2591 lines
66 KiB
Plaintext
2591 lines
66 KiB
Plaintext
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:289
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
|
|
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
|
|
#: src/tooltips.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
|
|
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
|
|
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
|
|
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
|
|
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
|
|
"U hier naar kijkt.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
|
|
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2822
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Welkom bij de "
|
|
|
|
#: src/actions.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
" version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
" Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code last updated on:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2832
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
|
|
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
|
|
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
|
|
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
|
|
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
|
|
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
|
|
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/actions.c:2943
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
|
|
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
|
|
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
|
|
" breekt. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3181
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3192
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Kies de groep om te breken"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3221
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Let Op !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3222
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
|
|
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
|
|
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
|
|
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
|
|
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
|
|
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
|
|
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
|
|
"dit feature moeten ontwijken.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
|
|
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
|
|
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
|
|
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
|
|
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:214
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fout"
|
|
|
|
#: src/alert.c:216
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/alert.c:218
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: src/alert.c:220
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2048
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:124
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:2048
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
|
|
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
|
|
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
|
|
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
|
|
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
|
|
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
|
|
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
|
|
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
|
|
#: src/config.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:556 src/config.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1735
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2088
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2118
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2152
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2419
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2627
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2988
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3026
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3168
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3281
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
|
|
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
|
|
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
|
|
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3417
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Thema versie fout"
|
|
|
|
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbreken en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/config.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3446
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
|
|
|
|
#: src/config.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING!\n"
|
|
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
|
|
"of bestandspermissies.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3773
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/config.c:4218
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4218
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, probeer te redden"
|
|
|
|
#: src/config.c:4219
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: src/config.c:4219
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Stop en geef op"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:104
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:373
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
|
|
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
|
|
"heen en weer te schuiven.\n"
|
|
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
|
|
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
|
|
"van de applicaties die nu draaien.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de 'root' desktop.\n"
|
|
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
|
|
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
|
|
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
|
|
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"beneden te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2185
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attentie !!!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:241
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
|
|
|
|
#: src/fx.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:387
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:706
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "We starten het golven effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:892
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
|
|
"toegevoegd worden\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
|
|
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
|
|
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
|
|
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
|
|
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:634
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Venster Groep Selectie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
|
|
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
|
|
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
|
|
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
|
|
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
|
|
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:185
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:186
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (pas bestand aan)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:186
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:163
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2224
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icoonbox Opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2227
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2230
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Sluit Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2232
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2138
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4383
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4389
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4419
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4421
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
"code is van datum : %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
"Laatst geupdate op : %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
|
|
|
|
#: src/memory.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:269
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:363
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:378
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:1847
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1917
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1920
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimaliseer deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:944
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:948
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Annihileer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:957
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: src/pager.c:968
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:971
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:975
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:979
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:985
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:989
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
|
|
|
|
#: src/session.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1010
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:1011
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nee "
|
|
|
|
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager scan snelheid:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lijnen per seconde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:161
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Toon pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:170
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:180
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:238
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
|
|
#: src/settings.c:2260
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
|
|
#: src/settings.c:2267
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/settings.c:270
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
|
|
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
|
|
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
|
|
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
|
|
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:422
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:450
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis"
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:466
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:495
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:513
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
|
|
"de invoer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:521
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:546
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:554
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:571
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:579
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:587
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:597
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:806
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:835
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verplaats methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:841
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halfvol"
|
|
|
|
#: src/settings.c:927
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Doorzichtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:946
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:952
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:960
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:968
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1124
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1153
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1192
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Shermen in grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Sherm in grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1322
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1352
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1406
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1413
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1420
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1499
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1530
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1539
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1547
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1628
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1657
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1665
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1728
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1756
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1764
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1772
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1829
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1858
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1911
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1939
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
|
|
"beschikbaar was tijdens het compileren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2070
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schuif Methode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2114
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2129
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2144
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2159
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2174
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2190
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2199
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2208
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Sleurstrip positie:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2242
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2249
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2286
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
|
|
#: src/settings.c:2368
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(snel)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2308
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2330
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2352
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2381
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2394
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2402
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-GEEN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond definitie informatie:\n"
|
|
"Naam : %s\n"
|
|
"Bestand : %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3303
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3332
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3343
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Verplaats naar voren\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3350
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliceer\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3356
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Haal uit de lijst\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3362
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3371
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3385
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3393
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Groen:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3407
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3415
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blauw:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3429
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3445
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond\n"
|
|
"Plaatje\n"
|
|
"Schaling\n"
|
|
"en\n"
|
|
"Plaatsing\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3526
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3533
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Achtergrond overruled thema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3589
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Prescan Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3599
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorteer op bestand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3605
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorteer op attribuut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3611
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorteer op plaatje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3801
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icoonbox instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3819
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3830
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3837
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3844
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Toon icoon namen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3851
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3858
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3865
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3873
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3883
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3905
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3912
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3921
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3929
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3943
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Icoon grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3966
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatie:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3972
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar kant:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3978
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar pijltjes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3983
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3990
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links/Boven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3997
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4004
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4012
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts/Onder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4020
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide zijden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4030
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4040
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4196
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Venster Groep Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4211
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4226
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4262
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende acties worden\n"
|
|
" toegepast op alle groepsleden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Verander van rand stijl"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4399
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4512
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4647
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4663
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4718
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4739
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:219
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:230
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:283
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:358
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:389
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:452
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:460
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:468
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:476
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:484
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:492
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Sticky staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:500
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Laag van het venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:508
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:537
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:559
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:938
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tclass.c:69
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:43
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:49
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:55
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:61
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:73
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:79
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:85
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:91
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:97
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:103
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:109
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:115
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:121
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:127
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:380
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:420
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:863
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
#~ msgstr "KDE Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleer"
|