2739 lines
79 KiB
Plaintext
2739 lines
79 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Kreibich <chrisk@engr.uconn.edu>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kreibich <chrisk@engr.uconn.edu\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Ursache: die Datei existiert nicht.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Der Grund hierfür liegt wahrscheinlich in der Tatsache,\n"
|
|
"daß das Programm nicht im Suchpfad Ihrer Shell (%s) liegt.\n"
|
|
"Bitte schlagen sie in den Manpages dieser Shell nach,\n"
|
|
"wie man den Suchpfad ändert.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Der Grund hierfür ist unbekannt. Die Datei existiert,\n"
|
|
"ist vom richtigen Typ und Sie sind befugt, sie auszuführen.\n"
|
|
"Bitte kontrollieren Sie die Einstellungen selbst.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Die Datei existiert und ist vom richtigen Typ, aber Sie besitzen\n"
|
|
"nicht die nötigen Benutzerrechte, um das Programm zu starten.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Der Grund hierfür liegt in der Tatsache, daß die Datei\n"
|
|
"tatsächlich ein Verzeichnis ist.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Der Grund hierfür liegt in der Tatsache, daß die Datei\n"
|
|
"kein reguläres, ausführbares Programm ist.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Über Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3295
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Willkommen zu "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
|
|
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
|
|
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
|
|
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
|
|
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3471
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Bitte wählen Sie die Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3821
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momentan existiert keine aktuelle Gruppe. \n"
|
|
" Die aktuelle Gruppe ist die zuletzt gebildete \n"
|
|
" und bleibt bestehen, bis sie gelöscht wird oder bis \n"
|
|
" eine neue Gruppe gebildet wird. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Bitte wählen Sie hier eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: "
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3855
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Bitte wählen Sie die Gruppe, aus der das Fenster gelöscht werden soll. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3880
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Bitte wählen Sie die Gruppe, die gelöscht werden soll. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3908
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Sie sind vor den Gefahren des Zoom-Modes gewarnt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3911
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Warnung !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3913
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feature baut auf der sogenannten Vid-Mode Erweiterung\n"
|
|
"Ihres X-Servers auf. Diese Erweiterung existiert in den XFree86\n"
|
|
"Servern, wird aber nicht häufig benutzt und ist daher nicht\n"
|
|
"weitreichend getestet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es besteht die Möglichkeit, daß Ihr X-Server nicht mit der\n"
|
|
"Anfrage umgehen kann, den Mode schnell umzuschalten und\n"
|
|
"daher hängt, ein gestörtes Bild darstellt oder schlicht und\n"
|
|
"ergreifend nicht funktioniert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine Warnung, die nur einmalig erscheint.\n"
|
|
"Falls Ihr Server sich unregelmäßig verhält, müssen Sie\n"
|
|
"wahrscheinlich auf dieses Feature verzichten.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Fehler in Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustarten"
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannte Client-Botschaft.\n"
|
|
"Name des Clients: %s\n"
|
|
"Version des Clients: %s\n"
|
|
"Inhalt der Botschaft:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2214
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC Fehler"
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
|
|
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
|
|
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
|
|
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
|
|
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: Ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
|
|
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
|
|
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
|
|
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
|
|
#: src/config.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: Nötige Daten in \"%s\" nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:438 src/config.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer Text-Definition\n"
|
|
"auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint vor dem regulären Ende\n"
|
|
"einer Text-Definition abgebrochen zu sein. Das Ergebnis ist \n"
|
|
"höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint vor dem regulären Ende\n"
|
|
"einer Slideout-Definition abgebrochen zu sein. Das Ergebnis ist \n"
|
|
"höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer Control-Definition\n"
|
|
"auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Control-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Menü-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine BorderPart-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine MainBorder-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Button-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Desktop-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1941
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Überraschung! Iconboxen sind noch nicht implementiert.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Iconbox-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Audio-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"ActionClass-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine ActionClass-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"ImageClass-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine ImageClass-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"ColorModifier-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2745
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine ColorModifier-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"ToolTip-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine ToolTip-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine FX-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"Extras-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Extras-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"Iconbox-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine Iconbox-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n"
|
|
"WindowMatch-Definition auf und ist fehlerhaft:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Wird übergangen ...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3137
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n"
|
|
"bevor eine WindowMatch-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n"
|
|
"Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
|
|
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dieser Fehler kann nicht übergangen werden!\n"
|
|
"Das Problem liegt wahrscheinlich daran, daß das\n"
|
|
"Programm entweder nicht existiert oder aber von Ihnen\n"
|
|
"nicht ausgeführt werden kann.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3192
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config.c:3392
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Fehler in der Version des Themes"
|
|
|
|
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Neustarten mit Standardeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abbrechen und Neustarten"
|
|
|
|
#: src/config.c:3395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Konfiguration für das von Ihnen benutze Theme\n"
|
|
"ist inkompatibel. Die Versionsnummer ist %i, benötigt\n"
|
|
"wird aber %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte benachrichtigen Sie den Autor oder Maintainer\n"
|
|
"des Themes und teilen Sie ihnen mit, daß sie die\n"
|
|
"Versionsnummer auf den neusten Stand bringen müssen,\n"
|
|
"damit das Theme mit dieser Version von Enlightenment\n"
|
|
"funktioniert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls die Versionsnummer größer ist als die von\n"
|
|
"Enlightenment selbst, haben Sie wahrscheinlich Enlightenment\n"
|
|
"seit einiger Zeit nicht mehr erneuert und das Theme\n"
|
|
"benötigt einige der neueren Features.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3426
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Fehler in der Version der Benutzerkonfiguration"
|
|
|
|
#: src/config.c:3429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihre momentanen Einstellungen sind nicht mit der\n"
|
|
"momentanen Version von Enlightenment kompatibel.\n"
|
|
"Die Version lautet %i, sie sollte aber %i betragen\n"
|
|
"um kompatibel zu sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sollten sie Enlightenment soeben erneuert haben,\n"
|
|
"benutzen Sie die Option \"Neustarten mit Standardeinstellungen\",\n"
|
|
"womit Ihre momentanen Benutzereinstellungen gelöscht werden\n"
|
|
"und die Einstellungen neu initialisiert werden. Sie können\n"
|
|
"danach die Einstellungen erneut nach Belieben verändern.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!\n"
|
|
"Beim Speichern der der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dies kann an mangelndem Speicherplatz, Benutzer-Quotas\n"
|
|
"oder mangelnden Benutzerrechten liegen.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist soeben bei dem Versuch, das von Ihnen\n"
|
|
"angegebene Theme oder die Standardeinstellungen zu laden,\n"
|
|
"auf schwerwiegende Probleme gestoßen. Der angegebene Pfad lautet:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"Dies verhindert das Laden sämtlicher Konfigurationsdaten.\n"
|
|
"Daher wird Enlightenment quasi unkonfiguriert starten. Das\n"
|
|
"bedeutet wahrscheinlich, das die Installation von Enlightenment\n"
|
|
"fehlerhaft war. Naheliegende Gründe sind beispielsweise fehlerhafte\n"
|
|
"Distributionen, Nichtausführen von 'make install', mangelnde\n"
|
|
"Benutzerrechte während der Installation oder zuwenig Speicherplatz.\n"
|
|
"Es besteht auch die Möglichkeit, daß das Konfigurationsverzeichnis\n"
|
|
"nach der Installation versehentlich gelöscht wurde.\n"
|
|
"Das Problem ist schwerwiegend und sollte schnellstmöglich vom\n"
|
|
"Systemadministrator oder Distributor behoben werden.\n"
|
|
"Falls Sie Ihr System selbst administrieren, konsultieren Sie\n"
|
|
"bitte die mitgelieferte Dokumentation für weitere Hinweise.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3778
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment startet..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4207
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Neustarten und erneut versuchen"
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Beenden und aufgeben"
|
|
|
|
#: src/config.c:4211
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist auf Fehler in der automatisch gesicherten\n"
|
|
"Konfiguration gestossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies kann an Problemen des Dateisystems, kleineren Programmfehlern\n"
|
|
"oder unerwartetem Herunterfahren des Systems liegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll Enlightenment seine ursprüngliche Systemkonfiguration\n"
|
|
"wieder herstellen und es erneut versuchen?\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie die Maustaste gedrückt und bewegen\n"
|
|
"Sie die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
|
|
"Klicken Sie die rechte Maustaste für eine Liste\n"
|
|
"aller Desktops und ihrer Anwendungen.\n"
|
|
"Klicken Sie die mittlere Maustaste für eine Liste\n"
|
|
"aller momentan laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Basis-Desktop.\n"
|
|
"Der Basis-Desktop kann nicht bewegt werden.\n"
|
|
"Klicken Sie die rechte Maustaste für eine Liste\n"
|
|
"aller Desktops und ihrer Anwendungen.\n"
|
|
"Klicken Sie die mittlere Maustaste für eine Liste\n"
|
|
"aller momentan laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Desktop\n"
|
|
"nach oben zu bringen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Desktop\n"
|
|
"nach unten zu bringen.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Achtung !!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Der \"Ripples\"-Effekt wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den \"Ripples\"-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n"
|
|
"am unteren Rand Ihres Bildschirms reflektierende Wasserwellen\n"
|
|
"in Bewegung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "\"Raindrops\" konnten nicht dargestellt werden."
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kann auf diesem Display den \"Raindrops\"-Effekt\n"
|
|
"nicht starten, da dieser X-Server nicht über Shared Memory verfügt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mögliche Ursachen hierfür sind beispielsweise Remote-Ausfürhung\n"
|
|
"von Enlightenment als Client über ein Netzwerk, ein MIT-SHM-\n"
|
|
"inkompatibler X-Server, zu wenig SHM ID's im System oder\n"
|
|
"ausgeschaltete unterstützung von Shared Memory in Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können dies korrigieren, indem Sie entweder \"imlib_config\"\n"
|
|
"ausführen, oder die systemweite Imlib-Konfigurationsdatei\n"
|
|
"(z.B. /etc/imrc oder /usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren\n"
|
|
"und dort die Shared Memory-Option aktivieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kann auf diesem Display den \"Raindrops\"-Effekt\n"
|
|
"nicht starten, da dieser X-Server nicht über Shared Pixmaps verfügt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mögliche Ursachen hierfür sind entweder fehlende Implementierung\n"
|
|
"von Shared Pixmaps im X-Server, oder Shared Pixmaps sind in der\n"
|
|
"Konfiguration von Imlib ausgeschaltet worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können dies korrigieren, indem Sie entweder \"imlib_config\"\n"
|
|
"ausführen, oder die systemweite Imlib-Konfiguartionsdatei\n"
|
|
"(z.B. /etc/imrc oder /usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren\n"
|
|
"und dort die Shared Memory-Option aktivieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:421
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Der \"Raindrops\"-Effekt wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den \"Raindrops\"-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n"
|
|
"im Hintergrund \"Regentropfen\", die kleine Wellen verursachen.\n"
|
|
"Dieser Effekt kann SEHR rechenintensiv sein!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:716
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Der \"Waves\"-Effekt wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den \"Waves\"-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n"
|
|
"am unteren Rand Ihres Bildschirms reflektierende Wasserwellen\n"
|
|
"in Bewegung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:882
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Der \"Imagespinner\"-Effekt wird gestartet..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den \"Waves\"-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Ausführung nicht möglich."
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconboxen und Pager können keine Gruppenmitglieder sein.\n"
|
|
"Sie können diese Fenster nicht zu Gruppen hinzufügen.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keinerlei Gruppen. \n"
|
|
" Sie können nur dann Gruppen löschen oder Fenster aus \n"
|
|
" Gruppen entfernen, wenn die Fenster auch zu mindestens \n"
|
|
" einer Gruppe gehören.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momentan existieren keinerlei Gruppen oder \n"
|
|
" dieses Fenster gehört zu allen existierenden Gruppen. \n"
|
|
" Sie müssen zuerst eine weitere Gruppe bilden. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momentain existieren keinerlei Gruppen. \n"
|
|
" Sie müssen zuerst eine weitere Gruppe bilden. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einer Fenstergruppe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
|
|
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
|
|
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
|
|
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
|
|
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
|
|
#: src/settings.c:4144
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine illegale Anweisung ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies liegt höchstwahrscheinlich daran, daß Sie eine Programmdatei\n"
|
|
"von Enlightenment benutzen, die für eine Plattform erstellt wurde,\n"
|
|
"die nicht 100%% mit Ihrer übereinstimmt. Bitte besorgen Sie sich\n"
|
|
"die korrekte Distribution für Ihr System, oder kompilieren Sie\n"
|
|
"Enlightenment und möglicherweise auch die benötigten Bibliotheken\n"
|
|
"erneut.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat einen Ausnahmefehler in der Behandlung\n"
|
|
"von Fließkommazahlen verursacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das bedeutet, daß Enlightenment oder benötigte Bibliotheken eine\n"
|
|
"unerlaubte mathematische Operation (wie Division durch Null) durch-\n"
|
|
"geführt haben. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Programmfehler.\n"
|
|
"Es wird empfohlen, Enlightenment neu zu starten. Falls Sie bei der\n"
|
|
"Behebung des Fehlers helfen möchten, kompilieren Sie Enlightenment\n"
|
|
"bitte mit Debugging-Symbolen und lassen Sie Enlightenment unter gdb\n"
|
|
"laufen, um aussagekräftige Backtraces und Variablenwerte einschicken\n"
|
|
"zu können.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine Speicherschutzverletzung verursacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das bedeutet, daß Enlightenment oder benötigte Bibliotheken\n"
|
|
"auf Bereiche Ihres Systemspeichers zugegriffen haben, zu dem sie\n"
|
|
"keinen Zugang haben. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Programmfehler.\n"
|
|
"Es wird empfohlen, Enlightenment neu zu starten. Falls Sie bei der\n"
|
|
"Behebung des Fehlers helfen möchten, kompilieren Sie Enlightenment\n"
|
|
"bitte mit Debugging-Symbolen und lassen Sie Enlightenment unter gdb\n"
|
|
"laufen, um aussagekräftige Backtraces und Variablenwerte einschicken\n"
|
|
"zu können.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat einen Busfehler verursacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird dringend empfohlen, daß Sie Ihre Hardware- und Betriebs-\n"
|
|
"systemeinstellungen überprüfen. Es ist höchst unwahrscheinlich, daß\n"
|
|
"Busfehler auf funktionierender Hardware auftreten.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Es wird bereits ein Windowmanager ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Abbrechen (NICHT bearbeiten)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird bereits ein Windowmanager ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie müssen den momentan laufenden Windowmanager beenden,\n"
|
|
"bevor Sie Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie Ihre Benutzerstartdateien nicht editiert haben,\n"
|
|
"kann Enlightenment das jetzt für Sie erledigen. Beim nächsten\n"
|
|
"Einloggen in das System wird dann Enlightenment ausgeführt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie dies wünschen, klicken Sie \"OK\", andernfalls klicken\n"
|
|
"Sie \"Abbrechen\" um den Vorgang abzubrechen und die Dateien\n"
|
|
"manuell zu editieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es besteht die Möglichkeit, daß Ihre Konfigurationsdateien\n"
|
|
"nicht korrekt verändert werden.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "JA (Datei verändern)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NEIN (Datei nicht verändern)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie wirklich sicher, daß Enlightenment Ihre\n"
|
|
"Startdateien für Sie verändern soll?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihre Startdateien stark angepaßt sind, kann der\n"
|
|
"Vorgang fehlschlagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie WIRKLICH sicher\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Iconbox Optionen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen für Diese Iconbox..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Iconbox schließen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4668
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC-Befehlshilfe"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"momentan verfügbare Befehle:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4674
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie \"help all\" für eine Beschreibung der einzelnen Befehle\n"
|
|
"Benutzen Sie \"help <Befehl>\" für eine individuelle Beschreibung\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4712
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Benutzen Sie \"help <Befehl>\" für eine individuelle Beschreibung\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4714
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<Befehl> : <Erläuterung>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Mitteilungs-Dialog"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
#: src/memory.c:378
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
|
|
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment neu starten"
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment beenden"
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version von Enlightenment: %s\n"
|
|
"Zuletzt erneuert: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kann nicht ausreichend Speicher allokieren"
|
|
|
|
#: src/memory.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speicherreservierung von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB) war nicht "
|
|
"erfolgreich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist entweder ein Programmfehler, der das Reservieren von\n"
|
|
"enormen Mengen von Speicher verursacht, oder Ihr System\n"
|
|
"verfügt über zuwenig Speicherresourcen und kann die Anfrage\n"
|
|
"nicht erfüllen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihr System über wenig Speicher verfügt, raten wir zum\n"
|
|
"Kauf von weiterem Speicher, vergrößerten Swap-Partitionen oder\n"
|
|
"zur Rekonfigurierung von Enlightenment derart, daß weniger\n"
|
|
"speicherintensive Features benutzt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der fehlgeschlagene malloc-Befehl ist in %s, Zeile %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:276
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fehler bei der Reallokierung von unreserviertem Speicher"
|
|
|
|
#: src/memory.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reallokation von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB)\n"
|
|
"für Pointer %x versucht Speicher für einen Speicherbereich zu\n"
|
|
"reallokieren, der noch nicht reserviert ist oder bereits\n"
|
|
"wieder freigegeben wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reallokierung von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB) war nicht erfolgreich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist enweder ein Programmfehler, der das Reservieren von\n"
|
|
"enormen Mengen von Speicher verursacht, oder Ihr System\n"
|
|
"verfügt über zuwenig Speicherresourcen und kann die Anfrage\n"
|
|
"nicht erfüllen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Ihr System über wenig Speicher verfügt, raten wir zum\n"
|
|
"Kauf von weiterem Speicher, vergrößerten Swap-Partitionen oder\n"
|
|
"zur Rekonfigurierung von Enlightenment derart, daß weniger\n"
|
|
"speicherintensive Features benutzt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der fehlgeschlagene realloc-Befehl ist in %s, Zeile %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Fehler beim Freigeben von unreserviertem Speicher."
|
|
|
|
#: src/memory.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Freigabe von Pointer %x ist der Versuch, Speicher freizugeben\n"
|
|
"der noch nicht allokiert wurde oder bereits wieder freigegeben\n"
|
|
"wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, einen Null-Pointer freizugeben."
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorieren (problemlos)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment hat versucht, einen Null-Pointer freizugeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n"
|
|
"Es ist problemlos, diesen Fehler zu übergehen und fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Adresse des Pointers war %x.\n"
|
|
"Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1925
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Schalte auf diesen Desktop"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2005
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Markiere/Verstecke diese Gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2009
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Verkleinere diese Gruppe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Hilfsprogramm konnte nicht bei\n"
|
|
"\n"
|
|
"gefunden werden.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß Enlightenment\n"
|
|
"korrekt installiert ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mögliche Gründe hierfür sind fehlerhafte Distributionen,\n"
|
|
"manuell gelöschte Programme oder ein Fehler bei der Installation.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments \"dox\"-Hilfsprogramm kann nicht ausgeführt werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß dox\n"
|
|
"korrekt installiert ist.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Dokumentation ist nicht installiert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß\n"
|
|
"die Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mögliche Gründe hierfür sind fehlerhafte Distributionen,\n"
|
|
"manuell gelöschte Dateien oder ein Fehler bei der Installation.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments DEFAULT-Theme ist nicht installiert oder\n"
|
|
"fehlerhaft konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß\n"
|
|
"ein DEFAULT-Theme korrekt installiert ist.\n"
|
|
"Normalerweise ist BrushedMetal-Tigert der Standard und dafür geeignet,\n"
|
|
"als Standard-Theme zu laufen.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:422
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine borders.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:428
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine buttons.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:434
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine colormodifiers.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine cursors.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine desktops.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine imageclasses.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine init.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine menustyles.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine slideouts.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:477
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine sound.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:484
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine tooltips.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:490
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält keine windowmatches.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:496
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält eine menus.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält eine control.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "Theme enthält eine keybindings.cfg-Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "Modul wurde bereits geladen.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "Module verursachte einen Fehler während des Ladevorgangs.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "Deinstallation des Moduls ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Unbekanntes Modul.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ihr X-Server scheint Shared Memory benutzen zu können,\n"
|
|
"aber er beherrscht keine ZPixmap Shared Pixmaps.\n"
|
|
"(Der X-Server gibt nicht an, sie behandeln zu können.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie diesen Modus weiterhin benutzen, wird Enlightenments\n"
|
|
"Pager unter diesen Bedingungen im Snapshot-Modus langsam laufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir schlagen vor, in den Einstellungen Ihres Pagers Snapshots\n"
|
|
"zu deaktivieren, um die Geschwindigkeit zu erhöhen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ihr X-Server beherrscht Shared Memory, aber Shared Pixmaps\n"
|
|
"sind in Ihrer Imlib-Konfiguration deaktiviert worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte aktivieren Sie Shared Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration und starten "
|
|
"Sie Enlightenment neu, um die Geschwindigkeit\n"
|
|
"der Pager im Snapshot-Modus zu erhöhen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anscheinend läuft Enlightenment über ein Netzwerk oder auf einem\n"
|
|
"X-Server, der kein Shared Memory unterstützt, oder MIT-SHM Shared\n"
|
|
"Memory wurde in Ihrer Imlib-Konfiguration deaktiviert.\n"
|
|
"Dies bedeutet, daß die Pager in Enlightenment langsam arbeiten\n"
|
|
"und mehr Systemressourcen verbrauchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, aktivieren Sie entweder MIT-SHM\n"
|
|
"Shared Memory in Ihrer Imlib-Konfiguration (sofern dort deaktiviert),\n"
|
|
"oder schalten Sie den Snapshot-Modus der Pager ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1267
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1273
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1279
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Anpinnen / Losmachen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1294
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktopoptionen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pagereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1305
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Snapshot-Modus An"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1310
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshot-Modus Aus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1317
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hohe Qualität An"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1322
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hohe Qualität Aus"
|
|
|
|
#: src/session.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern der Sitzungsdatei der Anwendungen ist ein Fehler\n"
|
|
"aufgetreten. Mögliche Ursachen sind unausreichender Plattenspeicher,\n"
|
|
"mangelnde Benutzerrechte oder Ähnliches.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim der automatischen Konfigurationssicherung ist ein\n"
|
|
"Problem aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
|
#: src/session.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hab' ich irgendwie den Session Manager verloren?\n"
|
|
"Hieeerher Session Manager ... putputput ... komm' zu Papa ...\n"
|
|
"Also wird's jetzt? Geh mir nicht auf den Keks! Mistkerl. Na schön.\n"
|
|
"Ich mache ohne Session Manager weiter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ich werd's schon überleben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... hoffe ich.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sind Sie sicher, daß Sie die Sitzung beenden wollen? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1164
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, Sitzung beenden. "
|
|
|
|
#: src/session.c:1165
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nein. "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Abtastrate des Pagers:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pagereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Pageranzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Miniaturbilder des Bildschirms erstellen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Miniaturbilder im Snapshot-Modus glätten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Fenster im Pager hineinzoomen, wenn sich der Cursor darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn sich der Cursor darüber befindet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:183
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Bildschirm kontinuierlich abtasten."
|
|
|
|
#: src/settings.c:212
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Maustaste für Drag+Drop von Fenstern:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
|
|
#: src/settings.c:1852
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
|
#: src/settings.c:1859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Maustaste für Desktopauswahl:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:276
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Maustaste für Anzeige des Pagermenüs:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
|
|
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
|
|
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
|
|
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
|
|
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokuseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:408
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus folgt dem Mauscursor"
|
|
|
|
#: src/settings.c:416
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Focus folgt dem Mauscursor in Fenster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:424
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
|
|
|
|
#: src/settings.c:439
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klicken in einem Fenster bringt das Fenster nach oben"
|
|
|
|
#: src/settings.c:453
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster bekommen zunächst den Fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:461
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialogfenster bekommen den Fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:471
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur neue Dialogfenster, deren Besitzer im Fokus ist, bekommen den Fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:479
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Fenster beim Fokuswechsel nach oben bringen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:489
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Mauszeiger bei Fokuswechsel zu Fenster senden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Fenster nach Fokuswechsel nach oben bringen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Mauszeiger nach Fokuswechsel zu Fenster senden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Fensterbewegung und Größenänderung"
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Bewegungsarten:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:617
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Größenänderungsarten:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halbvollständig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:693
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Durchsichtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:822
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für mehrere Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Bildschirme"
|
|
|
|
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1003
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für virtuelle Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1029
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1083
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Umschalten am Rand aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Widerstand am Bildschirmrand:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1155
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Optionen für Fensterplazierung"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1183
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogfenster erscheinen bei ihrem Besitzer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1192
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schalte zu Desktop, auf dem Dialog erscheint"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1200
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Fenster manuell plazieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1260
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Autoraise"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Fenster automatisch nach oben bringen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1294
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Autoraise-Verzögerung:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1359
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Tooltips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1383
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Tooltips anzeigen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1391
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Tooltips für Bildschirmhintergrund anzeigen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1399
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Tooltip-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1459
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "KDE-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "KDE-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1522
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1547
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Audio aktivieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio steht nicht zur Verfügung, da\n"
|
|
"EsounD beim Kompiliervorgang nicht installiert war."
|
|
|
|
#: src/settings.c:1666
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für besondere Effekte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1700
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schiebemethode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1706
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schiebe Desktops hin- und her beim Umschalten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1721
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Schiebe Fenster umher beim Aufräumen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1736
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Schiebe Fenster beim Erscheinen auf den Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animierte Darstellung von Menüs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1766
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Menüs immer komplett auf dem Bildschirm darstellen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1782
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1791
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Fensterhintergründe zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1800
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Auf- und Abrollen von Fenstern animieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1814
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Desktopleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1823
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position der Desktopleiste:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1834
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1841
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1878
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit der Desktops beim Umschalten: (langsam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
|
|
#: src/settings.c:1960
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(schnell)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1900
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Aufräum-Schiebegeschwindigkeit: (langsam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1922
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Schiebegeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1944
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Auf- und Abrollgeschwindigkeit der Fenster: (langsam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
|
|
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-KEINE-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
|
|
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zur Hintergrunddefinition:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Datei: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein\n"
|
|
"Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Unbenutze Hintergründe freigegeben nach %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3000
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Desktop-Hintergründe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3026
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3037
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Nach vorne bringen\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3044
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplizieren\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3050
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Aus Liste löschen\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3056
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Datei löschen\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3065
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rot:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3079
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild benutzen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3087
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grün:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3101
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Höhen-/Breitenverhältnis erhalten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3109
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blau:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3123
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Bild über Hintergrund kacheln"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintergrund\n"
|
|
"Bild\n"
|
|
"Skalierung\n"
|
|
"und\n"
|
|
"Ausrichtung\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3220
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Benutze bei hochauflösenden Bildern Rasterung"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3227
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Hintergrund geht vor Theme"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3284
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Hintergründe vorabtasten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3294
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Nach Datei sortieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3300
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Nach Attr. sortieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3306
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Nach Bild sortieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3462
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3486
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3493
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Rahmen um innere Iconbox verstecken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3500
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Symbolnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3507
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Hintergrund hinter Symbolen zeichnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3514
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Laufleisten nur bei Bedarf"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3521
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Größe automatisch anpassen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3529
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Verkleinerung animieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3539
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Symbole bei automatischer Größenanpassung:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3561
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strategie für Symbolanzeige (bei Versagen wird nächste Alternative versucht):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3568
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniaturbild des Fensters, Symbol der Anwendug, Enlightenments Symbol"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Symbol der Anwendug, Enlightenments Symbol, Miniaturbild des Fensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3585
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenments Symbol, Miniaturbild des Fensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3599
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3622
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientierung:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3628
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Seite der Laufleiste:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3634
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Pfeile der Laufleiste:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3639
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3646
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links / Oben"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3653
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Am Anfang"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3660
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3668
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts / Unten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3676
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "An beiden Enden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3686
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Am Ende"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3696
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3830
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keinerlei Gruppen. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3853
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Fenstergruppen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3879
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Wählen Sie die zu konfigurierende Gruppe: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:3915
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Aktionen werden \n"
|
|
" auf alle Fenster in der Gruppe angewandt: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Änderung des Fensterrahmens"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Bewegen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Nach oben/unten bringen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Anpinnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Aufrollen/Verkleinern/Anpinnen invertieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4050
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standard-Kontrolleinstellungen für Gruppen"
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keine Verbindung zu dem durch die DISPLAY-\n"
|
|
"Variable definierten Display herstellen. Diese Variable dient\n"
|
|
"dazu, Enlightenment mitzuteilen, zu welchem Display Enlightenment\n"
|
|
"eine Verbindung herstellen soll. Vielleicht läuft momentan noch \n"
|
|
"kein X-Server im System, der diesen Dienst bereitstellen kann, oder\n"
|
|
"Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um die Verbindung herzustellen.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, daß diese Probleme korrigiert sind, vor\n"
|
|
"einem erneuten Versuch. Starten Sie einen X-Server durch Aufruf von\n"
|
|
"xdm oder startx, fragen Sie Ihren Systemadministrator oder den\n"
|
|
"Hersteller des X-Servers um Rat, oder lesen Sie die Manpages zu X, xdm\n"
|
|
"und startx.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Fehler im Setup des X-Servers"
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unübergehbarer Fehler:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser X-Server unterstützt nicht die Shape-Erweiterung.\n"
|
|
"Diese wird zur Ausführung von Enlightenment benötigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder schlecht konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Initialisierung von Imlib"
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unübergehbarer Fehler:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist ungewöhnlich und verhindert die Fortführung\n"
|
|
"von Enlightenment.\n"
|
|
"Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unübergehbarer Fehler:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist ungewöhnlich und verhindert die Fortführung\n"
|
|
"von Enlightenment.\n"
|
|
"Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:402
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Version des X-Servers"
|
|
|
|
#: src/setup.c:403
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Bitte ignorieren Sie diesen Fehler"
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG:\n"
|
|
"Das ist kein X11 X-Server. Tatsächlich beherrscht er das\n"
|
|
"X%i-Protokoll. Das kann bedeuten, daß Enlightenment entweder\n"
|
|
"gar nicht oder zumindest eingeschränkt funktionieren wird.\n"
|
|
"Falls die Version neuer als X11 ist, handelt es sich um eine\n"
|
|
"Version die den Autoren nicht zur Verfügung stand oder von\n"
|
|
"der sie noch nie gehört haben.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis %s ist anscheinend kein Verzeichnis.\n"
|
|
"Dieser Fehler ist unübergehbar.\n"
|
|
"Bitte löschen Sie diese Datei.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es liegt keine Ausführberechtigung für\n"
|
|
"%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n"
|
|
"Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es liegt keine Leseberechtigung für\n"
|
|
"%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n"
|
|
"Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es liegt keine Schreibberechtigung für\n"
|
|
"%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n"
|
|
"Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenart"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:461
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Auf-/Abrollzustand"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:469
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Anpinnzustand"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:477
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Position im Fensterstapel"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:485
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:494
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:514
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Anwendung beim Login neu starten"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:536
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Speichern der Gruppe(n) dieses Fensters"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:549
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:914
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Abspeichern der Snapshotdatei\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fehler beim Auffinden der Audiodatei"
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung! Enlightenment konnte folgende Audio-\n"
|
|
"datei nicht laden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment wird trotzdem arbeiten, aber überprüfen\n"
|
|
"Sie gegebenenfalls Ihre Einstellungen.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fehler bei der Audio-Initialisierung"
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioausgabe ist in Enlightenment aktiviert, aber bei der\n"
|
|
"Kommunikation mit dem Audioserver (EsounD) ist ein Fehler\n"
|
|
"aufgetreten. Die Audioausgabe wird jetzt deaktiviert.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Unbekannt\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Datei/Verzeichnis des Themes existiert nicht\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ist in einem inkorrekten Archivformat komprimiert worden\n"
|
|
"und wird daher nicht benutzt. Enlightenment weicht auf die\n"
|
|
"Benutzung des DEFAULT-Themes aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Grund für das inkorrekte Format lautet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Theme"
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "Enlightenments Spruch des Tages"
|