e16/po/pt.po

3026 lines
83 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Benvindo ao "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
" até que crie um novo ou remova o último. \n"
"\n"
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta característica depende muito de uma outra característica\n"
"do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n"
"existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n"
"utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n"
"\n"
"É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n"
"quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
"e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n"
"simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
"\n"
"Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n"
"Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n"
"é evitar usar esta característica .\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ajuda! epp não encontrado!\n"
"o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este é um ERRO FATAL.\n"
"O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n"
"ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO na configuração do utilizador"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configurações que esta a usar são imcompativeis\n"
"com esta versão do Enlightenment.\n"
"A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n"
"ser compatível.\n"
"\n"
"Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n"
"reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n"
"as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n"
"por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n"
"seu gosto sem correr riscos.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!\n"
"Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
"%s\n"
"A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n"
"permissões do ficheiro\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
"especificou ou a directoría de configuração que vem por\n"
"defeito:\n"
"%s/config/\n"
"Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
"ficheiros de configuração.\n"
"Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
"não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n"
"sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n"
"quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n"
"instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n"
"As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
"pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n"
"a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
"sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n"
"poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n"
"sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n"
"Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n"
"Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
"do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
"documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração do sistema?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
"muito do seu CPU.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe memória partilhada neste servidor\n"
"de X.\n"
"\n"
"A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
"a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
"MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n"
"ou estar desligada no Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"memória partilhada.\n"
"\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
"de X.\n"
"A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n"
"pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
"configuração do Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"pixmaps partilhados.\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Não posso obedecer"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n"
"serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n"
"estas janelas a um grupo.\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n"
"\n"
"Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
"executar o Enlightenment com successo.\n"
"\n"
"Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
"fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n"
"o Enlightenment irá correr.\n"
"\n"
"Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n"
"carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n"
"á mão\n"
"\n"
"ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n"
"\n"
"É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NÃO (não editar)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
"edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
"\n"
"Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n"
"modificados por si, isto pode não funcionar\n"
"\n"
"Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment : %s\n"
"data do actual código : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"Última actualização a:%s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Não pude alocar memória suficiente"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n"
"espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n"
"um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n"
"libertado.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar (seguro)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"value: %x\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n"
"inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
"\n"
"Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n"
"defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n"
"um tema por defeito.\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n"
"Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
"(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n"
"\n"
"O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n"
"em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n"
"nestas condições.\n"
"\n"
"É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n"
"desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n"
"\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n"
"não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n"
"Imlib.\n"
"\n"
"Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n"
"do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
"nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n"
"\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n"
"ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n"
"desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n"
"Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n"
"desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n"
"se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n"
"\n"
"Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n"
"MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n"
"miniaturização do pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
"Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n"
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n"
"salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/settings.c:1192
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrãs em tamanho"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecrã em tamanho"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio não disponivel já que o Esound não\n"
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápido)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4429
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor remova este ficheiro\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo executar de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo ler de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo escrever para %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n"
"O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n"
#~ "auto salvaguardada.\n"
#~ "\n"
#~ "A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
#~ "menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n"
#~ "inicial e tente outra vez?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente "
#~ "instalada\n"
#~ "\n"
#~ "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
#~ "A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Módulo já está carregado\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Módulo não está carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
#~ "Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
#~ "\n"
#~ "A terminar.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Opções para KDE"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"