e16/po/fr.po

2673 lines
77 KiB
Plaintext

# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-05 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain GIL <tootella@tootella.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
"chemin d'éxécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire\n"
"la page de manuel de ce shell et d'y trouver le moyen de changer votre\n"
"chemin d'éxécution.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier existe, mais vous ne pouvez pas l'éxécuter car vous n'avez pas\n"
"les privilèges d'éxécution sur ce fichier.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier est un répertoire.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
#: src/actions.c:3279
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3295
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenue dans le"
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Confirmer"
#: src/actions.c:3471
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
#: src/actions.c:3821
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a pas de groupe courant actuellement. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existe jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe oubien \n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
"\n"
#: src/actions.c:3855
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée. "
#: src/actions.c:3880
msgid " Select the group to break "
msgstr " Sélectionnez le groupe à détruire "
#: src/actions.c:3908
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n"
#: src/actions.c:3911
msgid "Warning !!!"
msgstr "Avertissement !"
#: src/actions.c:3913
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n"
"de votre serveur X apellée le Vid Mode Extension. Cette fonctionnalité\n"
"est présente dans les serveurs XFree86 mais n'est pas fréquemment utilisée,\n"
"et donc peu testée.\n"
"\n"
"Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n"
"lui sera demandé de passer d'un mode à l'autre rapidement. Il pourrait se\n"
"figer, clignoter, afficher des parasites ou peut-être simplement refuser\n"
"de fonctionner.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur IPC Enlightenment"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : ommission des données superficielles dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : donnée recquise manquante dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Texte courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:445
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:798
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Controle courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1285
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1375
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1594
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1941
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n"
#: src/config.c:1972
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2008
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2260
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2275
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2473
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2745
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2844
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2882
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Extras courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2926
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de boîte à icônes courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3024
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3137
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"SOS ! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit ce programme n'existe pas, soit vous n'avez le privilège d'éxécution\n"
"sur celui-ci.\n"
#: src/config.c:3192
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: src/config.c:3392
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erreur de version de thème."
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrage avec les paramètres par défaut."
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et sortir"
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i. Il devrait être %i.\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur du thème et/ou le mainteneur et l'informer\n"
"qu'afin que leur thème fonctionne avec cette version d'Enlightenment, ils\n"
"doivent le mettre à jour en respectant le nouveau format et ensuite changer\n"
"le numéro de version.\n"
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
#: src/config.c:3429
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
"cette version d'Enlightenment.\n"
"Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible,\n"
"il devrait être %i.\n"
"\n"
"Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n"
"\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos préférences\n"
"et redémarrera E avec les paramètres par défaut du système. Vous pourrez\n"
"ensuite modifier votre configuration comme vous le souhaitez.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Avertissement !\n"
"Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n"
"%s\n"
"Cela peut-être du à un manque d'espace disque, de quota ou à\n"
"un problème de permissions sur le fichier.\n"
#: src/config.c:3713
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment vient de rencontrer des problèmes majeurs en tentant\n"
"de charger le thème que vous avez spécifié ou répertoire de\n"
"configuration par défaut :\n"
"%s/config/\n"
"Cela empêchera Enlightenment de charger le moindre fichier\n"
"de configuration.\n"
"Puisque ce répertoire n'a pu être trouvé, Enlightenment ne trouvera\n"
"probablement aucun fichier sur ce système, il n'y aura donc aucune\n"
"configuration chargée lorsqu'il démarrera. C'est surement le signe d'une\n"
"mauvaise installation d'Enlightenment si le répertoire n'existe pas.\n"
"Les causes probables sont une mauvaise construction du package,\n"
"un manque d'espace disque au moment de l'installation, un problème\n"
"de permissions lors de la création des répertoires, ou l'effacement\n"
"de ce répertoire après l'installation.\n"
"C'est un problème majeur qui doit rectifié immédiatement\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système ou le mainteneur du\n"
"package.\n"
"Si vous êtes l'administrateur de votre système, veuillez consulter\n"
"la documentation fournie avec Enlightenment pour plus d'information.\n"
#: src/config.c:3778
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut-être du à une erreur de système de fichier, ou un redémarrage\n"
"intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vouz qu'Enlightenment récupère ses fichiers sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau d'avant en arrière.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"C'est le bureau de base.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser le bureau de base.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
"cette écran car la mémoire partagée n'est pas disponible dans\n"
"ce serveur X.\n"
"\n"
"Cela peut-être du au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n"
"à travers le réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n"
"à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système oubien\n"
"à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n"
"Imlib.\n"
"\n"
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
"cette écran car la fonctionnalité \"shared pixmaps\" n'est pas\n"
"disponible dans votre serveur X.\n"
"\n"
"Cela peut-être du soit au fait que votre serveur X n'implémente\n"
"pas les shared pixmaps soit à la désactivation des shared pixmaps\n"
"dans votre configuration Imlib.\n"
"\n"
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"gouttes de pluie\"..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"vagues\"..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui reflèteront\n"
"tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet imagespinners..."
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet imagespinners.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas ajouter ces fenêtres\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre\n"
" d'un groupe seulement si la fenêtre courante appartient \n"
" au moins à un groupe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez créer un nouveau groupe d'abord. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant.\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
#: src/settings.c:4144
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut-être du au fait que vous utilisez un binaire d'Enlightenment\n"
"compilé pour une autre architecture (AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que\n"
"votre machine. Veuillez obtenir le package correct, oubien recompiler\n"
"Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui été pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre Window Manager est déjà démarré"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuler (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Un autre Window Manager est déjà démarré\n"
"\n"
"Vous devez arréter le window manager courant avant de démarrer\n"
"Enlightenment.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n"
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n"
"du window manager courant, Enlightnment démarrera correctement.\n"
"\n"
"Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
"pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n"
"\n"
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT !\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes vous sûrs ?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Oui (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Non (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs que vous souhaitez qu'Enlightenment édite vos\n"
"fichiers de configuration ?\n"
"\n"
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est possible\n"
"que l'opération échoue.\n"
"\n"
"Êtes vous absolument sûrs ?\n"
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..."
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes"
#: src/ipc.c:4668
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:4674
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4712
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:4714
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<commande> : <description>\n"
#: src/ipc.c:4821
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"code courant : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Boite de dialogue Enlightenment"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Dernière mise à jour : %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s ligne %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non-allouée"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"l'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
"\n"
"La valeur du pointeur était %x.\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/menus.c:1925
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller à ce bureau"
#: src/menus.c:1942
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus.c:2005
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
#: src/menus.c:2009
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifier ce groupe"
#: src/menus.c:2022
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/misc.c:60
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire éxécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"installé correctement.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le programme dox ne peut-être éxécuté :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
"installé correctement.\n"
#: src/misc.c:98
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"La documentation d'Enlightenment n'est pas présente ou n'est pas\n"
"installée correctement.\n"
"\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'elle est\n"
"installée correctement.\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
"un effacement manuel des fichiers, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:122
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le thème par défaut d'Enlightenment est manquant ou n'est pas\n"
"configuré afin d'être utilisable.\n"
#: src/misc.c:422
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
#: src/misc.c:428
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:434
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Le module est déjà chargé.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du module.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Erreur lors du déchargement du module.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Le module n'est pas chargé.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erreur de module inconnu.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
"mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
"Shared pixmaps\"\n"
"\n"
"Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran.\n"
"\n"
"Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n"
"de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n"
"mais les pixmaps partagés ne sont pas activés dans votre\n"
"configuration Imlib.\n"
"\n"
"Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n"
"configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n"
"lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n"
"réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n"
"oubien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
"configuration Imlib.\n"
"Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
"et utilisera plus de ressources système qu'il le ferait si la\n"
"mémoire partagée était activée.\n"
"\n"
"Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
"Shared Memory\" dans votre configuration Imlib oubien désactiver\n"
"le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenetre"
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de bureau"
#: src/pager.c:1300
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Options du pager"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran activée"
#: src/pager.c:1310
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran désactivée"
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute qualité activée"
#: src/pager.c:1322
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute qualité désactivée"
#: src/session.c:245
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n"
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui été ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûrs de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1164
msgid " Yes, Log Out "
msgstr "Oui, quitter"
#: src/session.c:1165
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du pager"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activé l'affichage du pager"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer l'écran continuellement pour mettre le pager à jour"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1852
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1859
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/settings.c:384
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/settings.c:408
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/settings.c:424
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clicks de souris"
#: src/settings.c:439
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/settings.c:453
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/settings.c:461
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/settings.c:471
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le focus\n"
"obtiennent le focus."
#: src/settings.c:479
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
#: src/settings.c:489
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/settings.c:504
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:512
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:520
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/settings.c:530
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/settings.c:585
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:611
msgid "Move Methods:"
msgstr "Méthodes de déplacement"
#: src/settings.c:617
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Méthodes de Redimensionnement"
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:693
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/settings.c:822
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux multiples"
#: src/settings.c:848
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/settings.c:1003
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
#: src/settings.c:1029
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:1083
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:1090
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
#: src/settings.c:1155
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de placement des fenêtres"
#: src/settings.c:1183
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:1192
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:1200
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:1260
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'auto-élévation"
#: src/settings.c:1286
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:1294
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'auto-élévation"
#: src/settings.c:1359
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des bulles d'aide"
#: src/settings.c:1383
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: src/settings.c:1391
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau"
#: src/settings.c:1399
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai des bulles d'aide :\n"
#: src/settings.c:1459
msgid "KDE Settings"
msgstr "Paramètres KDE"
#: src/settings.c:1468
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Activer le support KDE"
#: src/settings.c:1522
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/settings.c:1547
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/settings.c:1556
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/settings.c:1666
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des effets spéciaux"
# FIXME
#: src/settings.c:1700
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
#: src/settings.c:1706
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/settings.c:1721
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:1736
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:1751
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/settings.c:1766
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/settings.c:1782
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1791
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraichissements"
#: src/settings.c:1800
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le pliage des fenêtres"
#: src/settings.c:1814
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/settings.c:1823
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau"
#: src/settings.c:1834
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/settings.c:1841
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/settings.c:1878
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
#: src/settings.c:1960
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
#: src/settings.c:1900
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1922
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1944
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de pliage des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Pas de\n"
"fond d'écran"
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non-utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3000
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des fonds d'écran"
#: src/settings.c:3026
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/settings.c:3037
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/settings.c:3044
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/settings.c:3050
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/settings.c:3056
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/settings.c:3065
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge :\n"
#: src/settings.c:3079
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/settings.c:3087
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert :\n"
#: src/settings.c:3101
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/settings.c:3109
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu :\n"
#: src/settings.c:3123
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/settings.c:3139
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Placement\n"
"de l'image\n"
#: src/settings.c:3220
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/settings.c:3227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/settings.c:3284
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/settings.c:3294
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par fichier"
#: src/settings.c:3300
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par attribut"
#: src/settings.c:3306
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par image"
#: src/settings.c:3462
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la boîte à icônes"
#: src/settings.c:3486
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/settings.c:3493
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Cacher les bordures"
#: src/settings.c:3500
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/settings.c:3507
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/settings.c:3514
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/settings.c:3521
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/settings.c:3529
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les iconifications vers cette boîte à icônes"
#: src/settings.c:3539
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement"
#: src/settings.c:3561
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/settings.c:3568
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/settings.c:3577
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:3585
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:3599
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#: src/settings.c:3622
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/settings.c:3628
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/settings.c:3634
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
#: src/settings.c:3639
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/settings.c:3646
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/settings.c:3653
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/settings.c:3660
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/settings.c:3668
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/settings.c:3676
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/settings.c:3686
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/settings.c:3696
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/settings.c:3830
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/settings.c:3853
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des groupes de fenêtres"
#: src/settings.c:3879
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer :"
#: src/settings.c:3915
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont \n"
" appliquées à tous les membres du groupe : "
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du type de bordure"
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconification"
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# FIXME
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation / Abaissement"
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Iconification/Collage"
#: src/settings.c:4050
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des groupes"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xmd, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Cette extension est nécessaire au fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur est soit trop \"vieux\" soit mal configuré.\n"
"\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
"\n"
"Impossible de continuer.\n"
"Sortie\n"
#: src/setup.c:342
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
"\n"
"Impossible de continuer.\n"
"Sortie\n"
#: src/setup.c:402
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:403
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:404
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/setup.c:621
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/setup.c:627
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:635
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/snaps.c:429
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/snaps.c:437
msgid "Border style"
msgstr "Bordure"
#: src/snaps.c:445
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:453
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:461
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de pliure"
#: src/snaps.c:469
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:477
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:485
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:494
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:514
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:536
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:549
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/snaps.c:914
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème :\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Message du jour d'Enlightenment"