e16/po/pl.po

3044 lines
84 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B³±d ActionClass!"
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Witamy w "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup± aktualn±. \n"
" Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn± grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ostrze¿ono Ciê przed niebezpieczeñstwami trybu Powiêkszenia \n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Ostrze¿enie !"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Ta funkcja jest jest ¶ci¶le powi±zana z funkcj± twojego\n"
"X Serwera nazywan± Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
"w serwerach XFree86, ale nie jest czêsto u¿ywana, st±d\n"
"nie jest te¿ dobrze przetestowana\n"
"\n"
"Mo¿liwe, ¿e twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
"szybkim zmienianiem trybów wy¶wietlania i mo¿e siê zawiesiæ,\n"
"spowodowaæ rozb³yski ekranu, wy¶wietliæ ¶mieci, albo po prostu\n"
"odmówiæ wspó³pracy\n"
"\n"
"To jest ostrze¿enie i zostanie ono wy¶wietlone tylko raz.\n"
"Je¿eli twój serwer nie bêdzie siê dobrze zachowywa³, bêdzie\n"
"prawdopodobnie trzeba zrezygnowaæ z tej funkcji\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B³±d Enlightenment"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr "B³±d sekcji Border"
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr "B³±d sekcji Button"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B³±d sekcjiColorModClass"
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji ColorModifier.\n"
"Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
"zakoñczono ³adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Pomocy! Nie mogê znale¼æ epp!\n"
"%s\n"
"To jest B£¡D KRYTYCZNY.\n"
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, ¿e program nie istnieje\n"
"albo to, ¿e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B£¡D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
"\n"
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "B³±d wersji konfiguracji u¿ytkownika"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"B£¡D :\n"
"\n"
"Ustawienia, których u¿ywasz s± niezgodne z t± wersj±\n"
"Enlightenment.\n"
"S± one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz± byæ\n"
"w wersji %i.\n"
"\n"
"Je¿eli w³a¶nie zaktualizowa³e¶ E do nowej wersji, wybranie\n"
"opcji Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi usunie\n"
"twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy¶lymi\n"
"ustawieniami. Mo¿esz potem bezpiecznie dostosowaæ\n"
"ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie !\n"
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku:\n"
"%s\n"
"Mo¿e byæ to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
"przekroczeniem quoty lub prawami dostêpu.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment mia³ powa¿ne problemy przy próbie za³adowania\n"
"wystroju, który zosta³ podany przez Ciebie jako domy¶lny\n"
"katalog konfiguracyjny:\n"
"%s/config/\n"
"W wyniku tego Enlightenment nie za³aduje ¿adnych\n"
"plików konfiguracyjnych.\n"
"Skoro nie uda³o siê tego znale¼æ, Enlightenment nie znajdzie\n"
"prawdopodobnie ¿adnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
"st±d nie bêdzi mia³ za³adowanej prawie ¿adnej konfiguracji, kiedy\n"
"siê uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
"z³ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog± byæ: b³êdna\n"
"kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
"mo¿liwo¶ci skopiowanie powy¿szego katalogu podczas instalacji\n"
"z powodu braku miejsca lub niewystarcaj±cych praw dostêpu. Mo¿liwe\n"
"te¿, ¿e skasowano ten katalog ju¿ po instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
"Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradziæ.\n"
"Skontaktuj siê z administratorem twojego systemu.\n"
"Je¿eli to ty jeste¶ administratorem systemu, dodatkowe\n"
"informacje mo¿esz znale¼æ w dokumentacji, która zosta³a\n"
"dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzyæ konfiguracjê systemu?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spróbuj odtworzyæ"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr "B³±d w sekcji Background"
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³e¶ efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je¿ei przyjrzysz siê uwa¿nie t³u swojego Pulpitu, i je¿eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t³em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do³u ekranu powierzchniê wody,\n"
"która odbija wszystko, co znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj±ce w t³o i tworzace ma³e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo¿e BARDZO obci±¿yæ procesor\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared memory\n"
"\n"
"Mo¿e byæ to spowodowane: albo tym, ¿e Enlightenment jest\n"
"uruchomiony poprzez po³±czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
"ma takiej opcji, albo wyczerpa³ siê zasób SHM iD w systemie,\n"
"albo wy³±czono opcjê Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Memory prze jego edycjê\n"
"\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared Pixmaps\n"
"\n"
"Mo¿e to byæ spowodowany tym, ¿e S-Serwer nie obs³uguje opcji\n"
"'Shared Pixmaps', lub tym, ¿e wy³±czono opcjê 'Shared Pixmaps'\n"
"w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Pixmaps prze jego edycjê\n"
"\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do³u\n"
"ekranu 'faluj±c±' powierzchniê wody, która odbija wszystko, co\n"
"znajduje siê ponad ni±.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude³ka na Ikony i Podgl±dy Pulpitu nie mog±\n"
"byc cz³onkami grup. Nie mo¿esz dodawaæ tych okien\n"
"do grup\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "B³±d Grup Okien"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wybór Grupy Okien"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/handlers.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
"\n"
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Inny Menad¿er Okien jest ju¿ uruchomiony\n"
"Musisz najpierw zamkn±æ ju¿ dzia³aj±cy Mened¿er Okien, zanim\n"
"bêdziesz móg³ uruchomiæ Enlightenment.\n"
"\n"
"Je¿eli nie modyfikowa³e¶ dot±d twoich plików startowych\n"
"u¿ytkownika, Enlightenment mo¿e to dla Ciebie zrobiæ, tak\n"
"aby po ponownym zalogowaniu po zamkniêciu dzia³aj±cego\n"
"Mened¼era Okien, uruchomi³ siê Enlightenment.\n"
"\n"
"Je¿eli chcesz to zrobiæ, naci¶nij OK; je¿eli chcesz anulowaæ\n"
"t± operacjê i zmodyfikowaæ plik rêcznie naci¶nij Anuluj\n"
"\n"
"OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE!\n"
"\n"
"Istnieje mo¿liwo¶æ b³êdnej modyfikacji plików.\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowaæ twoje\n"
"pliki startowe?\n"
"\n"
"Je¶li twoje pliki s± bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
"mo¿e nie zadzia³aæ.\n"
"\n"
"Czy NA PEWNO to zrobiæ?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude³ka na Ikony..."
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude³ko na Ikony"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo¶æ"
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nie da siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Nie powiod³o siê przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"\n"
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
"\n"
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
"\n"
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "B³±d przy zmianie przydzielenia pamiêci wcze¶niej nie przydzielonej"
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
"wska¼nikowi %x jest prób± ponownego przydzielenia pamiêci\n"
"która nie zosta³a wcze¶niej przydzielona, lub zosta³a ju¿\n"
"wcze¶niej zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod³o siê\n"
"\n"
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
"\n"
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
"\n"
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamiêci"
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Zwalnianie pamiêci dla wska¼nika %x jest prób± zwolnienia nie\n"
"przydzielonej pamiêci, lub pamiêci, która ju¿ wcze¶niej\n"
"zosta³a zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia pamiêci dla wska¼nika NULL"
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
"\n"
"Enlightenment próbowa³ zwolniæ pamiêæ dla wska¼nika NULL.\n"
"\n"
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
"Mo¿na go bezpiecznie zignorowaæ i kontynuowaæ dzia³anie Enlightenment.\n"
"\n"
"Warto¶æ wska¼nika wynosi³a %x.\n"
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Domy¶lny wystrój Enlightenment jest ¼le skonfigurowany, lub\n"
"wcale go nie ma.\n"
"\n"
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"wystrój. Zwykle domy¶lnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n"
"BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze¿enie !"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Twój X Serwer ma wbudowan± funkcjê Shared Memory\n"
"ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
"(Serwer nie twierdzi, ¿e j± obs³uguje).\n"
"\n"
"Podgl±d Pulpitu w trybie Zdjêcia Ekranu w Enlightenment\n"
"bêdzie w tych warunkach dzia³±³ wolno.\n"
"\n"
"Doradzam, aby¶ zmieni³ ustawienia Podgl±du Pulpitu i\n"
"wy³±czy³ opcjê 'Zdjêcie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Twój X Serwer obs³uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
"nie w³±czono obs³ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
"\n"
"W³±cz opcjê 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
"nastêpnie uruchom ponownie Enlightenment - dziêki temu\n"
"uzyskasz lepsz± wydajno¶æ w trybie 'Zdjêcie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wydaje siê, ¿e albo uruchomi³e¶ Enlightenment poprzez sieæ\n"
"albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
"albo wy³±czy³e¶ opcjê MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"Oznacza to, ¿e Podgl±d Pulpitu Enlightenment bêdzie dzia³a³\n"
"wolno i bêdzie zuzywa³ wiêcej zasobów systemowych ni¿ gdyby\n"
"dzia³a³ przy w³±czonej opcji Shared Memory\n"
"\n"
"Aby zwiêkszyæ szybko¶æ dzia³ania albo w³±cz obs³uge opcji MIT-SHM\n"
"w konfiguracji Imlib, je¿eli jest wy³±czona, albo wy³±cz opcjê\n"
"'Zdjêcie Ekranu' Podgl±du Pulpitu\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Zwiñ do Ikony"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo¿e\n"
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku autosave. Byc mo¿e\n"
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B³±d !\n"
"\n"
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak± mam nadziejê.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekundê"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "¦rodek"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawieñ\n"
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Podno¶ okna przy zmianie Aktywacji"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Pude³ko"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Pó³-pe³ne"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpitów"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
#: src/settings.c:1192
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpitów"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
#: src/settings.c:1555
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
#: src/settings.c:1568
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwieñ Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D¼wiêki nie s± dostêpne, poniewa¿ EsounD\n"
"nie by³ dostêpny podczas kompilacji."
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Efektów\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(szybko)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-¯ADEN-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t³a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo¶æ\n"
"t³o"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawieñ T³a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t³a\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesuñ na przód\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usuñ z listy\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyrównanie\n"
"Obrazka\n"
"t³a\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t³o"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Schowaj obramowanie wewnêtrzne Pude³ka na Ikony"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / Góra"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / Dó³"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa koñce"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "¯aden"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
" wszystkich cz³onków grupy: "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cieñ"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4429
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/settings.c:4518
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "B³±d w instalacji Imlib"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Imlib.\n"
"\n"
"To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Fnlib.\n"
"\n"
"To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
"Koñczê dzia³anie.\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usuñ ten plik.\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"które chcesz od tego momentu\n"
"zapamiêtaæ.\n"
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
"teraz wy³±czony.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z³y wystrój"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystrój:\n"
"%s\n"
"jest ¼le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u¿ywany.\n"
"Enlightenment powróci³ do u¿ywanie wystroju domy¶lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla którego ten wystrój jest z³y jest:%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B³±d podpowiedzi"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b³±d"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenemnt napotka³ b³êdy w twojej automatycznie zapisanej\n"
#~ "konfiguracji.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿e to byæ spowodowane b³êdami w systemie plików, drobnymi\n"
#~ "b³êdami lub nieprzewidzianymi zamkniêiami systemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy³ oryginalne\n"
#~ "ustawienia systemowe i spróbowa³ ponownie?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "rêczne skasowanie plików, lub b³±d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ jest ju¿ za³adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu³ zawiód³ poczas ³adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie modu³u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu³ nie jest za³adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b³±d modu³u.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
#~ "Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
#~ "\n"
#~ "Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
#~ "\n"
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo¶æ dnia Enlightenment"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Ustawienia KDE"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawieñ\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W³±cz obs³ugê KDE"