e16/po/es.po

2823 lines
67 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
# Federico Vera <Unknown>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Fernando Muñoz <munozferna@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versión %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencias restantes"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo normal.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/alert.c:578
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/alert.c:578 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
#: src/backgrounds.c:2030
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Unlist"
msgstr "Retirar de lista"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar Archivo"
#: src/backgrounds.c:2050
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "BG Colour"
msgstr "Color del Fondo"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2180
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2206
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar difuminado en Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Habilitar el modo de compatibilidad de transparencia de fondo"
#: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configuración del fondo del escritorio"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo de configuración del fondo"
#: src/comms.c:242
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del cliente: %s\n"
"Versión del cliente: %s\n"
"Contenido del mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\""
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"%s\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en el versionado del tema"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Configuraciones..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear nueva caja de iconos"
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1606
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1617
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1620
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/container.c:1639
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/container.c:1673
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/container.c:1681
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/container.c:1694
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacidad Enfocado/Desenfocado: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocidad de diapositiva del escritorio:"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "Mesas"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion"
#: src/desktops.c:2681
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2724
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2732
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo cuando se mueve la ventana"
#: src/desktops.c:2743
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:"
#: src/desktops.c:2755
msgid "Areas"
msgstr "Areas"
#: src/desktops.c:2756
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2759
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion"
#: src/dialog.c:696
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2311
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"No se puede activar el gestor de composiciones. \n"
"Use xdpyinfo para asegurarse de que \n"
"las extensiones Composiciones, Daño, Arreglos \n"
"y Renderización están cargadas"
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar ventanas al cambiar el foco"
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero a la ventana mientras se cambia el foco"
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Siempre enviar el puntero a la ventana durante el cambio de foco"
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir las ventanas de otros escritorios en la lista de foco"
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:953
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones"
#: src/fx.c:456
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:458
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:461
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/fx.c:467
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/fx.c:471
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente.\n"
"Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo\n"
"a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"En este momento, no existen grupos ó esta ventana\n"
"ya pertenece a todos los grupos existentes.\n"
"Primero tiene que crear otros grupos."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
"En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Escoja el Grupo a Configurar:"
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Las siguientes acciones son aplicadas\n"
"a todos los miembros del grupo:"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:910
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:913
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Esta ventana no pertenece a ningún grupo."
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Configuraciones Globales:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment"
#: src/groups.c:1049
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Escoja a que grupo pertenecerá la ventana:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Seleccione de que grupo desea quitar la ventana:"
#: src/groups.c:1060
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selecciona el grupo a romper"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selección!"
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "No se pudo adquirir la selección: %s"
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 se construyó sin soporte para %s"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "composición"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "sonido"
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s debe de ser un directorio en el que usted tenga\n"
"permisos de lectura, escritura y ejecución.\n"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos de pantalla"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:1995
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/menus.c:2000
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/menus.c:2005
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/menus.c:2022
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: src/menus.c:2023
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opciones del menú"
#: src/menus.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menú de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuraciones"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1025 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1029
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1036
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1042
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:1053
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1058
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom Off"
msgstr "alejar"
#: src/pager.c:1064
msgid "Zoom On"
msgstr "acercar"
#: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modo de paginación"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "Live Update"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "¿Está seguro de abandonar la sesión?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "SI, Apagar"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "SI, Reiniciar"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "SI, Salir"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:784
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Habilitar Script de Sesión"
#: src/session.c:789
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/session.c:794
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/session.c:800
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/session.c:801
msgid "Session Settings"
msgstr "Configuraciones de Sesión"
#: src/session.c:804
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sesión de Enlightenment\n"
"Ventana de Ajustes"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Política Predeterminada de Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr "Conservador"
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizar posición/tamaño con la aplicación"
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr "Mover/Redimensionar"
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion"
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrar ventanas cuando el escritorio este lleno"
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de aparición del deslizador"
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración"
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion"
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activar desvanecimiento"
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocidad de Desvanecimiento:"
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana en foco:"
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de la ventana fuera de foco:"
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacidad predeterminada de las ventanas emergentes:"
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Preferencias de Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:762
msgid "Role:"
msgstr "Función:"
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Sistema de Audio ha sido activado para Enlightenment pero se ha producido "
"un error\n"
"en la comunicación con el servidor de audio (%s)\n"
"El Sistema de Audio va a ser desactivado\n"
#: src/sound.c:464
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:470
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:471
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:474
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "A dónde fue la barra del sistema!?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en los directorios por defecto:\n"
" %s\n"
"Continuar desde aquí no tiene sentido.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Los cambios tendrán efecto después de reiniciar"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usar la configuración de las tipografías de tema"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usar configuración alternativa de las tipografías (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Configuración del Tema"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Tema de Enlightenment\n"
"Ventana de Configuración"
#: src/tooltips.c:849
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Cajas de ayuda"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clickee y arrastre para mover el escritorio\n"
"(en cualquier escritorio excepto el 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambiar de Escritorio"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir al escritorio siguiente."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Volver al escritorio anterior."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Mover esta ventana."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostrar el menú de Opciones de Ventana."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar el borde de los grupos"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Iniciar un grupo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Agregar al grupo actual."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Romper este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionar esta ventana."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionar Horizontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionar esta ventana horizontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionar Verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionar esta ventana verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Cerrar esta ventana."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Destruir esta ventana por la fuerza."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maximizar Altura"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maximizar Ancho"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Enviar a Otro Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al siguiente escritorio."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Enviar esta ventana al escritorio anterior."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Este botón no hace nada interesante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconificar (Minimizar) esta ventana."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Más Botones"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostrar más botones."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Elevar esta ventana sobre las demás."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Minimizar"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Minimizsr esta ventana"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar/Despegar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Cambiar el estado Omnipresente (Visible desde todos los escritorios) de esta "
"ventana."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operaciones de Escritorio"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Limpiar Escritorio"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir al Siguiente Escritorio"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir al Escritorio Anterior"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crear Barra de Sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menús del Usuario"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Acerca de este tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Purgar la caché del archivo de configuración"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Purgar todas las cachés"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerar Menús"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Dejar Solo"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Recordar..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño de Ventana"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Seleccionar estilo de borde"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Grupos de Ventanas"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurar este grupo de ventanas"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Iniciar un nuevo grupo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Agregar esta ventana al grupo actual"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleccione un grupo al cual agregar esta ventana"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Quitar esta ventana de un grupo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Romper el grupo a la que pertenece dicha ventana"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Apilar"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacidad de Foco 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Alternar desvanecimiento"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Alternar sombras"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo disponible"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Alternar tamaño máximo absoluto"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Extender pantallas de Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Alternar altura máxima"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto máximo disponible"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Alternar alto máximo absoluto"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo disponible"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Alternar ancho máximo absoluto"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Pantalla Completa/Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Acercar/Alejar"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Lista de Aplicaciones del Usuario"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Enrollado"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-Sólido"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ignorar struts"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Configurar Auto elevación"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Aparicion Automatica\n"
#~ "de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#~ msgid "Pager Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Sonido ..."
#~ msgid "Group Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Grupo ..."
#~ msgid "Remember Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Special FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#~ msgid "Desktop Background Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#~ msgid "Theme Transparency Settings ..."
#~ msgstr "Configuracion de Transparencia ..."
#~ msgid "Composite Settings ..."
#~ msgstr "Opciones Composite ..."
#~ msgid "Miscellaneous Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Escritorios"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Escritorio"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"
#~ msgid "Autoraise"
#~ msgstr "Autoelevar"