e16/po/es.po

2741 lines
80 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-15 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo mas probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no ha podido hacer esto. El archivo "
"existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no se la "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:3139
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3155
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenido a "
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:312
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1481 src/settings.c:1571
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3713
#: src/settings.c:4012 src/settings.c:4150 src/snaps.c:509 src/sound.c:263
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/actions.c:3331
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/actions.c:3682
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3716
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada. "
#: src/actions.c:3741
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
#: src/actions.c:3769
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3772
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia: !!!"
#: src/actions.c:3774
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artifacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta función depende mucho de una función de su\n"
"Servidor X llama Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X does no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos rápidamente y se pueda colgar, glitch,\n"
"mostrar imágenes mutiladas ó quizás sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo sera mostrado por esta única vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendrá que dejar de usar esta función.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/comms.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2212
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/config.c:242 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:831
#: src/config.c:949 src/config.c:1191 src/config.c:1320 src/config.c:1426
#: src/config.c:1642 src/config.c:1890 src/config.c:1960 src/config.c:2056
#: src/config.c:2313 src/config.c:2530 src/config.c:2794 src/config.c:2887
#: src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando data extra en \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:837
#: src/config.c:955 src/config.c:1197 src/config.c:1326 src/config.c:1434
#: src/config.c:1650 src/config.c:1896 src/config.c:1966 src/config.c:2064
#: src/config.c:2319 src/config.c:2538 src/config.c:2800 src/config.c:3071
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: data requerida no disponible en \"%s\"\n"
#: src/config.c:439 src/config.c:518
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto actual:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:447
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de texto. Probablemente los "
"resultados no serán correctos.\n"
#: src/config.c:526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: La configuración parece no haber acabado antes\n"
"antes de haber terminado de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente "
"los resultados no serán correctos.\n"
#: src/config.c:797
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No soy capaz de determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control actual:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:916 src/config.c:1150
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1288
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Partes de Bordes. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1379
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1598
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1855 src/config.c:1935
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1947
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaiconos no han sido implementados aún.\n"
#: src/config.c:1979
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Portaiconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2015
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2283
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2490
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2730
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2755
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2848
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2855
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2893
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2937
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3027
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaiconos:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:3035
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque Portaiconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3142
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: Incapaz de determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:3149
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3198
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#: src/config.c:3205
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/config.c:3405
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema"
#: src/config.c:3406 src/config.c:3440
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por defecto"
#: src/config.c:3407 src/config.c:3441
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema tome ventaja de\n"
"las funciones de una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:3439
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERROR en la versión de Config del usuario"
#: src/config.c:3442
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración que está utilizando es incompatible\n"
"con esta versión de Enlightenment.\n"
"Su revisión es %i y se necesita que sea la revisión %i\n"
"para ser compatible.\n"
"\n"
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versión\n"
"Reiniciar Con Valores Por Defecto eliminará las\n"
"preferencias de usuario existentes e iniciará límpiamente\n"
"con los valores por defecto del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
"la configuración a su gusto de manera segura.\n"
#: src/config.c:3656
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, quota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
#: src/config.c:3667
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
"al intentar cargar el tema que Ud. eligió ó el directorio\n"
"de configuración por defecto:\n"
"%s/config/\n"
"Esto impedirá que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
"archivos de configuración.\n"
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemento\n"
"no va a encontrar archivos para su configuración en ninguna parte\n"
"del sistema, asi que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea el\n"
"simbolo de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho "
"directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en que el paquete (binario) ha sido\n"
"mal construido, ó 'make install' no ha sido digitado\n"
"o durante la instalación el directorio mencionado arriba\n"
"no pudo ser copiado ó creado debido a problemas con los\n"
"permisos ó falta de espacio. También podría haber sucedido\n"
"que el directorio de configuración haya sido eliminado inadvertidamente\n"
"después de la instalación.\n"
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del "
"paquete.\n"
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
"consulte la documentación que vino con Enlightenment en busca\n"
"de información adicional.\n"
#: src/config.c:3734
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/config.c:4162
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema?"
#: src/config.c:4163
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperación"
#: src/config.c:4164
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
#: src/config.c:4165
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
#: src/config.c:4167
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del mouse y arrastre\n"
"su mouse para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del mouse para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del mouse para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de activar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:406
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
"en este Servidor X.\n"
"\n"
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
"corriendo a través de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
"a la falta de más IDs SHM en el sistema ó a que el\n"
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
"\n"
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y editándolo para activar la memoria compartida.\n"
"\n"
#: src/fx.c:407
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla porque la función de pixmaps compartidos\n"
"no está disponible en este Servidor X.\n"
"\n"
"Quizás se deba a que el Servidor X no implemente la función\n"
"pixmaps compartidos, ó que dicha función haya sido inhabilitada\n"
"en la configuración de Imlib.\n"
"\n"
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y editándolo para habilitar la función de pixmaps compartidos.\n"
"\n"
#: src/fx.c:423
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:424
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de activar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:718
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:719
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid color (ie has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de activar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:884
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:885
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de activar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para desactivar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaiconos y Pagers no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3835
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1278 src/settings.c:314 src/settings.c:543
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
#: src/settings.c:1213 src/settings.c:1314 src/settings.c:1421
#: src/settings.c:1483 src/settings.c:1573 src/settings.c:1971
#: src/settings.c:3364 src/settings.c:3715 src/settings.c:4014
#: src/settings.c:4152
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100% identico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:196
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:215
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:216
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar archivo)"
#: src/handlers.c:217
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (dejar como está)"
#: src/handlers.c:218
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user startup files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando.\n"
"\n"
"Tendrá que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con éxito.\n"
"\n"
"Si Ud. no ha editado aún sus archivos de inicialización de usuario\n"
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la próxima vez que ingrese\n"
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
"Ud. estará ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
"\n"
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"Es posible que esta opción NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
#: src/handlers.c:234 src/session.c:1166
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/handlers.c:235
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SI (editar archivo)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NO (dejar como está)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your startup files for you?\n"
"\n"
"If your startup files are highly customized this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"¿Está absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
"edite sus archivos de inicialización por Ud.?\n"
"\n"
"Si sus archivos de configuración están muy personalizados\n"
"esta operación podría no funcionar.\n"
"\n"
"¿Está ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuración de este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/ipc.c:4705
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
#: src/ipc.c:4709 src/ipc.c:4748
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:4711
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4749
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:4751
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descripción>\n"
#: src/ipc.c:4858
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al: %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Diálogo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:299
#: src/memory.c:380 src/memory.c:398
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:198 src/memory.c:279 src/memory.c:300
#: src/memory.c:381 src/memory.c:399 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:342 src/setup.c:406
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Última actualización: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:297
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
#: src/memory.c:199
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:277
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:281
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:301
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:383
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:396
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
#: src/memory.c:397
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
#: src/memory.c:400
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/menus.c:1918
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus.c:1935
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus.c:1998
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus.c:2002
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus.c:2015
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:61
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:77
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/misc.c:99
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"La documentación de Enlightenment no está presente ó no fue instalada "
"correctamente\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que la\n"
"documentación se haya instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no ss encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:123
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"No se encuentra el tema POR DEFECTO de Enlightenment ó no está\n"
"configurado correctamente para ser usado como tema POR DEFECTO.\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que dicho tema\n"
"se haya instalado correctamente. El tema POR DEFECTO con el que\n"
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
"tema adecuado como tema para ser tema por defecto.\n"
#: src/misc.c:423
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg file\n"
#: src/misc.c:429
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg file\n"
#: src/misc.c:436
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg file\n"
#: src/misc.c:442
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg file\n"
#: src/misc.c:448
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg file\n"
#: src/misc.c:454
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg file\n"
#: src/misc.c:460
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
#: src/misc.c:466
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:472
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:479
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
#: src/misc.c:486
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:493
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:499
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
#: src/misc.c:505
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
#: src/misc.c:511
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "El Módulo ya ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "El Módulo falló durante la carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Falló la descarga del Módulo.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "El Módulo NO ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Error de Módulo desconocido.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:559
msgid "Warning!"
msgstr "ADVERTENCIA!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
"(El Servidor no señala tener soporte para ello).\n"
"\n"
"El Pager en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Pager\n"
"bajo estas condiciones.\n"
"\n"
"Se le sugiere que cambia la configuración de su Pager para\n"
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
"\n"
#: src/pager.c:545
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
"ha habilitado la función Pixmaps Compartidos en la configuración de Imlib.\n"
"\n"
"Por favor, habilite la función Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
"en los pagers cuando el modo Miniaturas está activado.\n"
"\n"
#: src/pager.c:560
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Al parecer Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de "
"red\n"
"ó en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, ó Ud.\n"
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuración de Imlib.\n"
"Esto significa que el Pager de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función deMemoria "
"Compartida estuviera disponible.\n"
"\n"
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
"MIT-SHM\n"
"en la configuración de Imlib , si la tiene inhabilitada, ó inhabilite la\n"
"función Miniaturas del Pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1269
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1275
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1282
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1287
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1300
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1306
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configuración del Pager..."
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1316
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas inhabilitadas"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1328
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta inhabilitada"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:438
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error salvado su data autosalvable.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1026
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:1168
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1172
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:1173
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:194
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Pager:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:195
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configuración del Pager"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Pager"
#: src/settings.c:145
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/settings.c:155
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/settings.c:165
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el mouse está sobre ventanas"
#: src/settings.c:175
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el mouse está sobre ventanas"
#: src/settings.c:185
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Pager"
#: src/settings.c:215
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del mouse para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/settings.c:221 src/settings.c:253 src/settings.c:285
#: src/settings.c:1853
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/settings.c:229 src/settings.c:261 src/settings.c:293
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/settings.c:237 src/settings.c:269 src/settings.c:301
#: src/settings.c:1860
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/settings.c:247
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del mouse para seleccionar escritorios:"
#: src/settings.c:279
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del mouse para Mostrar menú del Pager:"
#: src/settings.c:313 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1212 src/settings.c:1313
#: src/settings.c:1420 src/settings.c:1482 src/settings.c:1572
#: src/settings.c:1970 src/settings.c:3363 src/settings.c:3714
#: src/settings.c:4013 src/settings.c:4151 src/snaps.c:510
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:384
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configuración de enfoque"
#: src/settings.c:410
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse"
#: src/settings.c:418
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del mouse sloppily"
#: src/settings.c:426
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clics del mouse"
#: src/settings.c:443
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/settings.c:458
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/settings.c:468
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/settings.c:478
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/settings.c:486
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:496
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/settings.c:511
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/settings.c:520
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/settings.c:530
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del mouse a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:585
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configuración de Tamaño y Mover"
#: src/settings.c:611
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos para Mover:"
#: src/settings.c:617
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos para Cambiar Tamaño:"
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1717
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1734
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1750
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1765
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1780
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:693
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/settings.c:822
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configuración de Escritorios Múltiples"
#: src/settings.c:848
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de Tamaño"
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de Tamaño"
#: src/settings.c:1003
msgid "Virtual Deskop Settings"
msgstr "Configuración de Escritorios Virtuales"
#: src/settings.c:1029
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/settings.c:1083
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Enable edge flip"
#: src/settings.c:1090
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al filo de la pantalla:\n"
#: src/settings.c:1155
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configuración de Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:1183
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:1193
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:1201
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1261
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configuración de Autoelevar"
#: src/settings.c:1287
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:1295
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Demora de Autoelevar:"
#: src/settings.c:1360
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configuración de Tooltips"
#: src/settings.c:1386
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Tooltips"
#: src/settings.c:1394
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Tips de la Ventana Raíz"
#: src/settings.c:1402
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Demora de Tooltips:\n"
#: src/settings.c:1462
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configuración KDE"
#: src/settings.c:1471
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Habilitar soporte KDE"
#: src/settings.c:1525
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configuración de Audio"
#: src/settings.c:1552
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/settings.c:1561
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/settings.c:1668
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configuración de Efectos Especiales"
#: src/settings.c:1703
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método Desplazar:"
#: src/settings.c:1710
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:1727
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:1743
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios cuando estos aparecen"
#: src/settings.c:1758
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menúes"
#: src/settings.c:1773
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menúes en la pantalla"
#: src/settings.c:1791
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#: src/settings.c:1801
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar pliegue y despliegue de ventanas"
#: src/settings.c:1815
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastrar de Escritorios"
#: src/settings.c:1824
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastrar:"
#: src/settings.c:1835
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/settings.c:1842
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/settings.c:1879
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1895 src/settings.c:1917 src/settings.c:1939
#: src/settings.c:1961
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápida)\n"
#: src/settings.c:1901
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1923
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1945
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Pliegue de Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2227 src/settings.c:2349 src/settings.c:2605
#: src/settings.c:2728 src/settings.c:3347
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/settings.c:2230 src/settings.c:2352 src/settings.c:2608
#: src/settings.c:2731 src/settings.c:3350
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de la definición de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/settings.c:2483 src/settings.c:2485
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/settings.c:2670 src/settings.c:3238
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3001
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuración de Fondo de Escritorio"
#: src/settings.c:3027
msgid "BG Color\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/settings.c:3038
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/settings.c:3045
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3051
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/settings.c:3057
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/settings.c:3066
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/settings.c:3080
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/settings.c:3088
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3102
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/settings.c:3110
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3124
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/settings.c:3140
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/settings.c:3221
msgid "Use dithering in Hi-Color"
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3228
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/settings.c:3285
msgid "Prescan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/settings.c:3295
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/settings.c:3301
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/settings.c:3307
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/settings.c:3463
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configuración del Portaíconos"
#: src/settings.c:3489
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/settings.c:3497
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"
#: src/settings.c:3504
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/settings.c:3511
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/settings.c:3518
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/settings.c:3526
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/settings.c:3535
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/settings.c:3545
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
#: src/settings.c:3567
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/settings.c:3574
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/settings.c:3583
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:3592
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:3606
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del Icono"
#: src/settings.c:3629
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/settings.c:3635
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:3641
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:3646
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:3653
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/settings.c:3660
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:3667
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:3675
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/settings.c:3683
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/settings.c:3693
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/settings.c:3703
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/settings.c:3837
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:3860
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configuración de Grupos de Ventanas"
#: src/settings.c:3887
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/settings.c:3923
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas\n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4084
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4092
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4100
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4108
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4116
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando/Ocultando"
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4124
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/settings.c:3992 src/settings.c:4132
msgid "Shading"
msgstr "Plegando"
#: src/settings.c:4002 src/settings.c:4140
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#: src/settings.c:4058
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configuración de Control de Grupo por Defecto"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo.\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialization error"
msgstr "Error en la inicialización de Imlib"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialize Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede inicializar Imlib.\n"
"\n"
"Es es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo.\n"
#: src/setup.c:343
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialize Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede inicializar Fnlib.\n"
"\n"
"Es es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo.\n"
#: src/setup.c:404
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:405
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"el autor de Enlightenment nunca ha tenido acceso ni ha escuchado\n"
"hablar de su servidor.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/setup.c:647
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/snaps.c:405
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:413
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:421
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:429
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:437
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Plegar"
#: src/snaps.c:445
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:453
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:474
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:498
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:511
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/snaps.c:840
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error saving snaps file\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configuración de audio.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initializing sound"
msgstr "Error inicializando el sonido"
#: src/sound.c:265
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido activado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). Audio will\n"
" now be disabled.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo/directorio con el tema no existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"Es un paquete de tema mal estructurado y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema POR DEFECTO en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:355
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema con errores"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment: Mensaje del Día"