e16/po/pt_BR.po

3053 lines
84 KiB
Plaintext

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não existir.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n"
"no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n"
"que você leia a página do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n"
"tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n"
"ter permissão para executá-lo.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa não pôde ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n"
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bem-vindo ao "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencerá: \n"
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não há um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual é o último criado por você, \n"
" e ele existe até que você crie um novo ou \n"
" divida o último. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencerá.\n"
"\n"
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela será removida. "
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Você foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Aviso !!!"
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta função é bastante dependente de uma função do seu Servidor\n"
"X chamada Vid Mode Extension. Essa função existe nos servidores\n"
"XFree86, mas não é uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
"portanto, não é muito testada.\n"
"\n"
"É possível que o seu Servidor X não funcione bem quando lhe for\n"
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
"funcionar.\n"
"\n"
"Isso é um aviso e só será exibido essa vez.\n"
"Se o seu Servidor não se comportar como esperado, talvez você tenha\n"
"de evitar o uso dessa função.\n"
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2076
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3425
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Controle:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de Páscoa! Porta-icones ainda não foram implementados.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado não\n"
"deverá ser bom.\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Extras:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de Iconbox:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: não é possível determinar o quê fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da definição atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado não deverá\n"
"ser bom.\n"
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! Não pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment está procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este é um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa não existir ou\n"
"não poder ser executado por você.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/config.c:3434
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de versão de tema"
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padrões"
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração do tema que você está rodando é\n"
"incompatível. Sua versão é %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como versão %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta versão do Enlightenment, eles têm de atualizá-lo\n"
"para as configurações atuais e então acertar o número\n"
"de versão.\n"
"\n"
"Se o número de versão do tema é mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que você não tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"funções das novas versões do Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3464
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO de versão da configuração do usuário"
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configurações que você está utilizando são\n"
"incompatíveis com essa versão do Enlightenment.\n"
"Sua versão é %i Ela deve ser versão %i para ser\n"
"compatível.\n"
"\n"
"Se você acaba de atualizar para uma nova versão do E\n"
"Reiniciar com os Padrões irá remover suas preferências\n"
"atuais e iniciar o sistema com os padrões. Então você\n"
"pode modificar sua configuração da maneira que quiser.\n"
#: src/config.c:3691
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"AVISO!\n"
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
"%s\n"
"Isso pode ser por causa de falta de espaço em disco,\n"
"quota ou permissões de arquivo.\n"
#: src/config.c:3700
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
"tentava carregar o tema escolhido por você ou o diretório da\n"
"configuração padrão:\n"
"%s/config/\n"
"Isso irá impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
"configuração.\n"
"Já que isso não foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
"não irá encontrar qualquer arquivo de configuração em qualquer\n"
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configuração será\n"
"carregada quando ele inicializar. Isso é provavelmente um sinal\n"
"de uma má instalação do Enlightenment se o diretório está fal-\n"
"tando. As causas mais prováveis são de qua o pacote foi montado\n"
"incorretamente, se for um pacote binário, ou 'make install' não\n"
"foi digitado ou durante a instalação o diretório acima não pôde\n"
"ser sobrescrito pela instalação, talvez devido a permissões ou\n"
"falta de espaço em disco. Pode ser também que o diretório de\n"
"configuração tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
"instalação.\n"
"Esse é um problema sério que deve ser corrigido imediatamente\n"
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
"Se você é o administrador do seu próprio sistema, por favor,\n"
"consulte a documentação que acompanha o Enlightenment para mais\n"
"informações.\n"
#: src/config.c:3765
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
#: src/config.c:4205
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração de sistema?"
#: src/config.c:4205
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:4206
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
#: src/config.c:4206
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:4208
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configuração salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Você deseja que o Enlightenment recupere a configuração original e\n"
"tente novamente?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a área de trabalho para\n"
"a frente e para trás.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este é a área de trabalho raiz.\n"
"Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n"
"Clique o botão direito do mouse para uma lista\n"
"de áreas de trabalho e suas aplicações.\n"
"Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplicações sendo executadas.\n"
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa área\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa área\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondulações..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondulações.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho e se ele não tiver uma cor sólida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondulações\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa opção\n"
"novamente.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Não é possível exibir gotas de chuva"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva\n"
"nesse vídeo porque a memória Compartilhada não está\n"
"disponível nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
"remoto sendo executado na rede, o servidor X não ser\n"
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
"suporte à memório compartilhada ter sido desativado\n"
"na Imlib\n"
"\n"
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"~/.imrc e editá-lo, habilitando memória compartilhada.\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não é capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
"vídeo porque pixmaps compartilhados não estão disponíveis\n"
"nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo servidor X não implementar os\n"
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
"ter sido desativado na configuração da Imlib.\n"
"\n"
"Você pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e editá-lo,\n"
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de\n"
"trabalho, e ele não tiver uma cor sólida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), você verá \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito é pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se você olhar cuidadosamente para o fundo da sua área de trabalho\n"
"desktop, e ele não tiver uma cor sólida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), você verá uma piscina d'água no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso é um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Você acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"opção novamente para desativá-lo.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-ícones e Pagers não podem ser membros de\n"
"um grupo. Você não pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
" Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela já pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Você deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Janela"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n"
"um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n"
"em formato binário para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n"
"elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n"
"de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n"
"bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n"
"operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar o arquivo)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado.\n"
"\n"
"Você terá de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
"\n"
"Se você não editou seus arquivos de inicialização, o Enlightenment\n"
"pode fazê-lo por você, de forma que quando você se logar novamente\n"
"após sair do gerenciador de janelas atual, você terá o Enlightenment\n"
"executado.\n"
"\n"
"Se você quiser fazer isso, clique OK, senão clique em Cancelar para\n"
"abortar essa operação e editar os arquivos manualmente.\n"
"\n"
"ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO ATENÇÃO!\n"
"\n"
"É possível que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NÃO (não editar)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
"seus arquivos de inicialização para você?\n"
"\n"
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode não\n"
"funcionar corretamente.\n"
"\n"
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções do Porta-ícone"
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurações deste Porta-Ícone..."
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-ícone"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-ícone"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"O código é do dia : %s\n"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"Última atualização: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Não foi possível alocar memómia suficiente"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A alocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem memória real e virtual\n"
"e é incapaz de satisfazer a requisição.\n"
"\n"
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugere-se que ou você\n"
"compre mais memória, aumente o espaço de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando funções.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realocação de memória que não havia sido alocada"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x está tentando realocar memória para um\n"
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A realocação de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) não foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e\n"
"virtual e não é capaz de satisfazer essa requisição.\n"
"\n"
"Se você tem um sistema com pouca memória, sugiro que você compre\n"
"mais memória, aumente o espaço de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando funções.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando memória que não havia sido alocada"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"A liberação do ponteiro %x está tentando liberar memória para um\n"
"pedaço da memória que não havia sido alocado ou já havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor relatá-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso é definitivamente um bug. Favor reportá-lo.\n"
"É seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/menus.c:1927
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa Área de Trabalho"
#: src/menus.c:1943
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: src/menus.c:2010
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus.c:2013
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus.c:2025
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executável dox do Enlightenment não pôde ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que o dox está\n"
"instalado corretamente.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documentação do Enlightenment não está presente ou não está\n"
"instalada corretamente\n"
"\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta.\n"
"\n"
"A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instalação do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema DEFAULT instalado está faltando ou incorretamente configurado\n"
"para ser um tema DEFAULT útil.\n"
"\n"
"Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n"
"está correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenmenté o "
"BrushedMetal-Tigert e esse tema é adequado para um tema DEFAULT.\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo borders.cfg\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém um arquivo cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo init.cfg\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo sound.cfg\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo menus.cfg\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo control.cfg\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O tema não contém o arquivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "O Módulo já está carregado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "O Módulo falhou durante a carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "A descarga do módulo falhou.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "O Módulo não está carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro Desconhecido de Módulo.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você parece ter um Servidor X capaz de lidar com Memória\n"
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
"ZPixmap (o Servidor não se diz capaz de fazê-los).\n"
"\n"
"O Pager no Enlightenment irá rodar lentamente em modo de\n"
"miniaturas se você continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
"essas condições.\n"
"\n"
"Sugere-se que você mude as configurações do seu pager para\n"
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seu Servidos X é capaz de fazer Memória Compartilhada, mas você\n"
"não ativou Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib.\n"
"\n"
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configuração da Imlib\n"
"e então reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
"\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você parece estar executando o Enlightenment sobre um conexão de\n"
"rede ou em um Servidor X que não suporta Memória Compartilhada,\n"
"ou você desativou a Memória Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
"guração da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
"irá ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
"que se Memória Compartilhada estivesse disponível.\n"
"\n"
"Para melhorar a performance favor ativar Memória Compartilhada\n"
"MIT-SHM em sua configuração da Imlib, se você a tiver desativado,\n"
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções da Área de Trabalho"
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurações do Pager..."
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sessão. Você pode ter ficado sem espaço em diso, não ter\n"
"permissão de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sessão.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurações do Pager"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas após troca de foco"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco"
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Redimensionamento:"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Áreas de Trabalho"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Área de Trabalho"
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência na borda da tela:\n"
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais"
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece"
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1548
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurações do Autolevantar"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configurações Dicas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz"
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configurações do KDE"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Ativar suporte ao KDE"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuração de Som"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som não disponível já que EsounD não\n"
"estava presente durante a compilação."
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos Especiais"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Médoto de Deslizamento:"
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando"
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibição animada de menus"
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas"
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho"
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto:"
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de área de trabalho: (lento)\n"
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápido)\n"
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Aparição: (lento)\n"
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informações sobre definições de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Não listar\n"
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurações do Porta-Ícone"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda interna do Porta-ícone"
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos ícones"
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones"
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária"
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones"
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone"
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):"
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment"
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# só baixo parecia estranho...
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurações de Grupos de Janelas"
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes ações são aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configurações Padrões de Grupos"
# sinceramente eu não entendi isso aqui...
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4575
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurações do Pager"
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4664
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções de Janela"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, né, Rainer? :)
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n"
"variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n"
"conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n"
"para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n"
"está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configuração do servidor X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n"
"Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro de inicialização da Imlib"
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Isso é estranho. Não é possível continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment é incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Isso é incomum. Incapaz de continuar.\n"
"Saindo.\n"
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de versão do servidor X"
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n"
"servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diretório %s não parece ser um diretório\n"
"Essa é uma condição fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível executar %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível ler de %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não é possível escrever em %s\n"
"Essa é uma confição fatal.\n"
"Favor checar as permissões e propriedade desse\n"
"diretório e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicação no login"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n"
"pode querer checar sua configuração.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som será destivado.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O arquivo/diretório não existe\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"é um pacote de tema mal formado e não está, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é ruim é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"