3317 lines
73 KiB
Plaintext
3317 lines
73 KiB
Plaintext
# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 16:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment %s"
|
||
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the %s version\n"
|
||
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
||
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
||
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
||
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
||
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
||
"mailing list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This code was last updated on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
|
||
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
|
||
#: src/tooltips.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1106
|
||
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
|
||
#: src/container.c:1770 src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1718
|
||
#: src/menus.c:1828 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
|
||
#: src/windowmatch.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1112
|
||
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
|
||
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1723 src/menus.c:1834
|
||
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
|
||
#: src/windowmatch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "KONFIG: manglende p<>kr<6B>vet data i \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende handlingsklassedefinition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
|
||
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
|
||
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals s<>gesti,\n"
|
||
"som er %s. Jeg foresl<73>r at du l<>ser manualsiden (man) for\n"
|
||
"din skal, og finder ud af hvordan du <20>ndrer eller udvider den\n"
|
||
"s<>gesti som skallen leder efter programmer i.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
|
||
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne g<>re dette. Filen eksisterer,\n"
|
||
"er en fil, og du har tilladelse til at k<>re den. Jeg foresl<73>r\n"
|
||
"at du ser n<>rmere p<> dette.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke udf<64>res.\n"
|
||
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke k<>re\n"
|
||
"den fordi du ikke har k<>rerettigheder til denne fil.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
|
||
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
|
||
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alert.c:211
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Enlightenment fejl"
|
||
|
||
#: src/alert.c:573
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/alert.c:573
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignor<6F>r dette"
|
||
|
||
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Genstart Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
|
||
"Navn: %s\n"
|
||
"Fil : %s\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1579
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-INGEN-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen\n"
|
||
"baggrund"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2038
|
||
msgid "BG Colour\n"
|
||
msgstr "Bagg-farve\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2046
|
||
msgid "Move to Front\n"
|
||
msgstr "Flyt til front\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2051
|
||
msgid "Duplicate\n"
|
||
msgstr "Duplik<69>r\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2055
|
||
msgid "Unlist\n"
|
||
msgstr "Aflist\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2059
|
||
msgid "Delete File\n"
|
||
msgstr "Slet fil\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2067
|
||
msgid "Red:\n"
|
||
msgstr "R<>d:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2076
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Brug baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2082
|
||
msgid "Green:\n"
|
||
msgstr "Gr<47>n:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2091
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2097
|
||
msgid "Blue:\n"
|
||
msgstr "Bl<42>:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2106
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2117
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baggrund\n"
|
||
"Billede\n"
|
||
"Skalering\n"
|
||
"og\n"
|
||
"Justering\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2181
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2185
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Baggrund tilsides<65>tter tema"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2228
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Forskan baggrunde"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2236
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Sort<72>r efter fil"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2241
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Sort<72>r efter egensk."
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2246
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Sort<72>r efter billede"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2275
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2281 src/mod-trans.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen\n"
|
||
"baggrund"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2282
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Skrivebordsbaggrundsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2285
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmclass.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende farve<76>ndringsdefinition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: src/comms.c:238
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "E ipc-fejl"
|
||
|
||
#: src/comms.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
|
||
"Klientnavn: %s\n"
|
||
"Klientversion: %s\n"
|
||
"Meddelelsesindhold:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
"med at indl<64>se en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:264
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "Temaversionsfejl"
|
||
|
||
#: src/config.c:265
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Genstart med standard v<>rdier"
|
||
|
||
#: src/config.c:266
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Afbryd og afslut"
|
||
|
||
#: src/config.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config.c:568
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Enlightenment starter..."
|
||
|
||
#: src/config.c:603
|
||
msgid "Recover system config?"
|
||
msgstr "Gendan systemkonfig?"
|
||
|
||
#: src/config.c:603
|
||
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
||
msgstr "Ja, pr<70>v at gendanne"
|
||
|
||
#: src/config.c:604
|
||
msgid "Restart and try again"
|
||
msgstr "Genstart og pr<70>v igen"
|
||
|
||
#: src/config.c:604
|
||
msgid "Quit and give up"
|
||
msgstr "Afslut og giv op"
|
||
|
||
#: src/config.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
||
"configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
||
"system shutdowns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
||
"configuration and try again?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Fokusindstillinger"
|
||
|
||
#: src/container.c:1228 src/dialog.c:898 src/pager.c:995 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: src/container.c:1233 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Opret ny ikonboks"
|
||
|
||
#: src/container.c:1530 src/container.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Ikonst<73>rrelse"
|
||
|
||
#: src/container.c:1568
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: src/container.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
||
|
||
#: src/container.c:1576
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1580
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Skjul overfl<66>dig rullebj<62>lke"
|
||
|
||
#: src/container.c:1584
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Vari<72>r st<73>rrelsen efter ikonerne"
|
||
|
||
#: src/container.c:1591
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1622
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1627
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Rullebj<62>lkeside:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1632
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Rullebj<62>lkepile:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1635
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: src/container.c:1640
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Venstre / Top"
|
||
|
||
#: src/container.c:1645
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/container.c:1650
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: src/container.c:1656
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "H<>jre / Bund"
|
||
|
||
#: src/container.c:1662
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "Begge ender"
|
||
|
||
#: src/container.c:1670
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/container.c:1678 src/focus.c:834
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/container.c:1688
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "Vis ikonnavne"
|
||
|
||
#: src/container.c:1692
|
||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1702
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1707
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Sk<53>rmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
|
||
|
||
#: src/container.c:1714
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, sk<73>rmdumpsvindue"
|
||
|
||
#: src/container.c:1719
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Brug Enlightenment ikon, sk<73>rmdumpsvindue"
|
||
|
||
#: src/container.c:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik her for at bringe dette\n"
|
||
"skrivebord i front.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik her for at placere dette\n"
|
||
"skrivebord i baggrunden.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktops"
|
||
msgstr "%i skriveborde"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktop"
|
||
msgstr "%i skrivebord"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2374
|
||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2403
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2409
|
||
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2423
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2431
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Vis skrivebordstr<74>klinie"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2437
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Tr<54>klinieplacering:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2441
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2447
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bund"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "H<>jre"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2468
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Flerskrivebordeops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2471
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"Screens in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"sk<73>rme i st<73>rrelse"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
|
||
msgid ""
|
||
"1\n"
|
||
"Screen in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"1\n"
|
||
"sk<73>rm i st<73>rrelse"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2586
|
||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||
msgstr "Virtuel skrivebordsst<73>rrelse:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2627
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2631
|
||
msgid "Enable edge flip"
|
||
msgstr "Sl<53> kantflip til"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2635
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2647
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2648
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Virtuel skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2651
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:79
|
||
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:891
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anvend"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:2209
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Vigtigt !!!"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2399
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/events.c:79
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "X-tjener ops<70>tningsfejl"
|
||
|
||
#: src/events.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:711
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Fokus f<>lger mark<72>r"
|
||
|
||
#: src/focus.c:717
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Fokus f<>lger mark<72>r 'sjusket'"
|
||
|
||
#: src/focus.c:723
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Fokus f<>lger museklik"
|
||
|
||
#: src/focus.c:733
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Klik p<> et vindue bringer det i front"
|
||
|
||
#: src/focus.c:741
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
|
||
|
||
#: src/focus.c:746
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Kun nye dialogvinduer f<>r fokus"
|
||
|
||
#: src/focus.c:753
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, f<>r fokus"
|
||
|
||
#: src/focus.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "L<>ft vinduer ved fokuskift"
|
||
|
||
#: src/focus.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "Send mark<72>r til vindue ved fokusskift"
|
||
|
||
#: src/focus.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "Send mark<72>r til vindue ved fokusskift"
|
||
|
||
#: src/focus.c:778
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Vis og brug fokusliste"
|
||
|
||
#: src/focus.c:783
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:788
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:793
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:798
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:803
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:808
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "Send musemark<72>r til vindue efter fokusskift"
|
||
|
||
#: src/focus.c:818
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:822
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:828
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:842
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:843
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Fokusindstillinger"
|
||
|
||
#: src/focus.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:900
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise regndr<64>ber"
|
||
|
||
#: src/fx.c:907
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:911
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:917
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:918
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Specialeffektops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/fx.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:671
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Vinduesgruppevalg"
|
||
|
||
#: src/groups.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Vinduesgruppefejl"
|
||
|
||
#: src/groups.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
||
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
||
" already belongs to all existing groups. \n"
|
||
" You have to start other groups first. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe f<>rst.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:807
|
||
msgid " Pick the group to configure: "
|
||
msgstr " V<>lg gruppe at indstille: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:838
|
||
msgid ""
|
||
" The following actions are \n"
|
||
" applied to all group members: "
|
||
msgstr ""
|
||
" De f<>lgende handlinger vil \n"
|
||
" g<>lde for alle gruppemedlemmer: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "<22>ndrer kantstil"
|
||
|
||
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Ikonificerer"
|
||
|
||
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Dr<44>ber"
|
||
|
||
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "L<>fter/S<>nker"
|
||
|
||
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Kl<4B>ber"
|
||
|
||
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Skygger"
|
||
|
||
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
|
||
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:885
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Vinduegruppeops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/groups.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:903
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dette vindue h<>rer ikke til i nogen grupper. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Per-group settings: "
|
||
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
||
|
||
#: src/groups.c:989
|
||
msgid " Global settings: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppe %i"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1000
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:1042
|
||
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
||
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1080
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There's no current group at the moment. \n"
|
||
" The current group is the last one you created, \n"
|
||
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
||
" the latest one. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:1098
|
||
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
||
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1108
|
||
msgid " Select the group to break "
|
||
msgstr " V<>lg gruppen som skal brydes "
|
||
|
||
#: src/handlers.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment udf<64>rte en ugyldig instruktion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette er h<>jst sandsynlig fordi du har installeret eller k<>rt\n"
|
||
"en bin<69>rversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
|
||
"m<>rke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
|
||
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompil<69>r\n"
|
||
"Enlightenment og muligvis ogs<67> de supportbiblioteker som du ogs<67>\n"
|
||
"installerede i bin<69>r format for at k<>re Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:193
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "En anden vinduesh<73>ndtering k<>rer allerede"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hints.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/hints.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iclass.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende billedklassedefinition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:428
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Ikonboks ops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:429
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Ikonboksops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:321
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Version : %s\n"
|
||
"code is current to : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment version : %s\n"
|
||
"kode er fra dato : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohj<68>lp"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
|
||
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"kommandoer tilg<6C>ngelige lige nu:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1705
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
||
"This is a fatal condition.\n"
|
||
"Please remove this file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
|
||
"Det er en fatal omst<73>ndighed.\n"
|
||
"Fjern venligst denne fil.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do not have execute access to %s\n"
|
||
"This is a fatal condition.\n"
|
||
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do not have read access to %s\n"
|
||
"This is a fatal condition.\n"
|
||
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do not have write access to %s\n"
|
||
"This is a fatal condition.\n"
|
||
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:587 config/strings.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "D<>rligt tema"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:701 src/menus-misc.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Skrivebord %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:744
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:749
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Ikonific<69>r denne gruppe"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Gruppe %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2033
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Animeret visning af menuer"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2038
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus.c:2043
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus.c:2049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:131
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:148
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Ugennemsigtig"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:223
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:269
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/pager.c:988 config/strings.c:51
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/pager.c:991 config/strings.c:53 config/strings.c:170
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Ikonific<69>r"
|
||
|
||
#: src/pager.c:999 config/strings.c:169
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "Dr<44>b"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1003
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Kl<4B>b / kl<6B>b ikke"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1012
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1014
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1019
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Billedtagning fra"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1023
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "H<>j kvalitet fra"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1025
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "H<>j kvalitet p<>"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1030
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Billedtagning p<>"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1034
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1036
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigts-skanningshastighed:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "linier pr sekund"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1820
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "Brug Sk<53>rmoversigt"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1830
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1840
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Lav miniaturebilleder af sk<73>rmen"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1847
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1858
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1863
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "Zoom ind p<> sk<73>rmoversigtsvinduer n<>r musen er over"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1869
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1874
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Skan sk<73>rmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1897
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Museknap til at v<>lge og tr<74>kke vinduer:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Midt"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1922
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Museknap til at v<>lge skriveborde:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1947
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1972
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:651
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Er du sikker?"
|
||
|
||
#: src/session.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Er du sikker p<> at du <20>nsker at logge ud ? \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Shut Down "
|
||
msgstr " Ja, log ud "
|
||
|
||
#: src/session.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Reboot "
|
||
msgstr " Ja, log ud "
|
||
|
||
#: src/session.c:668
|
||
msgid " Yes, Log Out "
|
||
msgstr " Ja, log ud "
|
||
|
||
#: src/session.c:670
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nej "
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:803
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/session.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/session.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/settings.c:64
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "Flyttemetoder:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:69
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Teknisk"
|
||
|
||
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Boks"
|
||
|
||
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Oprullet"
|
||
|
||
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Semi-solid"
|
||
|
||
#: src/settings.c:123
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Gennemsigtig"
|
||
|
||
#: src/settings.c:137
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:141
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:147
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:153
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:163
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:168
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/settings.c:175
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
|
||
|
||
#: src/settings.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:262
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
|
||
|
||
#: src/settings.c:267
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
|
||
|
||
#: src/settings.c:275
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
|
||
|
||
#: src/settings.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
|
||
|
||
#: src/settings.c:285
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:290
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:295
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "Glidningsmetode:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:328
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "%i skrivebord"
|
||
|
||
#: src/settings.c:352
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:358
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "Ignor<6F>r dette"
|
||
|
||
#: src/settings.c:376
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
|
||
|
||
#: src/settings.c:392
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:393
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Vinduesplaceringsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/settings.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:427
|
||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||
msgstr "L<>ft vinduer automatisk"
|
||
|
||
#: src/settings.c:433
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "Autol<6F>ftforsinkelse:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Autol<6F>ftforsinkelse:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:445
|
||
msgid "Autoraise Settings"
|
||
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/settings.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
"of Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:485
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "Brug lyde"
|
||
|
||
#: src/settings.c:498
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:506
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
||
|
||
#: src/settings.c:513
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/settings.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Brug lyde"
|
||
|
||
#: src/settings.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Sl<53> kantflip til"
|
||
|
||
#: src/settings.c:575
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:581
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:587
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:593
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:601
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Brug lyde"
|
||
|
||
#: src/settings.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#: src/settings.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Enlightenment starter..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:250
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "X-tjener versionsfejl"
|
||
|
||
#: src/setup.c:250
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "Ignor<6F>r denne fejl"
|
||
|
||
#: src/setup.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL:\n"
|
||
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
|
||
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
|
||
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
|
||
"tjener enten <20>n som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
|
||
"til eller har h<>rt om.\n"
|
||
|
||
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende Text definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:742
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:754
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:767
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "R<>d:\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:793
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:833
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:838
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:843
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Skyggestadie"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:863
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Kl<4B>bestadie"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:868
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Stablingslag"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:873
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Skygger"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:890
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:909
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Genstart applikation ved logind"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:928
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:936
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slet fil\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1058
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1065
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1078
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1085
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1181
|
||
msgid "Error saving snaps file\n"
|
||
msgstr "Fejl ved gemning af sk<73>rmdumpsfil\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:84
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
|
||
|
||
#: src/sound.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:308
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
|
||
|
||
#: src/sound.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
||
"now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:427
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Brug lyde"
|
||
|
||
#: src/sound.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
||
"present at the time of compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lyd er ikke tilg<6C>ngelig, da EsounD ikke var\n"
|
||
"tilstede under kompilationen."
|
||
|
||
#: src/sound.c:440
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:441
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/sound.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:435
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:443
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/systray.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/theme.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
||
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:344
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Ukendt\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:389
|
||
msgid "Bad Theme"
|
||
msgstr "D<>rligt tema"
|
||
|
||
#: src/theme.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The theme:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
||
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this theme is bad is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"or in the user theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende v<>rkt<6B>jstipsdefinition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:871
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jstip"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:876
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:881
|
||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:893
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/windowmatch.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende WindowMatch definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "%i skriveborde"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytter"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "Oprullet"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "St<53>rrelse"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Billedtagning p<>"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Oprullet"
|
||
|
||
#: config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade (roll up) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Oprullet"
|
||
|
||
#: config/strings.c:50
|
||
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the Window Options Menu."
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Bund"
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik her for at bringe dette\n"
|
||
"skrivebord i front.\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Kl<4B>b / kl<6B>b ikke"
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:66
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "KDE-egenskaber"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Vis skrivebordstr<74>klinie"
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen\n"
|
||
"baggrund"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "%i skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "G<> til dette skrivebord"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:86
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Brug baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:89
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:90
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:91
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:92
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:93
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:94
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Fokusindstillinger"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
msgstr "Enlightenment starter..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Settings ..."
|
||
msgstr "Fokusindstillinger"
|
||
|
||
#: config/strings.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
|
||
|
||
#: config/strings.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
msgstr "Vinduesplaceringsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Flerskrivebordeops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Virtuel skrivebordsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Settings ..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings ..."
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Settings ..."
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Settings ..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember Settings ..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special FX Settings ..."
|
||
msgstr "Specialeffektops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
msgstr "Skrivebordsbaggrundsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings ..."
|
||
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings ..."
|
||
msgstr "Lydops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: config/strings.c:121
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr " Ja, log ud "
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:127
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:128
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:129
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:130
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:133
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:134
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:135
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "H<>jre"
|
||
|
||
#: config/strings.c:137
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: config/strings.c:145
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:146
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Fokus f<>lger museklik"
|
||
|
||
#: config/strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Sl<53> kantflip til"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Bund"
|
||
|
||
#: config/strings.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:162
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
||
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Skyggestadie"
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Fokusindstillinger"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Vinduesgruppefejl"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember State"
|
||
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "Genstart applikation ved logind"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Epplets"
|
||
msgstr "Afslut Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu style"
|
||
#~ msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rammestil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Bund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window match"
|
||
#~ msgstr "Vinduesops<70>tning"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
|
||
#~ msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
||
#~ msgstr "Starter regndr<64>beeffekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
|
||
#~ msgstr "Starter b<>lgeeffekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot comply"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke adlyde"
|
||
|
||
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
|
||
#~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Luk ikonboks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray Settings..."
|
||
#~ msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignor<6F>r"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Genstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
||
#~ msgstr "Specialeffektops<70>tning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
||
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
||
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hj<48>lp! Kan ikke finde epp!\n"
|
||
#~ "Enlightenment leder efter epp her:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Dette er en FATAL FEJL.\n"
|
||
#~ "Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
|
||
#~ "eller ikke kan udf<64>res af dig.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
||
#~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
||
#~ "Settings Dialog\n"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
|
||
|
||
#~ msgid "(fast)\n"
|
||
#~ msgstr "(hurtig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
||
#~ "system problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
|
||
#~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
||
#~ msgstr "ignor<6F>r dette (sikkert)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
||
#~ "Last updated on: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment version: %s\n"
|
||
#~ "Sidst opdateret: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
||
#~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
||
#~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning !!!"
|
||
#~ msgstr "Advarsel !!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi blev f<>rdige\n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi blev f<>rdige\n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende kontrol-definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
||
#~ msgstr "P<>ske<6B>g! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
||
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en farve<76>ndreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en v<>rkt<6B>jstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende ikonboksdefinition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
|
||
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende ekstra-definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
|
||
#~ "med at indl<64>se en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
||
#~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!\n"
|
||
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
||
#~ "filesystem permissions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ADVARSEL!\n"
|
||
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Det kan v<>re pga. mangel p<> diskplads, quotaer eller\n"
|
||
#~ "filsystemrettigheder.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK (edit file)"
|
||
#~ msgstr "Ok (redig<69>r fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
||
#~ msgstr "Annull<6C>r (redig<69>r IKKE)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
||
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
||
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
||
#~ "Enlightenment running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
||
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En anden vinduesh<73>ndtering k<>rer allerede.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du bliver n<>dt til at afslutte din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering\n"
|
||
#~ "f<>r du med succes kan k<>re Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler s<> kan\n"
|
||
#~ "E g<>re det for dig nu, s<> n<>r du logger ind igen efter du har\n"
|
||
#~ "afsluttet din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering, s<> vil du havde\n"
|
||
#~ "Enlightenment k<>rende.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du vil g<>re dette, klik Ok, ellers klik annull<6C>r\n"
|
||
#~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YES (edit file)"
|
||
#~ msgstr "JA (redig<69>r fil)"
|
||
|
||
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
||
#~ msgstr "NEJ (redig<69>r ikke)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Oversigtsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndr<64>ber"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning!"
|
||
#~ msgstr "Advarsel!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
||
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
||
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
||
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
||
#~ "under these conditions.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
||
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
|
||
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
|
||
#~ "(Tjeneren p<>stod heller ikke at kunne dette).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sk<53>rmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
|
||
#~ "snapshot modusen hvis du forts<74>tter med at benytte dette\n"
|
||
#~ "modus under disse betingelser.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det foresl<73>s at du <20>ndre din sk<73>rmskifters indstilinger\n"
|
||
#~ "til at sl<73> snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
||
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FATAL FEJL:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det er us<75>dvanligt. Kan ikke forts<74>tte.\n"
|
||
#~ "Afslutter.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FATAL FEJL:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Det er us<75>dvanligt. Kan ikke forts<74>tte.\n"
|
||
#~ "Afslutter.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the "
|
||
#~ msgstr "Velkommen til "
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "Modul er allerede indl<64>st.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
||
#~ msgstr "Modul fejlede under indl<64>sning.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "Modul udl<64>sning fejlede.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "Modul er ikke indl<64>st\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
||
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
||
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
||
#~ msgstr "Sl<53> KDE underst<73>ttelse til"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
||
#~ msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annull<6C>r"
|