e16/po/no.po

3040 lines
83 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Velkommen til "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for øyeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilhøre: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har nå blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
"X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
"XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
"defor lite testet.\n"
"\n"
"Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
"nok og vil derfor henge, eller du kan få andre merkelig\n"
"effekter.\n"
"\n"
"Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr "Feil med ramme!"
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr "Feil med knapp!"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en tekst blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en utglidningsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en kontroll blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en blokk med rammedeler.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdige med å ta inn en hovedrammeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en musknappeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en skrivebordsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert ennå.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en Ikonboks blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi har ferdig med å laste en lys blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn bildeklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verktøytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn en verktøytipsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
"ferdig med å ta inn FX-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi ferdig med å ta inn en Ikonboks-blokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi ferdig med å ta inn en ekstrablokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
"vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
"Enlightenment ser etter epp påfølgende steder:\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil.\n"
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
"at det kan ikke bli kjørt av deg.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"De innstillingene du for øyeblikket bruker er ikke\n"
"kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
"som er %i. Den trenger versjon %i for å være\n"
"kompatibel.\n"
"\n"
"Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
"vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
"innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
"systems standardverdier.\n"
"Du kan da endre innstillingene etter eget ønske\n"
"uten fare for tap.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Det var en feil ved skriving av filen:\n"
"%s\n"
"Det skyldes enten mangel på diskplass, full kvote eller\n"
"feil på rettighetene i filsystemet.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
"i et forsøk på å laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
"i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
"ligger:\n"
"%s/config\n"
"Dette medfører at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
"konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
"Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
"her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
"Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon når Enlightenment starter\n"
"opp. Det er ett tegn på ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
"Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
"Det er alvorlig og bør bli fikset. Se på det selv eller kontakt\n"
"din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
"binære pakke du har installert.\n"
"Konsulter også eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv gjennoppretting"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start på nytt og prøv igjen"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndråpe FX..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndråpe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndråper som faller ned på\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For å skru av denne effekten - gjør du det samme som når du\n"
"skru det på.\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke vise regndråper på dette displayet\n"
"da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan skyldes at Enlightenment kjøres via en klient\n"
"over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
"SHM ID'ene på systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for hånd og skru på Shared Memory.\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke og vise regndråper på dette displayey\n"
"da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig på denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke støtter Shared Memory\n"
"pixmaps, eller støtte for dette er skrudd av i imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for hånd og skru på Shared Memory pixmaps.\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp Bølge FX"
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Bølge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppstå bølger i vannet.\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
"for å slå det på.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke være med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du må starte en gruppe til først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annen vinduhåndterer kjører allerde.\n"
"\n"
"Du må avslutt den før du kan kjøre Enlightenment med suksess.\n"
"\n"
"Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
"gjøre det for deg nå, så neste gang du logger inn etter å avsluttet\n"
"den nåværende vindushåndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
"\n"
"Dersom du ønsker dette utført, klikk OK, hvis ikke\n"
"klikk Aybryt for å stoppe denne operasjonen og \n"
"du må dermed editere oppstartsfila for hånd.\n"
"\n"
"Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
"\n"
"Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Er du helt sikker på at du vil la Enlightenment\n"
"endre dine oppstartsfiler?\n"
"\n"
"Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil fungere\n"
"\n"
"Er du absolutt helt sikker?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"Koden er oppdatert : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
"\n"
"Enten er dette en bug der støre mengder minne blir allokert, eller\n"
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
"for peker %x prøver og reallokere minne som ikke vært allokert\n"
"og som allerede er firgjort.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den,\n"
"\n"
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
"\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
"\n"
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Klarer ikke frigjøre minne som ikke er alloktert."
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!<\n"
"\n"
"frigjøring av minne for peker %x prøver å frigjøre minne som\n"
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
"\n"
"Dette er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den\n"
"\n"
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
"\n"
"\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Feilen ved forsøk av frigjøring av en NULL peker."
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"\n"
"Enlightenment prøvde og frigjøre en NULL peker.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den.\n"
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
"kjøre Enlightenment.\n"
"\n"
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
"konfigurert til å fungere.\n"
"\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
"Vær vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
"Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
"er passende som ett standardtema.\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kjører en X Server som skjønner\n"
"delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gjøre\n"
"ZPixmap Shared pixmaps.\n"
"(Servern sier den ikke kan dette)\n"
"\n"
"Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
"kjøre sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
"\n"
"Det foreslås at du endrer innstillingene slik at din \n"
"skrivebordsoversikt ikke kjører i bildemodus.\n"
"Dette for å nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Din X Server klarer og gjøre Shared Memory, men du har ikke\n"
"innstilt Imlib til å bruke Shared Pixmaps.\n"
"\n"
"Vær vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kjører Enlightenment over et nettverk\n"
"eller din X Server klarer ikke og gjøre Shared Memory,\n"
"eller du du har ikke\n"
"innstilt Imlib til å bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
"\n"
"Vær vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
"Du kan muligens ha gått tom for diskplass, ikke de rette\n"
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
"- kunne ikke skrive til disk på dette systemet.\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/settings.c:1192
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i størrelse)"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1555
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig når programmet ble kompilert. "
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Grønn:\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon størrelse"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/settings.c:4429
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
#: src/settings.c:4518
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til å initere Imlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til å initere Fnlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og fjern denne filen.\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å kjøre %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til å skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"støttet.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"Årsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Feil ved verktøytips!"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "feil"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
#~ "lagrede konfigurasjon\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
#~ "eller ufortsette systemkrasj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
#~ "med standardverdier og prøve igjen?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
#~ "korrekt installert.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
#~ "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
#~ "alt er installert korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
#~ "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
#~ "\n"
#~ "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
#~ "\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for KDE"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling\n"
#~ "av Enlightenments KDE støtte\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Bruk KDE støtte"
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel på flytting og endring av størrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"