e16/po/nl.po

2591 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Let Op !!!"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Negeer dit"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "Stop en geef op"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4421
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groep %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:61
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:1192
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4429
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Venster Opties"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fout"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE Instellingen"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"