e16/po/ko.po

2696 lines
72 KiB
Plaintext

# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-06 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-06 07:42:36+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
"바랍니다.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
"가지고 있지 않습니다.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:3279
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: src/actions.c:3295
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welcome to the "
#: src/actions.c:3317 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:541 src/settings.c:706 src/settings.c:883
#: src/settings.c:1107 src/settings.c:1210 src/settings.c:1311
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1478 src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:3361 src/settings.c:3706
#: src/settings.c:4004 src/settings.c:4142 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/actions.c:3471
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: src/actions.c:3821
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 순간에는 현재 그룹이 없습니다. \n"
" 현재 그룹은 당신이 마지막으로 생성한 것을 말합니다, \n"
" 그리고, 당신이 새로운 걸 생성하거나 마지막걸 없앨 \n"
" 때까지 존재합니다. \n"
"\n"
" 창이 속할 다른 그룹을 여기에서 선택하십시오: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3855
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: src/actions.c:3880
msgid " Select the group to break "
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
#: src/actions.c:3908
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "확대 모드가 얼마나 위험한 건지 경고했습니다\n"
#: src/actions.c:3911
msgid "Warning !!!"
msgstr "경고 !!!"
#: src/actions.c:3913
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"이 기능은 Vid Mode Extension이라는 X 서버의 기능을\n"
"사용합니다. 이 기능은 XFree86 서버가 제공하기는 하지만\n"
"서버에서 많이 사용되는 기능이 아니기 때문에 충분히\n"
"검증되지 않았습니다.\n"
"\n"
"당신의 X 서버가 요구된 모드로 빠르게 전환하지 못 할 수가\n"
"있고 멈출 수도 있스며, 화면이 깨질 수도 있고, 단순하게\n"
"모드를 전환하지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"이것은 경고이며 이번에 단 한번만 출력됩니다.\n"
"당신의 서버가 제대로 동작하지 않는다면 당신은 앞으로\n"
"이 기능을 사용하지 말아야 합니다.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "인라이튼먼트 에러"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
"클라이언트 이름: %s\n"
"클라이언트 버전: %s\n"
"메시지 내용:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 에러"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1423
#: src/config.c:1638 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2049
#: src/config.c:2305 src/config.c:2521 src/config.c:2784 src/config.c:2876
#: src/config.c:2953 src/config.c:3054 src/config.c:3375
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:837
#: src/config.c:954 src/config.c:1195 src/config.c:1323 src/config.c:1431
#: src/config.c:1646 src/config.c:1891 src/config.c:1960 src/config.c:2057
#: src/config.c:2311 src/config.c:2529 src/config.c:2790 src/config.c:3060
#: src/config.c:3383
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 텍스트 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:445
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 텍스트 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 슬리이드아웃 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:798
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 컨트롤 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 컨트롤 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:915 src/config.c:1148
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1285
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 보더부분 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1375
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메인보더 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1594
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 버튼 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1850 src/config.c:1929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 데스크탑 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1941
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "아이콘상자는 아직 구현되지 않았습니다.\n"
#: src/config.c:1972
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2008
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 사운드 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2260
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 액션클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2275
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 액션 클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2473
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 이미지클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2481
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 이미지클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 색 수정자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2745
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 색 수정자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 툴팁 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2844
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 툴팁 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2882
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 FX 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2926
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 엑스트라 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 아이콘상자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:3024
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 윈도우매치 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:3137
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 윈도우매치 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"도와주세요! epp를 찾을 수 없습니다!\n"
"인라이튼먼트는 epp를 여기에서 찾을려고 했습니다:\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러입니다.\n"
"프로그램이 없을 수도 있고, 당신이 실행권한을 가지고\n"
"있지 못할 수도 있습니다.\n"
#: src/config.c:3192
msgid "error"
msgstr "에러"
#: src/config.c:3392
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "테마 버전 에러"
#: src/config.c:3393 src/config.c:3427
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "기본 테마로 재시작"
#: src/config.c:3394 src/config.c:3428
msgid "Abort and Exit"
msgstr "중단하고 종료"
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"에러:\n"
"\n"
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
"이어야 합니다.\n"
"\n"
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
"해야만 합니다.\n"
"\n"
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
"사용하십시오\n"
#: src/config.c:3426
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "사용자 설정 버전 에러"
#: src/config.c:3429
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"에러:\n"
"\n"
"현재 설정이 인라이튼먼트와 호환되지 않습니다.\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i이며 호환되기 위해서는 버전이\n"
"%i이어야 합니다.\n"
"\n"
"만일 방금전에 새 버전의 E로 업그레이드하셨다면\n"
"기본 테마로 재시작하면 현재의 사용자 설정이 시스템\n"
"기본 값으로 바뀌게 될 것입니다. 당신은 설정값들을\n"
"당신이 원하는 값으로 안전하게 바꿀 수 있을 것입니다.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"경고!\n"
"파일에 쓰던 중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"디스크 공간이 부족하거나 쿼터 혹은 파일 시스템에\n"
"쓰기가 허용되지 않을 수도 있습니다.\n"
#: src/config.c:3713
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 당신이 명시한 테마 혹은 기본 설정 디렉토리의\n"
"테마를 읽는 중 중대한 문제가 발생했습니다:\n"
"%s/config/\n"
"인라이튼먼트는 더 이상 설정파일을 읽어들일 수 없습니다.\n"
"인라이튼먼트가 당신의 시스템에서 어떤 설정파일도 읽어\n"
"들일 수 없었으므로 시작할 때 설정값 없이 시작되었습니다.\n"
"디렉토리가 없다면 인라이튼먼트가 잘못 인스톨된 것을\n"
"의미합니다. 만일 이진 패키지라면 패키지가 잘못 만들어\n"
"진 것입니다. 만일 'make install'을 하신 것이라면 인스\n"
"톨 도중에 상기한 디렉토리를 디스크 공간 부족이나 쓰기\n"
"권한을 가지지 못한 이유등에 의해 생성하지 못한 것입니다.\n"
"물론 인스톨후에 어떤 이유에 설정 디렉토리가 지워졌을\n"
"수도 있습니다.\n"
"이것은 심각한 문제이며 즉시 고쳐져야만 합니다.\n"
"시스템 관리자 혹은 패키지 관리자에게 연락하십시오.\n"
"만일 당신이 시스템 관리자라면 인라이튼먼트에 포함되어\n"
"있는 문서를 읽어보시면 더 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
#: src/config.c:3778
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "시스템 설정을 복구할까요?"
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "예, 복구를 시도"
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "재시작해서 다시 시도"
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr "종료하고 버림"
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 자동으로 저장된 설정 파일을 분석하던 중 에러를\n"
"만났습니다.\n"
"\n"
"파일 시스템 에러거나, 작은 버그 혹은 셧다운이 잘못되었을 수\n"
"있습니다.\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 기본적인 시스템 설정으로 복구한 후 다시 시도해\n"
"보기를 원하십니까?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
"보십시오.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "주목 !!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "물결 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"물결 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"물결\"이 이는\n"
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "레인드롭을 표시할 수 없습니다"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"인라이튼먼트가 레인드롭을 표시할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면 이 X 서버에서는 공요 메모리를 사용할 수\n"
"없기 때문입니다.\n"
"\n"
"이것은 아마도 네트워크 상에서 리모트 클라이언트로\n"
"인라이튼먼트가 실행중이거나, MIT-SHM을 지원하는\n"
"X 서버가 시스템에서 SHM ID가 바닥났거나 Imlib의\n"
"공유 메모리 지원기능이 꺼져있기 때문일 것입니다.\n"
"\n"
"당신은 `imlib_config'를 실행해서 이것을 고치거나\n"
"시스템 imrc (/usr/etc/imrc)를 ~/.imrc로 복사해서\n"
"공유 메모리를 지원하도록 편집하실 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"인라이튼먼트가 레인드롭을 표시할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면 이 X 서버에서는 공요 픽스맵를 사용할 수\n"
"없기 때문입니다.\n"
"\n"
"이것은 아마도 X 서버가 공유 픽스맵을 지원하지\n"
"않거나 Imlib 환경 설정에서 공유 픽스맵 지원\n"
"기능이 꺼져있기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신은 `imlib_config'를 실행해서 이것을 고치거나\n"
"시스템 imrc (/usr/etc/imrc)를 ~/.imrc로 복사해서\n"
"공유 픽스맵를 지원하도록 편집하실 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "레인드롭 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"레인드롭 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"배경에 비가 내려서 튀는 현상을 보실 수 있을 것입니다.\n"
"이 기능은 CPU를 많이 사용합니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "파도 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"파도 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"파도\"치는\n"
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "이미지스피너 특수효과 시작..."
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"이미지스피너 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "따를 수 없습니다"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"아이콘상자의 페이저는 그룹의 멤버가 될 수\n"
"없습니다. 이 창들을 그룹에 추가할 수 없\n"
"습니다.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3828
msgid "Window Group Error"
msgstr "창 그룹 에러"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "창 그룹 선택"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:543
#: src/settings.c:708 src/settings.c:885 src/settings.c:1109
#: src/settings.c:1212 src/settings.c:1313 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1480 src/settings.c:1568 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:3363 src/settings.c:3708 src/settings.c:4006
#: src/settings.c:4144
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
"때문입니다.\n"
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
"지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 버스 에러를 당했습니다.\n"
"\n"
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
"동작중인 하드웨어에서 버스에러가 생기는 것은\n"
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "확인 (파일 편집)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "취소 (편집 않함)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"다른 창 관리자가 이미 수행중입니다.\n"
"\n"
"성공적으로 인라이튼먼트를 실행하려면 먼저 현재 실행중인\n"
"창 관리자를 종료해야만 합니다.\n"
"\n"
"당신이 아직 당신의 시작파일을 편집하지 않았다면,\n"
"인라이튼먼트가 당신을 위해서 편집을 할 수 있습니다.\n"
"그러면 당신이 현재의 창 관리자를 종료한 후 다시\n"
"로그인하면 인라이튼먼트가 실행될 것 입니다.\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1158
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "예 (파일 편집)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "아니오 (편집 않함)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"정말로 인라이튼먼트가 시작파일을 편집하기를 원하십니까?\n"
"\n"
"만약 당신의 시작 파일이 너무 많이 변형된 것이라면\n"
"제대로 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"정말로 확실합니까?\n"
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "아이콘상자 옵션"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "이 아이콘상자 설정..."
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "아이콘상자 닫기"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "새 아이콘상자 생성"
#: src/ipc.c:4668
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
#: src/ipc.c:4672 src/ipc.c:4711
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"현재 사용가능한 명령:\n"
#: src/ipc.c:4674
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4712
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
#: src/ipc.c:4714
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<명령> : <설명>\n"
#: src/ipc.c:4821
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 버전 : %s\n"
"현재의 코드 : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "무시"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 버전: %s\n"
"마지막 갱신: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb) 할당이 실패했습니다.\n"
"\n"
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
"\n"
"메모리 할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "이미 할당되었던 메모리를 재할당하던 중 에러"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당을 %x 포인터에 대해\n"
"시도하였습니다. 이것은 할당된 적이 없거나 이미 해제된 메모리\n"
"포인터입니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그입니다. 알려주시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당이 실패했습니다.\n"
"\n"
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
"\n"
"메모리 재할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "할당받았던 메모리를 해제하던 중 에러"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%x 포인터에 대한 해제가 시도되었는 데, 이것은 할당된 적이\n"
"없는 메모리에 대한 포인터이거나, 혹은 이미 해제된 메모리에\n"
"대한 포인터입니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "널 포인터를 해제하려고 시도"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "무시 (안전)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 널 포인터를 해제하려고 하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
"이 에러를 무시하고 인라이튼먼트를 계속 실행하는 것은 안전합니다.\n"
"\n"
"포인터 값은 %x 이었습니다.\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/menus.c:1925
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: src/menus.c:1942
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "데스크탑 %i"
#: src/menus.c:2005
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/menus.c:2009
msgid "Iconify this group"
msgstr "이 그룹 아이콘화"
#: src/menus.c:2022
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "그룹 %i"
#: src/misc.c:60
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
#: src/misc.c:98
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 문서들을 찾을 수 없습니다\n"
"\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 그 파일들을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/misc.c:122
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 DEFAULT 테마가 없거나 사용가능한 DEFAULT 테마가\n"
"잘못 설정되었습니다.\n"
"\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다. 인라이튼먼트에 따라오는 DEFAULT 테마는\n"
"보통 BrushedMetal-Tigert이고, 이 테마가 DEFAULT 테마로\n"
"설정되어 있습니다.\n"
#: src/misc.c:422
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "테마가 borders.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:428
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "테마가 buttons.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:434
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "테마가 colormodifiers.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "테마가 cursors.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "테마가 desktops.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "테마가 imageclasses.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "테마가 init.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "테마가 menustyles.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "테마가 slideouts.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "테마가 sound.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "테마가 tooltips.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "테마가 windowmatches.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "테마가 menus.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "테마가 control.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "테마가 keybindings.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "모듈이 이미 적재되었습니다.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "모듈이 적재 도중 실패했습니다.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "모듈 내리기가 실패했습니다.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "모듈이 적재되지 않았습니다.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "모르는 모듈 에러.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신은 공유 메모리를 지원하는 X 서버를 가지고 계신 것으로\n"
"생각됩니다만 ZPixmap 공유 픽스맵은 지원하지 않습니다\n"
"(이 서버는 그 일을 할 수 있다고 알려주지 않습니다).\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 페이저는 이 조건하에서 당신이 계속해서\n"
"스냅샷 모드를 사용하려고 하는 경우 느리게 실행될 수\n"
"밖에 없습니다.\n"
"\n"
"성능을 높이기 위해서는 페이저의 설정에서 스냅샷 기능을\n"
"끄십시오.\n"
"\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신의 X 서버는 공유 메모리를 지원하지만 당신이 Imlib\n"
"설정에서 공유 픽스맵 기능을 껐습니다.\n"
"\n"
"Imlib 설정에서 공유 픽스맵 기능을 켠 후에 인라이튼먼트를\n"
"재시작하시면 페이저에서 스냅샷 기능을 사용할 때 더 나은\n"
"성능을 얻으실 수 있을 것입니다.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신은 인라이튼먼트를 네트워크를 통해 실행한 것으로 보입니다.\n"
"혹은 X 서버가 공유 메모리를 지원하지 않거나 당신의 Imlib\n"
"설정에서 MIT-SHM 공유 메모리 지원기능을 끄신 것 같습니다.\n"
"이것은 인라이튼먼트 파서가 느리게 수행될 거라는 것과\n"
"공유 메모리가 사용가능할 때보다 더 많은 시스템 자원을 사용할\n"
"것임을 의미합니다.\n"
"\n"
"성능을 높이기 위해서는 Imlib 설정에서 MIT-SHM 공유 메모리를\n"
"지원하도록 수정하시든지 아니면 페이저 스냅샷을 사용하지\n"
"마십시오.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
msgstr "창 옵션"
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
msgstr "전멸시킴"
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/pager.c:1300
msgid "Pager Settings..."
msgstr "페이저 설정..."
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting On"
msgstr "스냅샷 사용"
#: src/pager.c:1310
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "스냅샷 사용않함"
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
msgstr "고해상도 사용"
#: src/pager.c:1322
msgid "High Quality Off"
msgstr "고해상도 사용않함"
#: src/session.c:245
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"클라이언트 세션 저장 파일을 쓰던 중 에러가 발생했습니다.\n"
"디스크 공간이 없거나 파일 시스템에 대한 쓰기가 허용되지\n"
"않거나 이와 비슷한 문제일 것입니다.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"자동저장 데이타를 저장하던 중 에러가 발생했습니다.\n"
"파일 시스템 문제입니다.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"에러!\n"
"\n"
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
"계속 진행할 겁니다.\n"
"\n"
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
"\n"
"\n"
"... 그러길 바랍니다.\n"
#: src/session.c:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1164
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:1165
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
msgstr "초당 줄수"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "페이저 표시 가능"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1852
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1859
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:542 src/settings.c:707 src/settings.c:884
#: src/settings.c:1108 src/settings.c:1211 src/settings.c:1312
#: src/settings.c:1417 src/settings.c:1479 src/settings.c:1567
#: src/settings.c:1969 src/settings.c:3362 src/settings.c:3707
#: src/settings.c:4005 src/settings.c:4143 src/snaps.c:548
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/settings.c:384
msgid "Focus Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: src/settings.c:408
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
#: src/settings.c:424
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: src/settings.c:439
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
#: src/settings.c:453
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
#: src/settings.c:461
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
#: src/settings.c:471
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
#: src/settings.c:479
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 창 올리기"
#: src/settings.c:489
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/settings.c:504
msgid "Display and use focus list"
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
#: src/settings.c:512
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:520
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
#: src/settings.c:530
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/settings.c:585
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: src/settings.c:611
msgid "Move Methods:"
msgstr "이동 방법:"
#: src/settings.c:617
msgid "Resize Methods:"
msgstr "크기조정 방법:"
#: src/settings.c:622 src/settings.c:629 src/settings.c:1713
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: src/settings.c:636 src/settings.c:643 src/settings.c:1728
msgid "Technical"
msgstr "공예"
#: src/settings.c:650 src/settings.c:657 src/settings.c:1743
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: src/settings.c:664 src/settings.c:671 src/settings.c:1758
msgid "Shaded"
msgstr "음영"
#: src/settings.c:678 src/settings.c:685 src/settings.c:1773
msgid "Semi-Solid"
msgstr "반고체"
#: src/settings.c:693
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: src/settings.c:796 src/settings.c:855
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/settings.c:798 src/settings.c:857
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/settings.c:822
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: src/settings.c:848
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
#: src/settings.c:971 src/settings.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"화면 크기"
#: src/settings.c:974 src/settings.c:1038
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"화면 크기"
#: src/settings.c:1003
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/settings.c:1029
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
#: src/settings.c:1083
msgid "Enable edge flip"
msgstr "에지 플립 사용"
#: src/settings.c:1090
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
#: src/settings.c:1155
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "창 배치 설정"
#: src/settings.c:1183
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
#: src/settings.c:1192
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
#: src/settings.c:1200
msgid "Place windows manually"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:1260
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/settings.c:1286
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "창을 자동으로 올리기"
#: src/settings.c:1294
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:1359
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/settings.c:1383
msgid "Display Tooltips"
msgstr "툴팁 표시"
#: src/settings.c:1391
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "루트 창 팁 표시"
#: src/settings.c:1399
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "툴팁 지연:\n"
#: src/settings.c:1459
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE 설정"
#: src/settings.c:1468
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "KDE 지원 사용"
#: src/settings.c:1522
msgid "Audio Settings"
msgstr "오디오 설정"
#: src/settings.c:1547
msgid "Enable sounds"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:1556
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"컴파일 당시 EsounD가 없었기 때문에\n"
"오디오는 사용할 수 없습니다."
#: src/settings.c:1666
msgid "Special FX Settings"
msgstr "특수효과 설정"
#: src/settings.c:1700
msgid "Slide Method:"
msgstr "미끄러짐 방법:"
#: src/settings.c:1706
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:1721
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
#: src/settings.c:1736
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:1751
msgid "Animated display of menus"
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
#: src/settings.c:1766
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
#: src/settings.c:1782
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1791
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
#: src/settings.c:1800
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
#: src/settings.c:1814
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: src/settings.c:1823
msgid "Drag bar position:"
msgstr "끌기막대 위치:"
#: src/settings.c:1834
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/settings.c:1841
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/settings.c:1878
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 src/settings.c:1938
#: src/settings.c:1960
msgid "(fast)\n"
msgstr "(빠름)\n"
#: src/settings.c:1900
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:1922
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:1944
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:2226 src/settings.c:2348 src/settings.c:2604
#: src/settings.c:2727 src/settings.c:3346
msgid "-NONE-"
msgstr "-없음-"
#: src/settings.c:2229 src/settings.c:2351 src/settings.c:2607
#: src/settings.c:2730 src/settings.c:3349
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"배경 정의 정보:\n"
"이름: %s\n"
"파일: %s\n"
#: src/settings.c:2482 src/settings.c:2484
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"배경\n"
"없음"
#: src/settings.c:2669 src/settings.c:3237
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
#: src/settings.c:3000
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: src/settings.c:3026
msgid "BG Colour\n"
msgstr "배경 색\n"
#: src/settings.c:3037
msgid "Move to Front\n"
msgstr "앞으로 이동\n"
#: src/settings.c:3044
msgid "Duplicate\n"
msgstr "복제\n"
#: src/settings.c:3050
msgid "Unlist\n"
msgstr "목록에서 삭제\n"
#: src/settings.c:3056
msgid "Delete File\n"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/settings.c:3065
msgid "Red:\n"
msgstr "적색:\n"
#: src/settings.c:3079
msgid "Use background image"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: src/settings.c:3087
msgid "Green:\n"
msgstr "녹색:\n"
#: src/settings.c:3101
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "크기조정시 모양 유지"
#: src/settings.c:3109
msgid "Blue:\n"
msgstr "청색:\n"
#: src/settings.c:3123
msgid "Tile image across background"
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
#: src/settings.c:3139
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"배경\n"
"이미지\n"
"크기조정\n"
"그리고\n"
"위치조정\n"
#: src/settings.c:3220
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
#: src/settings.c:3227
msgid "Background overrides theme"
msgstr "테마의 배경 사용않함"
#: src/settings.c:3284
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "배경 미리 스캔"
#: src/settings.c:3294
msgid "Sort by File"
msgstr "파일로 정렬"
#: src/settings.c:3300
msgid "Sort by Attr."
msgstr "속성으로 정렬"
#: src/settings.c:3306
msgid "Sort by Image"
msgstr "이미지로 정렬"
#: src/settings.c:3462
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "아이콘상자 설정"
#: src/settings.c:3486
msgid "Transparent background"
msgstr "투명 배경"
#: src/settings.c:3493
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "내부 아이콘상자의 가장자리 숨기기"
#: src/settings.c:3500
msgid "Show icon names"
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
#: src/settings.c:3507
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
#: src/settings.c:3514
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
#: src/settings.c:3521
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
#: src/settings.c:3529
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
#: src/settings.c:3539
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
#: src/settings.c:3561
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/settings.c:3568
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
#: src/settings.c:3577
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/settings.c:3585
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/settings.c:3599
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/settings.c:3622
msgid "Orientation:"
msgstr "방위:"
#: src/settings.c:3628
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "스크롤바 사이드:"
#: src/settings.c:3634
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "스크롤바 방향:"
#: src/settings.c:3639
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/settings.c:3646
msgid "Left / Top"
msgstr "왼쪽 / 위"
#: src/settings.c:3653
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/settings.c:3660
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/settings.c:3668
msgid "Right / Bottom"
msgstr "오른쪽 / 아래"
#: src/settings.c:3676
msgid "Both ends"
msgstr "양쪽 끝"
#: src/settings.c:3686
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/settings.c:3696
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/settings.c:3830
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
"\n"
#: src/settings.c:3853
msgid "Window Group Settings"
msgstr "창 그룹 설정"
#: src/settings.c:3879
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
#: src/settings.c:3915
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
" 멤버에게 적용됩니다: "
#: src/settings.c:3924 src/settings.c:4076
msgid "Changing Border Style"
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
#: src/settings.c:3934 src/settings.c:4084
msgid "Iconifying"
msgstr "아이콘화"
#: src/settings.c:3944 src/settings.c:4092
msgid "Killing"
msgstr "죽이기"
#: src/settings.c:3954 src/settings.c:4100
msgid "Moving"
msgstr "이동"
#: src/settings.c:3964 src/settings.c:4108
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "올리기/내리기"
#: src/settings.c:3974 src/settings.c:4116
msgid "Sticking"
msgstr "고착"
#: src/settings.c:3984 src/settings.c:4124
msgid "Shading"
msgstr "접기"
#: src/settings.c:3994 src/settings.c:4132
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
#: src/settings.c:4050
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
"\n"
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
msgid "X server setup error"
msgstr "X 서버 설정 에러"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 에러:\n"
"\n"
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
"\n"
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
"\n"
"종료.\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib 초기화 에러"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 에러:\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 Imlib을 초기화할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이상한 일이로군요. 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"종료.\n"
#: src/setup.c:342
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 에러:\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 Fnlib을 초기화할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이상한 일이로군요. 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"종료.\n"
#: src/setup.c:402
msgid "X server version error"
msgstr "X 서버 버전 에러"
#: src/setup.c:403
msgid "Ignore this error"
msgstr "이 에러 무시"
#: src/setup.c:404
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"경고:\n"
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
"못한 것임에 분명합니다.\n"
#: src/setup.c:621
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"디렉토리 %s는 명백하게 디렉토리가 아닙니다.\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 파일을 삭제하십시오\n"
#: src/setup.c:627
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s를 실행하지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/setup.c:635
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s를 읽지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s에 쓰지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/snaps.c:429
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/snaps.c:437
msgid "Border style"
msgstr "보더 스타일"
#: src/snaps.c:445
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/snaps.c:453
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/snaps.c:461
msgid "Shaded state"
msgstr "쉐이드 상태"
#: src/snaps.c:469
msgid "Sticky state"
msgstr "스틱키 상태"
#: src/snaps.c:477
msgid "Stacking layer"
msgstr "계층 스택킹"
#: src/snaps.c:485
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:494
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:514
msgid "Restart application on login"
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
#: src/snaps.c:536
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: src/snaps.c:549
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/snaps.c:914
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "스냅 파일 저장 에러\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "사운드 파일 찾기 에러"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
"읽어들일 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "사운드 초기화 에러"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
"통신 에러가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
"않을 것입니다.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "모름\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "테마 파일/디렉토리가 없습니다\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"테마:\n"
"%s\n"
"잘못 만들어진 테마 패키지이므로 사용되지 않을 것입니다.\n"
"인라이튼먼트는 DEFAULT 테마를 사용할 것입니다.\n"
"\n"
"이 테마가 잘못된 이유는:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "잘못된 테마"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "인라이튼먼트 오늘의 메시지"