e16/po/fr.po

2968 lines
82 KiB
Plaintext

# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-05 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain GIL <tootella@tootella.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
"chemin d'éxécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire\n"
"la page de manuel de ce shell et d'y trouver le moyen de changer votre\n"
"chemin d'éxécution.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier existe, mais vous ne pouvez pas l'éxécuter car vous n'avez pas\n"
"les privilèges d'éxécution sur ce fichier.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier est un répertoire.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenue dans le"
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "Confirmer"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a pas de groupe courant actuellement. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existe jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe oubien \n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Sélectionnez le groupe à détruire "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Avertissement !"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n"
"de votre serveur X apellée le Vid Mode Extension. Cette fonctionnalité\n"
"est présente dans les serveurs XFree86 mais n'est pas fréquemment utilisée,\n"
"et donc peu testée.\n"
"\n"
"Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n"
"lui sera demandé de passer d'un mode à l'autre rapidement. Il pourrait se\n"
"figer, clignoter, afficher des parasites ou peut-être simplement refuser\n"
"de fonctionner.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Boite de dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur IPC Enlightenment"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : ommission des données superficielles dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Configuration : donnée recquise manquante dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Texte courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Controle courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de boîte à icônes courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de Extras courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
"le texte suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
"terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"SOS ! Je ne peux pas trouver epp!\n"
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit ce programme n'existe pas, soit vous n'avez le privilège d'éxécution\n"
"sur celui-ci.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erreur de version de thème."
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrage avec les paramètres par défaut."
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et sortir"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i. Il devrait être %i.\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur du thème et/ou le mainteneur et l'informer\n"
"qu'afin que leur thème fonctionne avec cette version d'Enlightenment, ils\n"
"doivent le mettre à jour en respectant le nouveau format et ensuite changer\n"
"le numéro de version.\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
"cette version d'Enlightenment.\n"
"Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible,\n"
"il devrait être %i.\n"
"\n"
"Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n"
"\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos préférences\n"
"et redémarrera E avec les paramètres par défaut du système. Vous pourrez\n"
"ensuite modifier votre configuration comme vous le souhaitez.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Avertissement !\n"
"Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n"
"%s\n"
"Cela peut-être du à un manque d'espace disque, de quota ou à\n"
"un problème de permissions sur le fichier.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment vient de rencontrer des problèmes majeurs en tentant\n"
"de charger le thème que vous avez spécifié ou répertoire de\n"
"configuration par défaut :\n"
"%s/config/\n"
"Cela empêchera Enlightenment de charger le moindre fichier\n"
"de configuration.\n"
"Puisque ce répertoire n'a pu être trouvé, Enlightenment ne trouvera\n"
"probablement aucun fichier sur ce système, il n'y aura donc aucune\n"
"configuration chargée lorsqu'il démarrera. C'est surement le signe d'une\n"
"mauvaise installation d'Enlightenment si le répertoire n'existe pas.\n"
"Les causes probables sont une mauvaise construction du package,\n"
"un manque d'espace disque au moment de l'installation, un problème\n"
"de permissions lors de la création des répertoires, ou l'effacement\n"
"de ce répertoire après l'installation.\n"
"C'est un problème majeur qui doit rectifié immédiatement\n"
"Veuillez contacter votre administrateur système ou le mainteneur du\n"
"package.\n"
"Si vous êtes l'administrateur de votre système, veuillez consulter\n"
"la documentation fournie avec Enlightenment pour plus d'information.\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau d'avant en arrière.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"C'est le bureau de base.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser le bureau de base.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"gouttes de pluie\"..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
"cette écran car la mémoire partagée n'est pas disponible dans\n"
"ce serveur X.\n"
"\n"
"Cela peut-être du au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n"
"à travers le réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n"
"à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système oubien\n"
"à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n"
"Imlib.\n"
"\n"
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
"cette écran car la fonctionnalité \"shared pixmaps\" n'est pas\n"
"disponible dans votre serveur X.\n"
"\n"
"Cela peut-être du soit au fait que votre serveur X n'implémente\n"
"pas les shared pixmaps soit à la désactivation des shared pixmaps\n"
"dans votre configuration Imlib.\n"
"\n"
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet \"vagues\"..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui reflèteront\n"
"tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet imagespinners..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet imagespinners.\n"
"\n"
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas ajouter ces fenêtres\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre\n"
" d'un groupe seulement si la fenêtre courante appartient \n"
" au moins à un groupe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez créer un nouveau groupe d'abord. \n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut-être du au fait que vous utilisez un binaire d'Enlightenment\n"
"compilé pour une autre architecture (AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que\n"
"votre machine. Veuillez obtenir le package correct, oubien recompiler\n"
"Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui été pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre Window Manager est déjà démarré"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuler (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Un autre Window Manager est déjà démarré\n"
"\n"
"Vous devez arréter le window manager courant avant de démarrer\n"
"Enlightenment.\n"
"\n"
"Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n"
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n"
"du window manager courant, Enlightnment démarrera correctement.\n"
"\n"
"Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
"pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n"
"\n"
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT !\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes vous sûrs ?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Oui (éditer le fichier)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Non (ne pas éditer)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs que vous souhaitez qu'Enlightenment édite vos\n"
"fichiers de configuration ?\n"
"\n"
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est possible\n"
"que l'opération échoue.\n"
"\n"
"Êtes vous absolument sûrs ?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..."
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer la boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<commande> : <description>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"code courant : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Dernière mise à jour : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s ligne %d\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non-allouée"
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"l'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !\n"
"\n"
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
"\n"
"La valeur du pointeur était %x.\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller à ce bureau"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifier ce groupe"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire éxécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"installé correctement.\n"
"\n"
"%s\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le programme dox ne peut-être éxécuté :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
"installé correctement.\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"Le thème par défaut d'Enlightenment est manquant ou n'est pas\n"
"configuré afin d'être utilisable.\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement !"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
"mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
"Shared pixmaps\"\n"
"\n"
"Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran.\n"
"\n"
"Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n"
"de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n"
"mais les pixmaps partagés ne sont pas activés dans votre\n"
"configuration Imlib.\n"
"\n"
"Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n"
"configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n"
"lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n"
"\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n"
"réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n"
"oubien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
"configuration Imlib.\n"
"Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
"et utilisera plus de ressources système qu'il le ferait si la\n"
"mémoire partagée était activée.\n"
"\n"
"Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
"Shared Memory\" dans votre configuration Imlib oubien désactiver\n"
"le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenetre"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifier"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de bureau"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Options du pager"
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran activée"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran désactivée"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute qualité activée"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute qualité désactivée"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n"
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui été ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûrs de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr "Oui, quitter"
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du pager"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activé l'affichage du pager"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer l'écran continuellement pour mettre le pager à jour"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clicks de souris"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le focus\n"
"obtiennent le focus."
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Méthodes de déplacement"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Méthodes de Redimensionnement"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux multiples"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:1192
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de placement des fenêtres"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'auto-élévation"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'auto-élévation"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des bulles d'aide"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai des bulles d'aide :\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des effets spéciaux"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# FIXME
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraichissements"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le pliage des fenêtres"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de pliage des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Pas de\n"
"fond d'écran"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non-utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des fonds d'écran"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge :\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert :\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu :\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Placement\n"
"de l'image\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par fichier"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par attribut"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par image"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la boîte à icônes"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Cacher les bordures"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les iconifications vers cette boîte à icônes"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des groupes de fenêtres"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer :"
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont \n"
" appliquées à tous les membres du groupe : "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du type de bordure"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconification"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# FIXME
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation / Abaissement"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Iconification/Collage"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des groupes"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4429
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Paramètres du pager"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Options de Fenetre"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xmd, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
"\n"
"Impossible de continuer.\n"
"Sortie\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
"\n"
"Impossible de continuer.\n"
"Sortie\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Bordure"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de pliure"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème :\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n"
#~ "de configuration auto-sauvegardés.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut-être du à une erreur de système de fichier, ou un redémarrage\n"
#~ "intempestif du système (crash).\n"
#~ "\n"
#~ "Souhaitez vouz qu'Enlightenment récupère ses fichiers sa configuration\n"
#~ "initiale et réessaie ?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "La documentation d'Enlightenment n'est pas présente ou n'est pas\n"
#~ "installée correctement.\n"
#~ "\n"
#~ "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
#~ "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'elle est\n"
#~ "installée correctement.\n"
#~ "Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
#~ "un effacement manuel des fichiers, ou une erreur lors de\n"
#~ "l'installation d'Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Le module est déjà chargé.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du module.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du déchargement du module.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Le module n'est pas chargé.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erreur de module inconnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR FATALE :\n"
#~ "\n"
#~ "Votre serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
#~ "Cette extension est nécessaire au fonctionnement d'Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre serveur est soit trop \"vieux\" soit mal configuré.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Message du jour d'Enlightenment"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Paramètres KDE"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Activer le support KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"