e16/po/da.po

2730 lines
61 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til version %s af Enlightenment.\n"
"Sidst opdateret %s\n"
"\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:98
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1145 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
#: src/container.c:1774 src/cursors.c:177 src/iclass.c:545 src/menus.c:1722
#: src/menus.c:1832 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
#: src/windowmatch.c:161
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1153 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:550 src/menus.c:1727 src/menus.c:1838
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
#: src/windowmatch.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:498
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:89
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:97
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:143
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1647
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1824 src/backgrounds.c:1826
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1906 src/backgrounds.c:2259
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2114
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2119
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2127
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2135
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2144
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2165
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2174
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2249
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2253
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2296
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2309
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2314
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2343
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
#: src/backgrounds.c:2349 src/mod-trans.c:192
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2350
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2353
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:176
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:267
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:606
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har fundet fejl i din automatisk gemte konfiguration\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte alligevel?\n"
#: src/container.c:1228
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1232 src/dialog.c:900 src/pager.c:999 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1237 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1534 src/container.c:1608
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1572
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1576
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1580
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1584
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1588
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1595
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1626
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1631
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1639
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1644
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1649
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1654
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1660
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1666
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1674
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1682 src/focus.c:834
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1692
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1696
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2409
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: src/desktops.c:2423
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2431
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2437
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2441
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2447
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1905 src/pager.c:1930 src/pager.c:1955
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:709
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2468
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2471
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:2586
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2627
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2631
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: src/desktops.c:2647
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2648
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2651
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: src/dialog.c:888 src/dialog.c:2180 src/dialog.c:2211 src/events.c:79
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:311
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialog.c:893
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:2211
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/ecompmgr.c:2399
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:79
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:80
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:758
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:764
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:770
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:818
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:843
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:846
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: src/groups.c:671
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:674
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:699
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
#: src/groups.c:707
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper\n"
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:807
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:838
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning"
#: src/groups.c:885
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:888
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: src/groups.c:903
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:938
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Gruppeindstillinger"
#: src/groups.c:989
msgid " Global settings: "
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:993
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:769
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1000
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1003
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: src/groups.c:1042
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1080
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Der er ingen aktiv gruppe.\n"
"Den aktive gruppe er den sidste du har oprettet,\n"
"og den eksisterer indtil du opretter en anden\n"
"eller blah\n"
#: src/groups.c:1098
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1108
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:538
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:538
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iclass.c:714
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:472
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:473
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1681
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1685
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1705
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1706
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:707
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:581 config/strings.c:119
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:669
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:691
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:695 src/menus-misc.c:791
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:738
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:743
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:754
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2032
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2037
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2042
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2048
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2049
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2052
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:140
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:144
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:223
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:268
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:272
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:995 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1007
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1016
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1018
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1023
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1027
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1029
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1034
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1038
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1040
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1794 src/pager.c:1885
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1824
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1834
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1838
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1844
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1851
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1862
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1867
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1873
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1878
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1901
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1911 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1926
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1951
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1975
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1976
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1979
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:651
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:653
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:663
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned"
#: src/session.c:665
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart"
#: src/session.c:668
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:670
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:814
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:815
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:818
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:163
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:174
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:328
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:339
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:358
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/settings.c:444
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftindstillinger"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"automatisk løft af vinduer\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:490
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:498
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:506
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:513
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:516
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:559
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:567
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:575
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:581
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:587
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:601
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:612
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:616
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: src/settings.c:703
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:780
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:884
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:890
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1084
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:311
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:312
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:430
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:436
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/sound.c:443
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:444
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:447
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "'Systray'et forsvandt?!?"
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:881
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:892
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:893
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:896
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#: src/windowmatch.c:304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr "Rul dette vindue op."
#: config/strings.c:49
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr "Rul dette vindue ned."
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:56
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:59
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:87
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:96
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment indstillinger ..."
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..."
#: config/strings.c:103
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftindstillinger ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Gruppeindstillinger ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Huskeindstillinger ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektindstillinger ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Compositeindstillinger ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Sessionsindstillinger ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse indstillinger ..."
#: config/strings.c:115
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:122
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:136
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:144
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:151
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:161
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:163
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:165
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:166
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:167
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/skjul dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:173
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:175
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:176
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:177
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stakning"
#: config/strings.c:178
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:179
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:182
msgid "Remember State"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:185
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:187
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Enlightenment Epplets"