e16/po/uk.po

2720 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for e16
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
"версії %s.\n"
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u посилань залишилося"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програму неможливо виконати.\n"
"Необхідний файл відсутній.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
"виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
"вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
"описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
"виконуваних файлів.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
"і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
"перевірити все самостійно.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
"його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що файл фактично є каталогом.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що цей файл не правильний.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Помилка Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
#: src/alert.c:567
msgid "Ignore this"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/alert.c:568
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
#: src/alert.c:568 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Вийти з Enlightenment"
#: src/alert.c:578
msgid "Attention !!!"
msgstr "Увага !!!"
#: src/alert.c:578 src/dialog.c:691 src/dialog.c:1895 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/backgrounds.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Інформація визначення фону:\n"
"Назва: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1518
msgid "-NONE-"
msgstr "-NONE-"
#: src/backgrounds.c:1690 src/backgrounds.c:1692
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Немає\n"
"фону"
#: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2222
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "Tile image across background"
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "Move to Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: src/backgrounds.c:2030
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Unlist"
msgstr "Прибрати"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid "Delete File"
msgstr "Стерти файл"
#: src/backgrounds.c:2050
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Зображення\n"
"Фону\n"
"Масштабування\n"
"та\n"
"Вирівнювання\n"
#: src/backgrounds.c:2107
msgid "BG Colour"
msgstr "Колір фону"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Попереднє сканування"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by File"
msgstr "Сортувати за файлами"
#: src/backgrounds.c:2180
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Сортувати за атрибутами"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Sort by Image"
msgstr "Сортувати за зображенням"
#: src/backgrounds.c:2206
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
#: src/backgrounds.c:2239 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/backgrounds.c:2240
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Параметри фону стільниці"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування фону\n"
"стільниці Enlightenment"
#: src/comms.c:242
msgid "E IPC Error"
msgstr "Помилка E IPC"
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
"Ім'я клієнта: %s\n"
"Версія клієнта: %s\n"
"Зміст повідомлення:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
"%s\n"
"Ігнорую і продовжую...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
"Результат певно непридатний.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск з типовою"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Скасувати і вийти"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
"\n"
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
"номер версії.\n"
"\n"
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:702 src/pager.c:1021 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Створити новий Iconbox"
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1972
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозорий фон"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Розміщення:"
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/container.c:1606
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/container.c:1617
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1620
msgid "Left / Top"
msgstr "Ліворуч / вверху"
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Праворуч / внизу"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1639
msgid "Start"
msgstr "На початку"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "З обох боків"
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "В кінці"
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Показувати назви піктограм"
#: src/container.c:1673
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2727
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/container.c:1681
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Контейнер"
#: src/container.c:1694
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Діалог параметрів"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
"та рухаючи саму мишу.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Це коренева стільниця.\n"
"Ви не можете її переміщати.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
"стільницю наверх."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
"стільницю вниз."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показати панель перетягування"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "Столи"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Параметри складених стільниць"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів складених\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/desktops.c:2681
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2724
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
#: src/desktops.c:2732
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Only when moving window"
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
#: src/desktops.c:2743
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/desktops.c:2755
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: src/desktops.c:2756
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
#: src/desktops.c:2759
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів віртуальних\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/dialog.c:696
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/ecompmgr.c:2311
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
"Fixes та Render."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Помилка установки X-сервера"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
"\n"
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
"\n"
"Вихід.\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Затримка авто-підйому:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:953
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
"вдала, спробуйте наступну):"
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"фокусування Enlightenment"
#: src/fx.c:456
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/fx.c:458
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: src/fx.c:461
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: src/fx.c:467
msgid "FX"
msgstr "Спецефекти (FX)"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
#: src/fx.c:471
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"спецефектів Enlightenment"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Вибір групи вікон"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Діалог вибору груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
msgstr "Помилка групи вікон"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Наступні дії застосовуються\n"
"до всіх членів групи:"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Згорнути"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Знищити"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Перемістити"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Підняти/опустити"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Прикріпити"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Затінити"
#: src/groups.c:910
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Налаштування груп вікон"
#: src/groups.c:913
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Налаштування груп вікон:"
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Загальні налаштування:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Обміняти розташування вікна"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Типові налаштування керування групами"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог типового налаштування\n"
"керування групами Enlightenment"
#: src/groups.c:1049
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
#: src/groups.c:1060
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
"\n"
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
"\n"
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
"рідко на оперативному обладнані.\n"
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr "Помилка відбору!"
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Параметри Iconbox"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Налаштування Iconbox"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "композитний"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
"читати, писати та виконувати програми.\n"
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
"\n"
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонові зображення"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на цю стільницю"
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Стільниця %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показати/приховати цю групу"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Група %i"
#: src/menus.c:1995
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анімоване відображення меню"
#: src/menus.c:2000
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
#: src/menus.c:2005
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
#: src/menus.c:2022
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/menus.c:2023
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/menus.c:2026
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"меню Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Прозорість теми: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Рамки:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Підсвічування:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Віджети Е:"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Діалоги Е:"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Підказки:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Параметри вибору прозорості"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування вибору\n"
"прозорості Enlightenment"
#: src/pager.c:1010 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Параметри вікна"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: src/pager.c:1025 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Знищити"
#: src/pager.c:1029
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Прикріпити / звільнити"
#: src/pager.c:1036
msgid "Desktop Options"
msgstr "Параметри стільниці"
#: src/pager.c:1042
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Налаштування пейджера..."
#: src/pager.c:1047
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Вимкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality Off"
msgstr "Вимкнути високу якість"
#: src/pager.c:1053
msgid "High Quality On"
msgstr "Ввімкнути високу якість"
#: src/pager.c:1058
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom Off"
msgstr "Вимкнути масштабування"
#: src/pager.c:1064
msgid "Zoom On"
msgstr "Ввімкнути масштабування"
#: src/pager.c:1808 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
#: src/pager.c:1809 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "рядків в секунду"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера:"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "Чинне оновлення"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "Пейджери"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметри пейджера"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА!\n"
"\n"
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
"\n"
"Проживемо якось.\n"
"\n"
"\n"
"... маю надію.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Так, перезавантажити"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Так, завершити сеанс"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/session.c:784
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
#: src/session.c:789
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
#: src/session.c:794
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
#: src/session.c:800
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/session.c:801
msgid "Session Settings"
msgstr "Налаштування сеансу"
#: src/session.c:804
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"сеансу Enlightenment"
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr "Методи переміщення:"
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Методи зміни розміру:"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr "Технічний"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Уникати захоплення сервером"
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Завжди в куті екрана"
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr "Традиційна"
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування методів\n"
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод ковзання:"
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Параметри розміщення вікон"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування розміщення\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметри різного"
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"різного в Enlightenment"
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ввімкнути композит"
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ввімкнути згасання"
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr "Вимкнути тіні"
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Різкі тіні"
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Різкі тіні 2"
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Розмиті тіні"
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr "Налаштування композиту"
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"композиту Enlightenment"
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Налаштування Enlightenment"
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
"\n"
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr "Помилка версії X-сервера"
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/snaps.c:762
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Затінений стан"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикріплений стан"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Прошарки стека"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Пропустити список вікон"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Затінення"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Виберіть атрибути цього\n"
"вікна, якщо віднині хочете\n"
"пам'ятати їх\n"
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятати"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
"такий звуковий файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
#: src/sound.c:464
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
#: src/sound.c:470
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:471
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: src/sound.c:474
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"звуку Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Помилка системного лотка!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Параметри системного лотка"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування системного лотка"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
" %s\n"
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми"
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"теми Enlightenment"
#: src/tooltips.c:849
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: src/tooltips.c:854
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показувати поради адміністратора"
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Затримка підказок:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"підказок Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Перемістити це вікно."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Створити групу."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Додати до чинної групи."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Згорнути."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Розгорнути."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрити це вікно."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Примусово закрити це вікно."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Моментальний знімок"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Більше кнопок"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показати більше кнопок."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Підняти це вікно уверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустити це вікно."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Прикріпити/звільнити"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
"виконуватиме такі дії"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показати меню користувача"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Показати меню Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показати меню списку завдань"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показати меню стільниці"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показати меню групи"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Керування стільницею"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистити стільницю"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Створити системний лоток"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показати лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Меню користувача"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Підтримка"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Про цю тему"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Завершення сеансу"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Відновити меню"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Залишити єдиним"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Пам'ятати..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Налаштувати позиціювання"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Встановити стиль рамки"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Групи вікон"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Почати нову групу"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Під"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "В середині"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "На верху"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ввімкнути тіні"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач максимального розміру"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Керування екранами Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Повноекранний/звичайний"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Збільшити/зменшити"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Еплети"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затінений"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Напівсуцільний"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Напівпрозорий"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ігнорувати"