e16/po/ko.po

3032 lines
79 KiB
Plaintext

# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 16:10:30+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "ActionClass 에러!"
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n"
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
"바랍니다.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
"가지고 있지 않습니다.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"다음 프로그램을 실행중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welcome to the "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 순간에는 현재 그룹이 없습니다. \n"
" 현재 그룹은 당신이 마지막으로 생성한 것을 말합니다, \n"
" 그리고, 당신이 새로운 걸 생성하거나 마지막걸 없앨 \n"
" 때까지 존재합니다. \n"
"\n"
" 창이 속할 다른 그룹을 여기에서 선택하십시오: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "확대 모드가 얼마나 위험한 건지 경고했습니다\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "경고 !!!"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"이 기능은 Vid Mode Extension이라는 X 서버의 기능을\n"
"사용합니다. 이 기능은 XFree86 서버가 제공하기는 하지만\n"
"서버에서 많이 사용되는 기능이 아니기 때문에 충분히\n"
"검증되지 않았습니다.\n"
"\n"
"당신의 X 서버가 요구된 모드로 빠르게 전환하지 못 할 수가\n"
"있고 멈출 수도 있스며, 화면이 깨질 수도 있고, 단순하게\n"
"모드를 전환하지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"이것은 경고이며 이번에 단 한번만 출력됩니다.\n"
"당신의 서버가 제대로 동작하지 않는다면 당신은 앞으로\n"
"이 기능을 사용하지 말아야 합니다.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "인라이튼먼트 종료"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "인라이튼먼트 에러"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr "보더 에러!"
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr "버튼 에러!"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModClass 에러!"
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC 에러"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
"클라이언트 이름: %s\n"
"클라이언트 버전: %s\n"
"메시지 내용:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 텍스트 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 텍스트 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 슬리이드아웃 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 컨트롤 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 컨트롤 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 보더부분 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 메인보더 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 버튼 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 데스크탑 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "아이콘상자는 아직 구현되지 않았습니다.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 사운드 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 액션클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 액션 클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 이미지클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 이미지클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 색 수정자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 색 수정자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 툴팁 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 툴팁 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 FX 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 아이콘상자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 엑스트라 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"경고: 현재의 윈도우매치 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
"%s\n"
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"경고: 설정이 윈도우매치 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"도와주세요! epp를 찾을 수 없습니다!\n"
"인라이튼먼트는 epp를 여기에서 찾을려고 했습니다:\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러입니다.\n"
"프로그램이 없을 수도 있고, 당신이 실행권한을 가지고\n"
"있지 못할 수도 있습니다.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "테마 버전 에러"
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "기본 테마로 재시작"
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "중단하고 종료"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"에러:\n"
"\n"
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
"이어야 합니다.\n"
"\n"
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
"해야만 합니다.\n"
"\n"
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
"사용하십시오\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "사용자 설정 버전 에러"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"에러:\n"
"\n"
"현재 설정이 인라이튼먼트와 호환되지 않습니다.\n"
"이 테마의 설정 버전은 %i이며 호환되기 위해서는 버전이\n"
"%i이어야 합니다.\n"
"\n"
"만일 방금전에 새 버전의 E로 업그레이드하셨다면\n"
"기본 테마로 재시작하면 현재의 사용자 설정이 시스템\n"
"기본 값으로 바뀌게 될 것입니다. 당신은 설정값들을\n"
"당신이 원하는 값으로 안전하게 바꿀 수 있을 것입니다.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"경고!\n"
"파일에 쓰던 중 에러가 발생했습니다:\n"
"%s\n"
"디스크 공간이 부족하거나 쿼터 혹은 파일 시스템에\n"
"쓰기가 허용되지 않을 수도 있습니다.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 당신이 명시한 테마 혹은 기본 설정 디렉토리의\n"
"테마를 읽는 중 중대한 문제가 발생했습니다:\n"
"%s/config/\n"
"인라이튼먼트는 더 이상 설정파일을 읽어들일 수 없습니다.\n"
"인라이튼먼트가 당신의 시스템에서 어떤 설정파일도 읽어\n"
"들일 수 없었으므로 시작할 때 설정값 없이 시작되었습니다.\n"
"디렉토리가 없다면 인라이튼먼트가 잘못 인스톨된 것을\n"
"의미합니다. 만일 이진 패키지라면 패키지가 잘못 만들어\n"
"진 것입니다. 만일 'make install'을 하신 것이라면 인스\n"
"톨 도중에 상기한 디렉토리를 디스크 공간 부족이나 쓰기\n"
"권한을 가지지 못한 이유등에 의해 생성하지 못한 것입니다.\n"
"물론 인스톨후에 어떤 이유에 설정 디렉토리가 지워졌을\n"
"수도 있습니다.\n"
"이것은 심각한 문제이며 즉시 고쳐져야만 합니다.\n"
"시스템 관리자 혹은 패키지 관리자에게 연락하십시오.\n"
"만일 당신이 시스템 관리자라면 인라이튼먼트에 포함되어\n"
"있는 문서를 읽어보시면 더 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "시스템 설정을 복구할까요?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "예, 복구를 시도"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "재시작해서 다시 시도"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "종료하고 버림"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor 에러!"
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr "배경 에러!"
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
"보십시오.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
"여기를 클릭하세요.\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "주목 !!!"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "물결 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"물결 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"물결\"이 이는\n"
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "레인드롭 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"레인드롭 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"배경에 비가 내려서 튀는 현상을 보실 수 있을 것입니다.\n"
"이 기능은 CPU를 많이 사용합니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "레인드롭을 표시할 수 없습니다"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"인라이튼먼트가 레인드롭을 표시할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면 이 X 서버에서는 공요 메모리를 사용할 수\n"
"없기 때문입니다.\n"
"\n"
"이것은 아마도 네트워크 상에서 리모트 클라이언트로\n"
"인라이튼먼트가 실행중이거나, MIT-SHM을 지원하는\n"
"X 서버가 시스템에서 SHM ID가 바닥났거나 Imlib의\n"
"공유 메모리 지원기능이 꺼져있기 때문일 것입니다.\n"
"\n"
"당신은 `imlib_config'를 실행해서 이것을 고치거나\n"
"시스템 imrc (/usr/etc/imrc)를 ~/.imrc로 복사해서\n"
"공유 메모리를 지원하도록 편집하실 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"인라이튼먼트가 레인드롭을 표시할 수 없습니다.\n"
"왜냐하면 이 X 서버에서는 공요 픽스맵를 사용할 수\n"
"없기 때문입니다.\n"
"\n"
"이것은 아마도 X 서버가 공유 픽스맵을 지원하지\n"
"않거나 Imlib 환경 설정에서 공유 픽스맵 지원\n"
"기능이 꺼져있기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신은 `imlib_config'를 실행해서 이것을 고치거나\n"
"시스템 imrc (/usr/etc/imrc)를 ~/.imrc로 복사해서\n"
"공유 픽스맵를 지원하도록 편집하실 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "파도 특수효과를 시작중..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"파도 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"파도\"치는\n"
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "이미지스피너 특수효과 시작..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"이미지스피너 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
"\n"
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
"됩니다.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "따를 수 없습니다"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"아이콘상자의 페이저는 그룹의 멤버가 될 수\n"
"없습니다. 이 창들을 그룹에 추가할 수 없\n"
"습니다.\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "창 그룹 에러"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "창 그룹 선택"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"선택 대화상자\n"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
"때문입니다.\n"
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
"\n"
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
"지금 재시작하십시오.\n"
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 버스 에러를 당했습니다.\n"
"\n"
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
"동작중인 하드웨어에서 버스에러가 생기는 것은\n"
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "확인 (파일 편집)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "취소 (편집 않함)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"다른 창 관리자가 이미 수행중입니다.\n"
"\n"
"성공적으로 인라이튼먼트를 실행하려면 먼저 현재 실행중인\n"
"창 관리자를 종료해야만 합니다.\n"
"\n"
"당신이 아직 당신의 시작파일을 편집하지 않았다면,\n"
"인라이튼먼트가 당신을 위해서 편집을 할 수 있습니다.\n"
"그러면 당신이 현재의 창 관리자를 종료한 후 다시\n"
"로그인하면 인라이튼먼트가 실행될 것 입니다.\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "확실한가요?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "예 (파일 편집)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "아니오 (편집 않함)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"정말로 인라이튼먼트가 시작파일을 편집하기를 원하십니까?\n"
"\n"
"만약 당신의 시작 파일이 너무 많이 변형된 것이라면\n"
"제대로 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"정말로 확실합니까?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "ImageClass 에러!"
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "아이콘상자 옵션"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "이 아이콘상자 설정..."
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "아이콘상자 닫기"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "새 아이콘상자 생성"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"현재 사용가능한 명령:\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<명령> : <설명>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 버전 : %s\n"
"현재의 코드 : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 버전: %s\n"
"마지막 갱신: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb) 할당이 실패했습니다.\n"
"\n"
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
"\n"
"메모리 할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "이미 할당되었던 메모리를 재할당하던 중 에러"
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당을 %x 포인터에 대해\n"
"시도하였습니다. 이것은 할당된 적이 없거나 이미 해제된 메모리\n"
"포인터입니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그입니다. 알려주시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당이 실패했습니다.\n"
"\n"
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
"\n"
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
"\n"
"메모리 재할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "할당받았던 메모리를 해제하던 중 에러"
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"%x 포인터에 대한 해제가 시도되었는 데, 이것은 할당된 적이\n"
"없는 메모리에 대한 포인터이거나, 혹은 이미 해제된 메모리에\n"
"대한 포인터입니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "널 포인터를 해제하려고 시도"
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "무시 (안전)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"경고!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 널 포인터를 해제하려고 하였습니다.\n"
"\n"
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
"이 에러를 무시하고 인라이튼먼트를 계속 실행하는 것은 안전합니다.\n"
"\n"
"포인터 값은 %x 이었습니다.\n"
"이 에러는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "데스크탑 %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "이 그룹 아이콘화"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "그룹 %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
"잘못된 것입니다.\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 DEFAULT 테마가 없거나 사용가능한 DEFAULT 테마가\n"
"잘못 설정되었습니다.\n"
"\n"
"이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
"확인하시기 바랍니다. 인라이튼먼트에 따라오는 DEFAULT 테마는\n"
"보통 BrushedMetal-Tigert이고, 이 테마가 DEFAULT 테마로\n"
"설정되어 있습니다.\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "경고!"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신은 공유 메모리를 지원하는 X 서버를 가지고 계신 것으로\n"
"생각됩니다만 ZPixmap 공유 픽스맵은 지원하지 않습니다\n"
"(이 서버는 그 일을 할 수 있다고 알려주지 않습니다).\n"
"\n"
"인라이튼먼트의 페이저는 이 조건하에서 당신이 계속해서\n"
"스냅샷 모드를 사용하려고 하는 경우 느리게 실행될 수\n"
"밖에 없습니다.\n"
"\n"
"성능을 높이기 위해서는 페이저의 설정에서 스냅샷 기능을\n"
"끄십시오.\n"
"\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신의 X 서버는 공유 메모리를 지원하지만 당신이 Imlib\n"
"설정에서 공유 픽스맵 기능을 껐습니다.\n"
"\n"
"Imlib 설정에서 공유 픽스맵 기능을 켠 후에 인라이튼먼트를\n"
"재시작하시면 페이저에서 스냅샷 기능을 사용할 때 더 나은\n"
"성능을 얻으실 수 있을 것입니다.\n"
"\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"당신은 인라이튼먼트를 네트워크를 통해 실행한 것으로 보입니다.\n"
"혹은 X 서버가 공유 메모리를 지원하지 않거나 당신의 Imlib\n"
"설정에서 MIT-SHM 공유 메모리 지원기능을 끄신 것 같습니다.\n"
"이것은 인라이튼먼트 파서가 느리게 수행될 거라는 것과\n"
"공유 메모리가 사용가능할 때보다 더 많은 시스템 자원을 사용할\n"
"것임을 의미합니다.\n"
"\n"
"성능을 높이기 위해서는 Imlib 설정에서 MIT-SHM 공유 메모리를\n"
"지원하도록 수정하시든지 아니면 페이저 스냅샷을 사용하지\n"
"마십시오.\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "창 옵션"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "전멸시킴"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "고착 / 잡아뗌"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "데스크탑 옵션"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "페이저 설정..."
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "스냅샷 사용"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "스냅샷 사용않함"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "고해상도 사용"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "고해상도 사용않함"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"클라이언트 세션 저장 파일을 쓰던 중 에러가 발생했습니다.\n"
"디스크 공간이 없거나 파일 시스템에 대한 쓰기가 허용되지\n"
"않거나 이와 비슷한 문제일 것입니다.\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"자동저장 데이타를 저장하던 중 에러가 발생했습니다.\n"
"파일 시스템 문제입니다.\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"에러!\n"
"\n"
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
"계속 진행할 겁니다.\n"
"\n"
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
"\n"
"\n"
"... 그러길 바랍니다.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " 예, 로그아웃 "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "초당 줄수"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "페이저 설정"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
"페이저 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "페이저 표시 가능"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "중간"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "포커스 설정"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 포커스\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 창 올리기"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "이동과 크기조정 설정"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
"방법 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "이동 방법:"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "크기조정 방법:"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "불투명"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "공예"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "상자"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "음영"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "반고체"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "반투명"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i 데스크탑"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "여러 데스크탑 설정"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
#: src/settings.c:1192
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"화면 크기"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"화면 크기"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "에지 플립 사용"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "창 배치 설정"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 위치\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "창을 수동으로 배치"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "자동올리기 설정"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "창을 자동으로 올리기"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "자동올리기 지연:"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "툴팁 설정"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 툴팁\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "툴팁 표시"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "루트 창 팁 표시"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "툴팁 지연:\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기타\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "대화상자 머리 사용"
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "오디오 설정"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 오디오\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "사운드 사용"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"컴파일 당시 EsounD가 없었기 때문에\n"
"오디오는 사용할 수 없습니다."
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "특수효과 설정"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "미끄러짐 방법:"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "끌기막대 위치:"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "위"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(빠름)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "레인드롭을 표시할 수 없습니다"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-없음-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"배경 정의 정보:\n"
"이름: %s\n"
"파일: %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"배경\n"
"없음"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "데스크탑 배경 설정"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
"배경 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "배경 색\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "앞으로 이동\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "복제\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "목록에서 삭제\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "파일 삭제\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "적색:\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "배경 이미지 사용"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "녹색:\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "크기조정시 모양 유지"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "청색:\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"배경\n"
"이미지\n"
"크기조정\n"
"그리고\n"
"위치조정\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "테마의 배경 사용않함"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "배경 미리 스캔"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "파일로 정렬"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "속성으로 정렬"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "이미지로 정렬"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "아이콘상자 설정"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "투명 배경"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "내부 아이콘상자의 가장자리 숨기기"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "아이콘 크기"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "방위:"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "스크롤바 사이드:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "스크롤바 방향:"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "왼쪽 / 위"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "오른쪽 / 아래"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "양쪽 끝"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "끝"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "창 그룹 설정"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
"설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
" 멤버에게 적용됩니다: "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "아이콘화"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "죽이기"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "이동"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "올리기/내리기"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "고착"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "접기"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
"조정 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:4429
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "페이저 설정"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "창 옵션"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "기억할 창 설정"
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트 기억할\n"
"창 설정 대화상자\n"
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "기억할 설정..."
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
"\n"
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib 초기화 에러"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 에러:\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 Imlib을 초기화할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이상한 일이로군요. 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"종료.\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "X 서버 설정 에러"
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"심각한 에러:\n"
"\n"
"인라이튼먼트가 Fnlib을 초기화할 수 없습니다.\n"
"\n"
"이상한 일이로군요. 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"종료.\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "X 서버 버전 에러"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "이 에러 무시"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"경고:\n"
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
"못한 것임에 분명합니다.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"디렉토리 %s는 명백하게 디렉토리가 아닙니다.\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 파일을 삭제하십시오\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s를 실행하지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s를 읽지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"%s에 쓰지 마십시오\n"
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"이제부터 기억하고자 하는\n"
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
"바랍니다\n"
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr "클래스:"
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "보더 스타일"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "쉐이드 상태"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "스틱키 상태"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "계층 스택킹"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "창 목록 건너뜀"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "포커스 갖지않음"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "이 창의 그룹 기억"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "스냅 파일 저장 에러\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "사운드 파일 찾기 에러"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
"읽어들일 수 없습니다:\n"
"%s\n"
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "사운드 초기화 에러"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
"통신 에러가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
"않을 것입니다.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr "TextClass 에러!"
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "테마가 borders.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "테마가 buttons.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "테마가 colormodifiers.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "테마가 cursors.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "테마가 desktops.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "테마가 imageclasses.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "테마가 init.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "테마가 menustyles.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "테마가 slideouts.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "테마가 sound.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "테마가 tooltips.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "테마가 windowmatches.cfg 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "테마가 menus.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "테마가 control.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "테마가 keybindings.cfg 파일을 가지고 있습니다\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "모름\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "테마 파일/디렉토리가 없습니다\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "잘못된 테마"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"테마:\n"
"%s\n"
"잘못 만들어진 테마 패키지이므로 사용되지 않을 것입니다.\n"
"인라이튼먼트는 DEFAULT 테마를 사용할 것입니다.\n"
"\n"
"이 테마가 잘못된 이유는:\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "툴팁 에러!"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "에러"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트가 자동으로 저장된 설정 파일을 분석하던 중 에러를\n"
#~ "만났습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "파일 시스템 에러거나, 작은 버그 혹은 셧다운이 잘못되었을 수\n"
#~ "있습니다.\n"
#~ "\n"
#~ "인라이튼먼트가 기본적인 시스템 설정으로 복구한 후 다시 시도해\n"
#~ "보기를 원하십니까?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! 에러 에러 에러 에러 !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "인라이튼먼트의 문서들을 찾을 수 없습니다\n"
#~ "\n"
#~ "이것은 심각한 에러이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
#~ "이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
#~ "확인하시기 바랍니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
#~ "손으로 그 파일들을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
#~ "잘못된 것입니다.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "모듈이 이미 적재되었습니다.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "모듈이 적재 도중 실패했습니다.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "모듈 내리기가 실패했습니다.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "모듈이 적재되지 않았습니다.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "모르는 모듈 에러.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "심각한 에러:\n"
#~ "\n"
#~ "X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
#~ "인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
#~ "\n"
#~ "종료.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "인라이튼먼트 오늘의 메시지"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE 설정"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "인라이튼먼트 KDE\n"
#~ "설정 대화상자\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE 지원 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "이동과 크기조정 설정"