e16/po/sv.po

3058 lines
83 KiB
Plaintext

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:289
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Aktionsklass fel!"
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
#: src/tooltips.c:863
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referenser återstår\n"
#: src/actions.c:696
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:704
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n"
"för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n"
"för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n"
"sin sökväg.\n"
#: src/actions.c:724
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n"
"det är en fil, och du har rättigheter att\n"
"köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n"
#: src/actions.c:735
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n"
"rättigheter som räcker för att köra den.\n"
#: src/actions.c:751
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n"
#: src/actions.c:759
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:2806
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:2822
msgid "Welcome to the "
msgstr "Välkommen till "
#: src/actions.c:2822
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2832
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:2943
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n"
#: src/actions.c:3162
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n"
" Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n"
" och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
"\n"
" Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3181
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. "
#: src/actions.c:3192
msgid " Select the group to break "
msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp "
#: src/actions.c:3218
#, c-format
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3221
msgid "Warning !!!"
msgstr "Varning !!!"
#: src/actions.c:3222
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
"X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n"
"finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
"är därför inte så noga testad.\n"
"\n"
"Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n"
"av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n"
"bildstörningar eller vägra ett fungera.\n"
"\n"
"Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n"
"X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n"
"undvika denna finess.\n"
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/alert.c:214
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:216
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/alert.c:218
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/alert.c:220
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/borders.c:2048
msgid "Border Error!"
msgstr "Kant fel!"
#: src/buttons.c:124
msgid "Button Error!"
msgstr "Knapp fel!"
#: src/cmclass.c:91
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Färgmodifierarklass fel!"
#: src/comms.c:2048
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/comms.c:2049
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot okänt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinnehåll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
#: src/config.c:3408
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:556 src/config.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:562
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:636
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:949
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n"
"i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:955
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1428
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1517
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1735
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2088
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n"
#: src/config.c:2118
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2152
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2405
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2419
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2620
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2627
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2866
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n"
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2981
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n"
"följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:2988
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:3124
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3160
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n"
"text i mitten på nuvarande extras-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:3168
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n"
"hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3274
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n"
"text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och fortsätter...\n"
#: src/config.c:3281
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n"
"delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjälp! Hittar inte epp!\n"
"Enlightenment letar efter epp här:\n"
"%s\n"
"Detta är ett avgörande fel.\n"
"Beror troligen på att programmet ej finns\n"
"eller inte får köras av dig.\n"
#: src/config.c:3417
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinställningar"
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:3420
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n"
"märkt som revision %i.\n"
"\n"
"Vänligen kontakta författaren och informera om att\n"
"för att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, måste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3446
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL"
#: src/config.c:3449
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Inställningarna som används är ej kompatibla\n"
"med denna version av Enlightenment.\n"
"Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n"
"att vara kompatibelt.\n"
"\n"
"Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n"
"Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n"
"användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n"
"Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n"
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"VARNING!\n"
"Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
"%s\n"
"Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n"
"filsystemsrättigheter.\n"
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n"
"att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
"%s/config/\n"
"Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n"
"några konfigurationsfiler över huvud taget.\n"
"Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
"inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
"system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
"Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n"
"katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
"rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n"
"körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
"installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n"
"ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n"
"katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
"Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n"
"en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n"
"eller paketansvarig.\n"
"Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n"
"dokumentationen som följer med Enlightenment för\n"
"vidare information.\n"
#: src/config.c:3773
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/config.c:4218
msgid "Recover system config?"
msgstr "Återskapa systemets konfiguration?"
#: src/config.c:4218
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, försök återskapa"
#: src/config.c:4219
msgid "Restart and try again"
msgstr "Starta om och försök igen"
#: src/config.c:4219
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avbryta och ge upp"
#: src/cursors.c:104
msgid "ECursor Error!"
msgstr "EPekar fel!"
#: src/desktops.c:373
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrund fel!"
#: src/desktops.c:839
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:851
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta är rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka högra musknappen för en lista på alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n"
"applikationer som körs nu.\n"
#: src/desktops.c:872
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skrivbord överst.\n"
#: src/desktops.c:887
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka här för att lägga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: src/dialog.c:2185
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppmärksamhet!!!"
#: src/fx.c:241
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Startar krusningseffekten..."
#: src/fx.c:242
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:387
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n"
"och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/fx.c:419
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
"bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n"
"nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
"används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n"
"för delat minne har slagits av i Imlib.\n"
"\n"
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den för att stödja delat minne.\n"
"\n"
#: src/fx.c:435
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n"
"bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n"
"shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n"
"konfigureringen för Imlib.\n"
"\n"
"Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n"
"\n"
#: src/fx.c:706
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Startar böljeffekten..."
#: src/fx.c:707
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat böljeffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n"
"en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/fx.c:892
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Startar bildspinnareffekten..."
#: src/fx.c:893
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat bildspinnareffekten.\n"
"\n"
"För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n"
"för att växla mellan på och av.\n"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan inte utföra"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n"
"gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n"
"till en grupp.\n"
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fönstergruppsfel"
#: src/groups.c:602
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n"
" Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n"
" grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n"
"\n"
#: src/groups.c:610
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n"
" detta fönster redan alla grupper som finns.\n"
" Du måste skapa andra grupper först.. \n"
"\n"
#: src/groups.c:619
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n"
"\n"
#: src/groups.c:634
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fönstergruppsval"
#: src/groups.c:649
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/handlers.c:59
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n"
"Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n"
"för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n"
#: src/handlers.c:73
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n"
"(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:92
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n"
"som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n"
"Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n"
"åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n"
"symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n"
"spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n"
"buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:108
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett bussfel.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n"
"och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n"
"fungerande hårdvara.\n"
#: src/handlers.c:185
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan"
#: src/handlers.c:186
msgid "OK (edit file)"
msgstr "Ok (redigera fil)"
#: src/handlers.c:186
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (redigera ej)"
#: src/handlers.c:187
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annan fönsterhanterare körs redan.\n"
"\n"
"Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n"
"att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
"\n"
"Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n"
"Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n"
"att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n"
"Enlightenment startad.\n"
"\n"
"Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
"för att avsluta och redigera filerna för hand.\n"
"\n"
"VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
"\n"
"Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
"filer korreket.\n"
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: src/handlers.c:198
msgid "YES (edit file)"
msgstr "JA (redigera fil)"
#: src/handlers.c:199
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NEJ (redigera ej)"
#: src/handlers.c:200
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n"
"redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n"
"\n"
"Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n"
"risk för att det inte fungerar.\n"
"\n"
"Är du ABSOLUT säker?\n"
#: src/iclass.c:163
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "Bildklass fel!"
#: src/iconify.c:2224
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonlådeval"
#: src/iconify.c:2227
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denna ikonlådas inställningar..."
#: src/iconify.c:2230
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Stäng ikonlåda"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonlåda"
#: src/ipc.c:2138
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/ipc.c:4383
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp"
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu är tillgängliga:\n"
#: src/ipc.c:4389
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n"
"använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4419
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "använd \"help <kommando>\" för en individuell beskrivning\n"
#: src/ipc.c:4421
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
#: src/ipc.c:4527
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment : %s\n"
"Koden är aktuell till : %s\n"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment: %s\n"
"Senast uppdaterad den: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne"
#: src/memory.c:196
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
"\n"
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullfölja förfrågningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
"att stänga av finesser.\n"
"\n"
"Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:272
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
"för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
"har friats.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:290
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
"\n"
"Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n"
"har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n"
"slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullgöra förfrågningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n"
"att stänga av finesser.\n"
"\n"
"Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:363
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:366
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
"har frigjorts.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:378
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare"
#: src/memory.c:379
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorera detta (säkert)"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n"
"\n"
"Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n"
"Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n"
"\n"
"Pekarens värde var %x.\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/menus.c:1847
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå till detta skrivbord"
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
#: src/menus.c:1917
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/gömma denna grupp"
#: src/menus.c:1920
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
#: src/menus.c:1934
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/misc.c:48
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den är korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
"byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/misc.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox är korrekt installerad.\n"
#: src/misc.c:76
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n"
"för att kunna användas som förvalt tema.\n"
"\n"
"Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
"Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
"ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n"
"BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n"
"förvalt tema\n"
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: src/pager.c:141
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n"
"men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
"inte detta).\n"
"\n"
"Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n"
"med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n"
"inställningar.\n"
"\n"
"Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n"
"inställningar och ej aktiverar snapshots för\n"
"bästa prestanda.\n"
"\n"
#: src/pager.c:155
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n"
"har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
"Imlib konfiguration.\n"
"\n"
"Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n"
"i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n"
"prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n"
"\n"
#: src/pager.c:169
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n"
"eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n"
"har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
"konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n"
"sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n"
"resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
"\n"
"För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n"
"MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
"hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n"
"snapshots.\n"
"\n"
#: src/pager.c:944
msgid "Window Options"
msgstr "Fönsterval"
#: src/pager.c:948
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:954
msgid "Annihilate"
msgstr "Förinta"
#: src/pager.c:957
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:968
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:971
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidväxlarinställningar..."
#: src/pager.c:975
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots på"
#: src/pager.c:979
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:985
msgid "High Quality On"
msgstr "Hög kvalitet på"
#: src/pager.c:989
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hög kvalitet av"
#: src/session.c:259
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
"gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n"
"skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n"
"problem.\n"
#: src/session.c:442
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
"system problem.\n"
#: src/session.c:856
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n"
"Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n"
"sessionshanterare.\n"
"\n"
"Jag överlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... hoppas jag.\n"
#: src/session.c:1007
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Säkert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1010
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:1011
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:"
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/settings.c:132
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/settings.c:147
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"skrivbords- & sidväxlarinställningar\n"
#: src/settings.c:161
msgid "Enable pager display"
msgstr "Möjliggör sidväxlare"
#: src/settings.c:170
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Gör mini snapshots av skärmen"
#: src/settings.c:180
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget"
#: src/settings.c:190
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem"
#: src/settings.c:200
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster"
#: src/settings.c:209
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen"
#: src/settings.c:238
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:"
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
#: src/settings.c:2260
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
#: src/settings.c:2267
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/settings.c:270
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp för att välja skrivbord"
#: src/settings.c:302
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn"
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
msgid "Apply"
msgstr "Använd"
#: src/settings.c:422
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinställningar"
#: src/settings.c:437
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fokusinställningar\n"
#: src/settings.c:450
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus följer pekaren"
#: src/settings.c:458
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt"
#: src/settings.c:466
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus följer musklick"
#: src/settings.c:481
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst"
#: src/settings.c:495
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus först"
#: src/settings.c:503
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus"
#: src/settings.c:513
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus"
#: src/settings.c:521
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling"
#: src/settings.c:531
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling"
#: src/settings.c:546
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och använd fokuslista"
#: src/settings.c:554
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan"
#: src/settings.c:562
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan"
#: src/settings.c:571
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan"
#: src/settings.c:579
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera fönster vid växling"
#: src/settings.c:587
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fönster överst efter fokusväxling"
#: src/settings.c:597
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling"
#: src/settings.c:806
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"
#: src/settings.c:821
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments flytt- &\n"
"storleksändringsinställningar\n"
#: src/settings.c:835
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningssätt:"
#: src/settings.c:841
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleksändringssätt:"
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis täckande"
#: src/settings.c:927
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:946
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:968
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivbord"
#: src/settings.c:1124
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinställningar"
#: src/settings.c:1139
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"multipla skrivbordsinställningar\n"
#: src/settings.c:1153
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: src/settings.c:1192
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skärmar i storlek"
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skärm i storlek"
#: src/settings.c:1322
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar"
#: src/settings.c:1340
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"virtuella skrivbordsinställningar\n"
#: src/settings.c:1352
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n"
#: src/settings.c:1406
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/settings.c:1413
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Möjliggör kant flip"
#: src/settings.c:1420
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n"
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fönsterplaceringsinställningar"
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönsterplaceringsinställningar\n"
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare"
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder"
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Manuell fönsterplacering"
#: src/settings.c:1628
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Lägga överst inställningar"
#: src/settings.c:1643
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"lägga överst inställningar\n"
#: src/settings.c:1657
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Lägg fönster överst automatiskt"
#: src/settings.c:1665
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:"
#: src/settings.c:1728
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstipsinställningar"
#: src/settings.c:1743
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"verktygstipsinställningar\n"
#: src/settings.c:1756
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/settings.c:1764
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa rotfönstertips"
#: src/settings.c:1772
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n"
#: src/settings.c:1829
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: src/settings.c:1844
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"diverse inställningar\n"
#: src/settings.c:1858
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Möjliggör dialoghuvuden"
#: src/settings.c:1911
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: src/settings.c:1926
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ljudinställningar\n"
#: src/settings.c:1939
msgid "Enable sounds"
msgstr "Möjliggör ljud"
#: src/settings.c:1948
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n"
"till hands vid kompileringstillfället."
#: src/settings.c:2070
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektsinställningar"
#: src/settings.c:2085
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"specialeffektsinställningar\n"
#: src/settings.c:2108
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningssätt:"
#: src/settings.c:2114
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling"
#: src/settings.c:2129
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning"
#: src/settings.c:2144
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp"
#: src/settings.c:2159
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/settings.c:2174
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm"
#: src/settings.c:2190
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/settings.c:2199
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering"
#: src/settings.c:2208
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan"
#: src/settings.c:2222
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/settings.c:2231
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens läge:"
#: src/settings.c:2242
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/settings.c:2249
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/settings.c:2286
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
#: src/settings.c:2368
msgid "(fast)\n"
msgstr "(fort)\n"
#: src/settings.c:2308
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2330
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2352
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2381
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/settings.c:2387
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/settings.c:2394
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/settings.c:2402
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/settings.c:3303
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar"
#: src/settings.c:3319
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"bakgrundsinställningar\n"
#: src/settings.c:3332
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsfärg\n"
#: src/settings.c:3343
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: src/settings.c:3350
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: src/settings.c:3356
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: src/settings.c:3362
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/settings.c:3371
msgid "Red:\n"
msgstr "Röd:\n"
#: src/settings.c:3385
msgid "Use background image"
msgstr "Använd bakgrundsbild"
#: src/settings.c:3393
msgid "Green:\n"
msgstr "Grön:\n"
#: src/settings.c:3407
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta hänsyn till skalan"
#: src/settings.c:3415
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3429
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik för bakgrunden"
#: src/settings.c:3445
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrundsbildens\n"
"skala\n"
"och\n"
"placering\n"
#: src/settings.c:3526
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Använd dithering vid fullfärg"
#: src/settings.c:3533
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden går före temat"
#: src/settings.c:3589
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Förscanna bg(er)"
#: src/settings.c:3599
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/settings.c:3605
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/settings.c:3611
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/settings.c:3801
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonlådeinställningar"
#: src/settings.c:3819
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ikonlådeinställningar\n"
#: src/settings.c:3830
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/settings.c:3837
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda"
#: src/settings.c:3844
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikonnamn"
#: src/settings.c:3851
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/settings.c:3858
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs"
#: src/settings.c:3865
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner"
#: src/settings.c:3873
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda"
#: src/settings.c:3883
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:"
#: src/settings.c:3905
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):"
#: src/settings.c:3912
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/settings.c:3921
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/settings.c:3929
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster"
#: src/settings.c:3943
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon storlek"
#: src/settings.c:3966
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/settings.c:3972
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/settings.c:3978
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/settings.c:3983
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/settings.c:3990
msgid "Left / Top"
msgstr "Vänster / Upp"
#: src/settings.c:3997
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4004
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/settings.c:4012
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Höger / Ner"
#: src/settings.c:4020
msgid "Both ends"
msgstr "Båda sidor"
#: src/settings.c:4030
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/settings.c:4040
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4173
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n"
"\n"
#: src/settings.c:4196
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Fönstergruppsinställningar"
#: src/settings.c:4211
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"fönstergruppsinställningar\n"
#: src/settings.c:4226
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Välj grupp att konfigurera: "
#: src/settings.c:4262
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Följande egenskaper appliceras \n"
" på alla gruppmedlemmar: "
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ändra ramstil"
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
msgid "Killing"
msgstr "Döda"
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Lägga överst/underst"
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
msgid "Shading"
msgstr "Skymma"
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba"
#: src/settings.c:4399
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar"
#: src/settings.c:4414
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"förvalda gruppkontrollsinställningar\n"
#: src/settings.c:4429
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Sidväxlarinställningar"
#: src/settings.c:4512
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fönsterval"
#: src/settings.c:4647
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar"
#: src/settings.c:4663
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog för Enlightenments\n"
"ihågkommna fönsterinställningar\n"
#: src/settings.c:4718
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ihågkommna tillval..."
#: src/settings.c:4739
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut."
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n"
"ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n"
"att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n"
"Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n"
"skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n"
"den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n"
"försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n"
"först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n"
"Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n"
"startx innan du fortsätter.\n"
#: src/setup.c:219
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib initieringsfel"
#: src/setup.c:221
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
"\n"
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:230
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/setup.c:232
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
"\n"
"Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:282
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:282
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:284
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n"
"om denna.\n"
#: src/setup.c:451
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen ta bort denna fil.\n"
#: src/setup.c:457
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte exikveringsrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/setup.c:465
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte läsrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/setup.c:472
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte skrivrättigheter för %s\n"
"Detta är en allvarlig omständighet.\n"
"Vänligen kontrollera rättigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n"
#: src/snaps.c:283
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ihågkommna applikationsattribut"
#: src/snaps.c:300
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Välj de attribut för detta\n"
"fönster som du vill komma\n"
"ihåg framöver\n"
#: src/snaps.c:358
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:373
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/snaps.c:389
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: src/snaps.c:405
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:452
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:460
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:468
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:476
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:484
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt läge"
#: src/snaps.c:492
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt läge"
#: src/snaps.c:500
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:508
msgid "Window List Skip"
msgstr "Fönsterlistignorering"
#: src/snaps.c:517
msgid "Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: src/snaps.c:537
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:559
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:938
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: src/sound.c:76
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil"
#: src/sound.c:77
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"följande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n"
#: src/sound.c:304
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:305
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: src/tclass.c:69
msgid "TextClass Error!"
msgstr "Textklass fel!"
#: src/theme.c:43
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n"
#: src/theme.c:49
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n"
#: src/theme.c:55
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/theme.c:61
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n"
#: src/theme.c:67
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n"
#: src/theme.c:73
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/theme.c:79
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n"
#: src/theme.c:85
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n"
#: src/theme.c:91
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n"
#: src/theme.c:97
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:103
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n"
#: src/theme.c:109
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/theme.c:115
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n"
#: src/theme.c:121
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n"
#: src/theme.c:127
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n"
#: src/theme.c:380
msgid "Unknown\n"
msgstr "Okänt\n"
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
#: src/theme.c:420
msgid "Bad Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/theme.c:421
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat:\n"
"%s\n"
"är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n"
"användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n"
"\n"
"Skälet till att detta tema är felaktigt:\n"
"%s"
#: src/tooltips.c:863
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Verktygstips fel!"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
#~ "system shutdowns.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
#~ "configuration and try again?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
#~ "konfigurationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n"
#~ "eller oväntade systemstopp.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n"
#~ "och försöker igen?\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n"
#~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
#~ "att den är korrekt installerad.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n"
#~ "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n"
#~ "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen är inte laddad.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Okänt modul fel.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
#~ "\n"
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ALLVARLIGT FEL:\n"
#~ "\n"
#~ "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n"
#~ "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n"
#~ "\n"
#~ "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n"
#~ "Avslutar.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens budskap från Enlightenment"
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "KDE inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog för Enlightenments\n"
#~ "KDE inställningar\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Möjliggör KDE stöd"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"