e16/po/eo.po

2597 lines
57 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for e16 package.
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
#
# <eliovir@gmail.com>, 2009.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-17 06:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16696)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bonvenon en Enlightenment e16\n"
"versio %s.\n"
"Se vi trovas cimon, bonvole ne\n"
"hezitu sendi raporton de cimo.\n"
"Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencoj restas"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n"
"pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n"
"de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n"
"rulpado.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n"
"tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n"
"kontroli tion.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n"
"vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s\n"
"Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
"Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Eraro de Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignori ĉi tion"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Restartigi Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Eliri Enlightenment"
#: src/alert.c:578
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atentu!!!"
#: src/alert.c:578 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informoj pri la difino de la fono:\n"
"Nomo: %s\n"
"Dosiero: %s"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENIU-"
#: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Neniu\n"
"Fono"
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Use background image"
msgstr "Uzi fonbildon"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manteni aspekton dum skalado"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Tile image across background"
msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Move to Front"
msgstr "Movi antaŭen"
#: src/backgrounds.c:2030
msgid "Duplicate"
msgstr "Duobligi"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Unlist"
msgstr "Mallistigi"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid "Delete File"
msgstr "Forigi dosieron"
#: src/backgrounds.c:2050
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fono\n"
"bildo\n"
"skalado\n"
"kaj\n"
"laŭliniiĝo\n"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "BG Colour"
msgstr "Fonkoloro"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Red:"
msgstr "Ruĝo:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Green:"
msgstr "Verdo:"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Blue:"
msgstr "Bluo:"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Antaŭskani ekranfonojn"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo"
#: src/backgrounds.c:2180
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordigi laŭ ecoj"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordigi laŭ bildo"
#: src/backgrounds.c:2206
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fono anstataŭigas etoson"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Agordoj pri fono de labortablo"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"labortablo de Enlightenment\n"
"Dialogo pri agordoj de fono"
#: src/comms.c:242
msgid "E IPC Error"
msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment"
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n"
"Nomo de kliento: %s\n"
"Versio de kliento: %s\n"
"Enhavo de mesaĝo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas"
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n"
"de aktuala difino %s ne difineblas:\n"
"%s\n"
"Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n"
"Rezulto estas plejeble malbona.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERARO en versionado de etoso"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Restartigi kun aprioroj"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Ĉesigi kaj eliri"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Startigado de Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Agordoj..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Krei novan keston por piktogramoj"
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Grando de piktogramoj: %2d"
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Travidebla fono"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Kaŝi internan borderon"
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn"
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese"
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn"
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientiĝo:"
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/container.c:1606
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikala"
#: src/container.c:1617
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Flanko de rulumskalo:"
#: src/container.c:1620
msgid "Left / Top"
msgstr "Maldestre/supre"
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dekstre/malsupre"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Sagoj de rulumskalo:"
#: src/container.c:1639
msgid "Start"
msgstr "Startigi"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambaŭ finas"
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Montri nomojn de piktogramoj"
#: src/container.c:1673
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animacia reĝimo:"
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: src/container.c:1681
msgid "Whirl"
msgstr "Kirlo"
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Skatolo"
#: src/container.c:1694
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animacia rapido:"
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):"
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de "
"Enlightenment"
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii "
"fenestron"
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron"
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n"
"al la supro."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n"
"al la malsupro."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Rapido de labortabla ŝovo"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "Labortabloj"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/desktops.c:2681
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn"
#: src/desktops.c:2724
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2732
msgid "On"
msgstr "Enŝaltita"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Only when moving window"
msgstr "Nur dum movado de fenestro"
#: src/desktops.c:2743
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
#: src/desktops.c:2755
msgid "Areas"
msgstr "Areoj"
#: src/desktops.c:2756
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de virtuala labortablo"
#: src/desktops.c:2759
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Virtualaj labortablj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/dialog.c:696
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/ecompmgr.c:2311
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n"
"Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n"
"etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n"
"kaj bildigo estas ŝargitaj."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"NERIPAREBLA ERARO:\n"
"\n"
"Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n"
"Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n"
"\n"
"Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n"
"\n"
"Elirado.\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj"
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:953
msgid "Outline windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj"
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Agordoj pri fokuso"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Fokuso de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/fx.c:456
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
#: src/fx.c:458
msgid "Ripples"
msgstr "Ondetoj"
#: src/fx.c:461
msgid "Waves"
msgstr "Ondoj"
#: src/fx.c:467
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialaj agordoj por FX"
#: src/fx.c:471
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Specialaj efektoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Elekto de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de elekto"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
msgstr "Eraro de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Preni grupon por agordado:"
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"La sekvaj agoj estas\n"
"aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Piktogramigado"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Mortigado"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Movado"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "(Mal)levado"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr ""
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Ombrado"
#: src/groups.c:910
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:913
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo."
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Agordoj po grupo:"
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Cieaj agordoj:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr ""
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Aprioroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/groups.c:1049
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:"
#: src/groups.c:1060
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Elektu la rompendan grupon:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr "Eraro de elekto!"
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Elekto ne akireblas: %s"
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcioj de piktogramkesto"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Agordoj de piktogramkesto"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "kunmeto"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "sono"
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
"Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <komando> : <priskribo>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n"
"rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonoj"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo"
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Labortablo %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:1995
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animacia montro de menuoj"
#: src/menus.c:2000
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane"
#: src/menus.c:2005
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2022
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
#: src/menus.c:2023
msgid "Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo"
#: src/menus.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menuo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Travideblo de etoso: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Borderoj:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menuoj:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Markoj:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogoj de Enlightenment:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Ŝpruchelpiloj:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Maldiafana"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Vitro"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Travideblo"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Agordoj pri elekta travideblo"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Elekta travideblo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opcioj pri fenestro"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Piktogramigi"
#: src/pager.c:1025 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Neniigi"
#: src/pager.c:1029
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: src/pager.c:1036
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcioj pri labortabloj"
#: src/pager.c:1042
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Agordoj de paĝilo..."
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ekrankopiado malŝaltita"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta kvalito malŝaltita"
#: src/pager.c:1053
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta kvalito enŝaltita"
#: src/pager.c:1058
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ekrankopiado enŝaltita"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom Off"
msgstr "Malpligrandigi"
#: src/pager.c:1064
msgid "Zoom On"
msgstr "Pligrandigi"
#: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:"
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "linioj po sekundo"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr ""
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Reĝimo de paĝilo:"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "Tuja ĝisdatigo"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Meza"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "Paĝiloj"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Agordoj pri paĝilo"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Labortablo kaj areo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de paĝiloj"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Jes, elŝalti"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Jes, restartigi"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Jes, elsaluti"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/session.c:784
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco"
#: src/session.c:789
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto"
#: src/session.c:794
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto"
#: src/session.c:800
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: src/session.c:801
msgid "Session Settings"
msgstr "Agordoj pri seanco"
#: src/session.c:804
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Seanco de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodoj de movo:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodoj de regrandigo:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr "Teknike"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
msgid "TechOpaque"
msgstr "TechOpaque"
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Eviti kapton de servilo"
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr "Ne montri"
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Politiko de apriora regrandigo:"
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativa"
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado"
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo"
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr "Movi/regrandigi"
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo"
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de metodoj"
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Meti fenestrojn sub la muso"
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena"
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn"
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr "Lokado"
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Lokado de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj"
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Agordoj pri diversaĵoj"
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diversaĵoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr "Enŝalti kunmeton"
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr "Malŝaltitaj ombrojn"
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:"
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr "Kunmeto"
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr "Agordoj pri kunmeto"
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kunmeto de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Agordoj de Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n"
"\n"
"Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n"
"vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "Eraro de versio de X-servilo"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignori ĉi tiun eraron"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTO:\n"
"Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n"
"Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n"
"nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n"
"la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n"
"aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n"
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"
#: src/snaps.c:762
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Sekvi ŝanĝojn"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Situo"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Stilo de randoj"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Volva stato"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrado"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Elektu la ecojn de ĉi tiu\n"
"fenestro, kiun vi volas memorigi\n"
"porĉiame\n"
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Memorigitaj agordoj..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Memorigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri fenestroj"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n"
"sekvan sondosiero:\n"
"%s\n"
"Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n"
"deziras kontroli viajn agordojn.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n"
"komunikado kun la sonservilo (%s).\n"
"Sono nun estas malŝaltita.\n"
#: src/sound.c:464
msgid "Enable sounds"
msgstr "Enŝalti sonojn"
#: src/sound.c:470
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: src/sound.c:471
msgid "Audio Settings"
msgstr "Agordoj pri sono"
#: src/sound.c:474
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sono de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Eraro en sistempleto!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcioj de sistempleto"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Agordoj de sistempleto"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n"
" %s\n"
"Komencado de tie estas sensenca.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Nedifinita"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Agordoj de etoso"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Etosoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/tooltips.c:849
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Montri ŝpruchelpilojn"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n"
"(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Ŝalti labortablojn"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Iri al sekva labortablo."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Iri al antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Movi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Krei grupon."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aldoni al aktuala grupo."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Ombri."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Malombri."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Regrandigi horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Regrandigi vertikale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimumigi alton"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimumigi larĝon"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Sendi al alia labortablo"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Ekrankopio"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "(Mal)ombrigi"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Pliaj butonoj"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Montri pliajn butonojn."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Plialtigi"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Levi tiun fenestron supren."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Mallevi"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu "
"fenestro."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n"
"la sekvajn agojn"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Montri menuojn de uzanto"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Montri menuon de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Montri menuon de agordoj"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Montri menuon de listo de taskoj"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Montri menuon de labortablo"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Montri menuon de grupoj"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Iri unu grupon malantaŭe"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Iri unu grupon antaŭe"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Agoj de labortablo"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Purigi labortablon"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Iri al sekva labortablo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Krei sistempleto"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Montri lupeon"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menuoj de uzanto"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rekrei menuojn"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lasi sole"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Memorigi..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Grando de fenestro"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Difini la stakon"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Agordi la stilon de rando"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupoj de fenestroj"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Krei novan grupon"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Malsupre"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Antaŭe"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Baskuligi fiksan grandon"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Apriora"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokusita opakeco 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plenekrana/normala"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "(Mal)pligrandigi"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Ekcesoraĵoj"