e iniciar o sistema com os padrões. Então você\n"
|
|
"pode modificar sua configuração da maneira que quiser.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!\n"
|
|
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Isso pode ser por causa de falta de espaço em disco,\n"
|
|
"quota ou permissões de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
|
|
"tentava carregar o tema escolhido por você ou o diretório da\n"
|
|
"configuração padrão:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"Isso irá impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
|
|
"configuração.\n"
|
|
"Já que isso não foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
|
|
"não irá encontrar qualquer arquivo de configuração em qualquer\n"
|
|
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configuração será\n"
|
|
"carregada quando ele inicializar. Isso é provavelmente um sinal\n"
|
|
"de uma má instalação do Enlightenment se o diretório está fal-\n"
|
|
"tando. As causas mais prováveis são de qua o pacote foi montado\n"
|
|
"incorretamente, se for um pacote binário, ou 'make install' não\n"
|
|
"foi digitado ou durante a instalação o diretório acima não pôde\n"
|
|
"ser sobrescrito pela instalação, talvez devido a permissões ou\n"
|
|
"falta de espaço em disco. Pode ser também que o diretório de\n"
|
|
"configuração tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
|
|
"instalação.\n"
|
|
"Esse é um problema sério que deve ser corrigido imediatamente\n"
|
|
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
|
|
"Se você é o administrador do seu próprio sistema, por favor,\n"
|
|
"consulte a documentação que acompanha o Enlightenment para mais\n"
|
|
"informações.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3765
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4205
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Recuperar configuração de sistema?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4205
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
|
|
|
#: src/config.c:4206
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
|
|
|
|
#: src/config.c:4206
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Sair e desistir"
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configuração salva\n"
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
|
|
"inesperados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja que o Enlightenment recupere a configuração original e\n"
|
|
"tente novamente?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:122
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:381
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
|
|
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
|
|
"a frente e para trás.\n"
|
|
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
|
|
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
|
|
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
"de aplicações sendo executadas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
|
|
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
|
|
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
|
|
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
|
|
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
"de aplicações sendo executadas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para levantar essa área\n"
|
|
"de trabalho para o topo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para baixar essa área\n"
|
|
"de trabalho para o fundo.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atenção !!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:256
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Ondulações..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondulações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
|
|
"trabalho e se ele não tiver uma cor sólida (i.e. tem um textura\n"
|
|
"ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua tela\n"
|
|
"refletindo tudo sobre ela e \"ondulações\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa opção\n"
|
|
"novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva"
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva\n"
|
|
"nesse vídeo porque a memória Compartilhada não está\n"
|
|
"disponível nesse servidor X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
|
|
"remoto sendo executado na rede, o servidor X não ser\n"
|
|
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
|
|
"suporte à memório compartilhada ter sido desativado\n"
|
|
"na Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
|
|
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
"~/.imrc e editá-lo, habilitando memória compartilhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
|
|
"vídeo porque pixmaps compartilhados não estão disponíveis\n"
|
|
"nesse servidor X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso pode ser causado pelo servidor X não implementar os\n"
|
|
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
|
|
"ter sido desativado na configuração da Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
|
|
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e editá-lo,\n"
|
|
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:417
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
|
|
"trabalho, e ele não tiver uma cor sólida (i.e., ela tem uma\n"
|
|
"textura ou imagem), você verá \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
|
|
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito é pode ser\n"
|
|
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
"opção novamente para desativá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:712
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de trabalho\n"
|
|
"desktop, e ele não tiver uma cor sólida (i.e. ela tem uma textura\n"
|
|
"de fundo ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua\n"
|
|
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
"opção novamente para desativá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:876
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
|
|
|
|
# Ok, isso é um problema... como diabos eu digo
|
|
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
|
|
# Giraimagens :)
|
|
#: src/fx.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
"opção novamente para desativá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Incapaz de obedecer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta-ícones e Pagers não podem ser membros de\n"
|
|
"um grupo. Você não pode adicionar essas janelas a\n"
|
|
"um grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
|
|
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
|
|
" janela já pertence a todos os grupos \n"
|
|
" existentes. \n"
|
|
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:633
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/groups.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
|
|
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
|
|
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
|
|
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
|
|
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
|
|
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
|
|
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
|
|
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
|
|
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
|
|
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
|
|
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
|
|
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
|
|
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
|
|
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
|
|
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
|
|
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
|
|
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
|
|
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
|
|
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
|
|
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
|
|
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
|
|
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
|
|
"hardware operacional.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (editar o arquivo)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você terá de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
|
|
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você não editou seus arquivos de inicialização, o Enlightenment\n"
|
|
"pode fazê-lo por você, de forma que quando você se logar novamente\n"
|
|
"após sair do gerenciador de janelas atual, você terá o Enlightenment\n"
|
|
"executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser fazer isso, clique OK, senão clique em Cancelar para\n"
|
|
"abortar essa operação e editar os arquivos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"É possível que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NÃO (não editar)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
|
|
"seus arquivos de inicialização para você?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode não\n"
|
|
"funcionar corretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:113
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2383
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opções do Porta-ícone"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2388
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2391
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fechar Porta-ícone"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2393
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4893
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"comandos atualmente disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4899
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4938
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4940
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:5046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do Enlightenment: %s\n"
|
|
"O código é do dia : %s\n"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:88
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
|
|
#: src/memory.c:368
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
|
|
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão do Enlightenment: %s\n"
|
|
"Última atualização: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memómia suficiente"
|
|
|
|
#: src/memory.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A alocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
|
|
"sucedida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
|
|
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem memória real e virtual\n"
|
|
"e é incapaz de satisfazer a requisição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugere-se que ou você\n"
|
|
"compre mais memória, aumente o espaço de SWAP ou reconfigure o\n"
|
|
"Enlightenment para usar menos recursos desativando funções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:271
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erro de realocação de memória que não havia sido alocada"
|
|
|
|
#: src/memory.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
|
"para o ponteiro %x está tentando realocar memória para um\n"
|
|
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
|
|
"sucedida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
|
|
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e\n"
|
|
"virtual e não é capaz de satisfazer essa requisição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugiro que você compre\n"
|
|
"mais memória, aumente o espaço de SWAP, ou reconfigure o\n"
|
|
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando funções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:367
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erro liberando memória que não havia sido alocada"
|
|
|
|
#: src/memory.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A liberação do ponteiro %x está tentando liberar memória para um\n"
|
|
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:384
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:385
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é definitivamente um bug. Favor reportá-lo.\n"
|
|
"É seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
|
|
"o Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O valor do ponteiro era %x.\n"
|
|
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1927
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2010
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2013
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Iconificar esse grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
|
|
"encontrado em:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
|
|
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
|
|
"está correta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
|
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
|
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
|
|
"Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n"
|
|
"instalado corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A documentação do Enlightenment não está presente ou não está\n"
|
|
"instalada corretamente\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
|
|
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
|
|
"está correta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
|
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
|
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O tema DEFAULT instalado está faltando ou incorretamente configurado\n"
|
|
"para ser um tema DEFAULT útil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
|
|
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
|
|
"está correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenmenté o "
|
|
"BrushedMetal-Tigert e esse tema é adequado para um tema DEFAULT.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém um arquivo borders.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém um arquivo buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém um arquivo colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém um arquivo cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:476
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo init.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:482
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:488
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:495
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:514
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo menus.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:520
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo control.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:526
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "O tema não contém o arquivo keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "O Módulo já está carregado.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "O Módulo falhou durante a carga.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "A descarga do módulo falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "O Módulo não está carregado.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido de Módulo.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você parece ter um Servidor X capaz de lidar com Memória\n"
|
|
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
|
|
"ZPixmap (o Servidor não se diz capaz de fazê-los).\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Pager no Enlightenment irá rodar lentamente em modo de\n"
|
|
"miniaturas se você continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
|
|
"essas condições.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sugere-se que você mude as configurações do seu pager para\n"
|
|
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seu Servidos X é capaz de fazer Memória Compartilhada, mas você\n"
|
|
"não ativou Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib\n"
|
|
"e então reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
|
|
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você parece estar executando o Enlightenment sobre um conexão de\n"
|
|
"rede ou em um Servidor X que não suporta Memória Compartilhada,\n"
|
|
"ou você desativou a Memória Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
|
|
"guração da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
|
|
"irá ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
|
|
"que se Memória Compartilhada estivesse disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para melhorar a performance favor ativar Memória Compartilhada\n"
|
|
"MIT-SHM em sua configuração da Imlib, se você a tiver desativado,\n"
|
|
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1265
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opções de Janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1271
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1277
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1280
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Grudar / Desgrudar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1292
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1297
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Configurações do Pager..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1301
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ativar Miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1305
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Desativar Miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1315
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: src/session.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
|
|
"sessão. Você pode ter ficado sem espaço em diso, não ter\n"
|
|
"permissão de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
|
|
"problema similar.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
|
|
"de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
|
|
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
|
|
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
|
|
"de sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1181
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
#: src/session.c:1182
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Não "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Pager"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Ativar Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
|
|
|
|
#: src/settings.c:184
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
|
|
|
|
#: src/settings.c:203
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
|
|
#: src/settings.c:2321
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
|
|
#: src/settings.c:2328
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/settings.c:264
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
|
|
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
|
|
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
|
|
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
|
|
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
|
|
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Foco"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:441
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Foco segue mouse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
|
|
|
|
# putz...
|
|
#: src/settings.c:457
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:472
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:494
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:537
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:545
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:578
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:798
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:827
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Movimentação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:833
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Sólido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:919
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:938
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:944
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:952
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:960
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1115
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1144
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Telas de tamanho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Tela de tamanho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1301
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1331
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1392
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Ativa pulo de borda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1399
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1479
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1510
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1519
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1527
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1609
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Autolevantar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1624
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1638
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1646
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Espera do Autolevantar:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1710
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Configurações Dicas"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1738
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Exibir Dicas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1746
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1754
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1818
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "Configurações do KDE"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment KDE\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1845
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "Ativar suporte ao KDE"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1897
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:1912
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1926
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1980
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Som"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:1995
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2008
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som não disponível já que EsounD não\n"
|
|
"estava presente durante a compilação."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:2146
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2169
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2175
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2190
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2205
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2220
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Exibição animada de menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2235
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2251
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2260
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2269
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2283
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2292
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2303
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2310
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2347
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
|
|
#: src/settings.c:2429
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rápido)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2369
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2391
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2413
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
|
|
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
|
|
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações sobre definições de fundo:\n"
|
|
"Nome : %s\n"
|
|
"Arquivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum\n"
|
|
"Fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3475
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3491
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3504
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Cor do Fundo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3515
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3522
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3528
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Não listar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3543
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3557
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3579
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Manter aspecto"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3587
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3601
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fundo\n"
|
|
"Imagem\n"
|
|
"Escala\n"
|
|
"e\n"
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3698
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3705
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3761
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-escanear fundos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3771
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Ordenar por Arquivo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3777
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Ordernar por Atributos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3783
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Ordenar por Imagem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3944
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:3962
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3973
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3980
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Esconder borda interna do Porta-ícone"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3987
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3994
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4001
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4008
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4016
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4026
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4048
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4055
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4064
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4072
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4086
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ícones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4109
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4115
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4121
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4126
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4133
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4140
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4147
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4155
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Direita / Embaixo"
|
|
|
|
# só baixo parecia estranho...
|
|
#: src/settings.c:4163
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambas as pontas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4173
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4183
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4341
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:4356
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4371
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4407
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes ações são aplicadas \n"
|
|
" a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Levantar/Baixar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Grudar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
|
|
#: src/settings.c:4545
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
|
|
|
|
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
|
|
#: src/settings.c:4560
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Configurações do Pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4658
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Opções de Janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4793
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# melhor assim, né, Rainer? :)
|
|
#: src/settings.c:4809
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4864
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4885
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
|
|
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
|
|
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
|
|
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
|
|
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
|
|
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
|
|
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
|
|
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
|
|
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
|
|
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
|
|
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:325
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Erro de inicialização da Imlib"
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é estranho. Não é possível continuar.\n"
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso é incomum. Incapaz de continuar.\n"
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:386
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erro de versão do servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:386
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar esse erro"
|
|
|
|
#: src/setup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
|
|
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
|
|
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
|
|
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
|
|
"ou nunca ouviu falar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório %s não parece ser um diretório\n"
|
|
"Essa é uma condição fatal.\n"
|
|
"Favor remover esse arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível executar %s\n"
|
|
"Essa é uma confição fatal.\n"
|
|
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
|
|
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler de %s\n"
|
|
"Essa é uma confição fatal.\n"
|
|
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
|
|
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever em %s\n"
|
|
"Essa é uma confição fatal.\n"
|
|
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
|
|
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:264
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:339
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:354
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:370
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:386
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:433
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:441
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:449
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:457
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:465
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado Baixada"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:473
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Estado Grudado"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:481
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:489
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:518
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:540
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:928
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
|
|
"seguinte arquivo de som:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
|
|
"pode querer checar sua configuração.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erro inicializando som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
|
|
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:88
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:298
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "O arquivo/diretório não existe\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"é um pacote de tema mal formado e não está, portanto, sendo\n"
|
|
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A razão pela qual o tema é ruim é:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:358
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Tema Ruim"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:1023
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|