e16/po/da.po

3317 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
#: src/container.c:1770 src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1718
#: src/menus.c:1828 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
#: src/windowmatch.c:161
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1723 src/menus.c:1834
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
#: src/windowmatch.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende p<>kr<6B>vet data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:498
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende handlingsklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: src/actions.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals s<>gesti,\n"
"som er %s. Jeg foresl<73>r at du l<>ser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du <20>ndrer eller udvider den\n"
"s<>gesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne g<>re dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at k<>re den. Jeg foresl<73>r\n"
"at du ser n<>rmere p<> dette.\n"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udf<64>res.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke k<>re\n"
"den fordi du ikke har k<>rerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under k<>rsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke k<>res.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignor<6F>r dette"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1579
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplik<69>r\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2059
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
#: src/backgrounds.c:2076
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsides<65>tter tema"
#: src/backgrounds.c:2228
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2236
msgid "Sort by File"
msgstr "Sort<72>r efter fil"
#: src/backgrounds.c:2241
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sort<72>r efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sort<72>r efter billede"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2281 src/mod-trans.c:192
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsops<70>tning"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende farve<76>ndringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
"med at indl<64>se en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard v<>rdier"
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:267
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, pr<70>v at gendanne"
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og pr<70>v igen"
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:606
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/container.c:1224
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/container.c:1228 src/dialog.c:898 src/pager.c:995 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1233 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1530 src/container.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonst<73>rrelse"
#: src/container.c:1568
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1572
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/container.c:1576
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/container.c:1580
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overfl<66>dig rullebj<62>lke"
#: src/container.c:1584
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Vari<72>r st<73>rrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1591
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/container.c:1622
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1627
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebj<62>lkeside:"
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebj<62>lkepile:"
#: src/container.c:1635
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1640
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1645
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1650
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1656
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>jre / Bund"
#: src/container.c:1662
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1670
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1678 src/focus.c:834
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1688
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1692
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Sk<53>rmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, sk<73>rmdumpsvindue"
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, sk<73>rmdumpsvindue"
#: src/container.c:1732
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2409
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2423
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2431
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstr<74>klinie"
#: src/desktops.c:2437
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Tr<54>klinieplacering:"
#: src/desktops.c:2441
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2447
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
msgid "Right"
msgstr "H<>jre"
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:715
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2468
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeops<70>tning"
#: src/desktops.c:2471
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"sk<73>rme i st<73>rrelse"
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"sk<73>rm i st<73>rrelse"
#: src/desktops.c:2586
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsst<73>rrelse:\n"
#: src/desktops.c:2627
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2631
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Sl<53> kantflip til"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2647
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2648
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsops<70>tning"
#: src/desktops.c:2651
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:79
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialog.c:891
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:2209
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/ecompmgr.c:2399
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:79
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener ops<70>tningsfejl"
#: src/events.c:80
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mark<72>r"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mark<72>r 'sjusket'"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger museklik"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik p<> et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer f<>r fokus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, f<>r fokus"
#: src/focus.c:758
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "L<>ft vinduer ved fokuskift"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send mark<72>r til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send mark<72>r til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemark<72>r til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:818
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:842
msgid "Focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:843
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:846
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:903
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndr<64>ber"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektops<70>tning"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:671
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:674
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:699
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:707
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
#: src/groups.c:807
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " V<>lg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:838
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De f<>lgende handlinger vil \n"
" g<>lde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>ndrer kantstil"
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
msgid "Killing"
msgstr "Dr<44>ber"
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "L<>fter/S<>nker"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
msgid "Sticking"
msgstr "Kl<4B>ber"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:885
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeops<70>tning"
#: src/groups.c:888
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:903
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue h<>rer ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:938
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/groups.c:989
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:993
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:775
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/groups.c:1000
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/groups.c:1003
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1042
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
#: src/groups.c:1080
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1098
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1108
msgid " Select the group to break "
msgstr " V<>lg gruppen som skal brydes "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udf<64>rte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er h<>jst sandsynlig fordi du har installeret eller k<>rt\n"
"en bin<69>rversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"m<>rke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompil<69>r\n"
"Enlightenment og muligvis ogs<67> de supportbiblioteker som du ogs<67>\n"
"installerede i bin<69>r format for at k<>re Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vinduesh<73>ndtering k<>rer allerede"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:538
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
#: src/hints.c:538
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:688
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks ops<70>tning"
#: src/iconify.c:429
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksops<70>tning"
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1681
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohj<68>lp"
#: src/ipc.c:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilg<6C>ngelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1705
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1706
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:574
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omst<73>ndighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/main.c:581
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:596
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:709
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:587 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "D<>rligt tema"
#: src/menus-misc.c:675
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: src/menus-misc.c:697
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:701 src/menus-misc.c:797
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:744
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:749
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonific<69>r denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:760
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2033
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2038
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/menus.c:2043
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2049
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Rammestil"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Lydops<70>tning"
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:140
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:144
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:160
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:223
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/pager.c:988 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: src/pager.c:991 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonific<69>r"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Dr<44>b"
#: src/pager.c:1003
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Kl<4B>b / kl<6B>b ikke"
#: src/pager.c:1012
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
#: src/pager.c:1014
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1019
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1023
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>j kvalitet fra"
#: src/pager.c:1025
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>j kvalitet p<>"
#: src/pager.c:1030
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning p<>"
#: src/pager.c:1034
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1036
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sk<53>rmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1820
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Sk<53>rmoversigt"
#: src/pager.c:1830
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1834
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/pager.c:1840
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af sk<73>rmen"
#: src/pager.c:1847
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1858
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:1863
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind p<> sk<73>rmoversigtsvinduer n<>r musen er over"
#: src/pager.c:1869
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1874
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan sk<73>rmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1897
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at v<>lge og tr<74>kke vinduer:"
#: src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1922
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at v<>lge skriveborde:"
#: src/pager.c:1947
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1971
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/pager.c:1975
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:651
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:653
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du <20>nsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:663
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:665
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:668
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:670
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Lydops<70>tning"
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Lydops<70>tning"
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:163
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
#: src/settings.c:280
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:328
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:339
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:358
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:371
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignor<6F>r dette"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plac<61>r vinduer manuelt"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsops<70>tning"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "L<>ft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autol<6F>ftforsinkelse:"
#: src/settings.c:444
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Autol<6F>ftforsinkelse:"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:490
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:498
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:506
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/settings.c:513
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:516
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
#: src/settings.c:559
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:567
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Sl<53> kantflip til"
#: src/settings.c:575
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:581
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:587
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:601
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:703
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignor<6F>r denne fejl"
#: src/setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten <20>n som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har h<>rt om.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "R<>d:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Kl<4B>bestadie"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:884
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:890
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1030
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af sk<73>rmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:427
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:433
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilg<6C>ngelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/sound.c:440
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:441
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydops<70>tning"
#: src/sound.c:444
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "D<>rligt tema"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende v<>rkt<6B>jstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis v<>rkt<6B>jstip"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:881
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:892
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:893
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
#: src/tooltips.c:896
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/windowmatch.c:304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
"den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytter"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Billedtagning p<>"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Oprullet"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bund"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Kl<4B>b / kl<6B>b ikke"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-egenskaber"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordstr<74>klinie"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsops<70>tning"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "G<> til dette skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: config/strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
#: config/strings.c:99
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsops<70>tning"
#: config/strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordeops<70>tning"
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsops<70>tning"
#: config/strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydops<70>tning"
#: config/strings.c:104
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
#: config/strings.c:106
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydops<70>tning"
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektops<70>tning"
#: config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsops<70>tning"
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "V<>rkt<6B>jstipsops<70>tning"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lydops<70>tning"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, log ud "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "H<>jre"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Top"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus f<>lger museklik"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Sl<53> kantflip til"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bund"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " V<>lg gruppen som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggestadie"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesops<70>tning"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Sk<53>rmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "V<>rkt<6B>jstipsforsinkelse:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Rammestil"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rammestil"
#, fuzzy
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bund"
#, fuzzy
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Vinduesops<70>tning"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Starter regndr<64>beeffekt..."
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Starter b<>lgeeffekt..."
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Kan ikke adlyde"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Luk ikonboks"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Autol<6F>ftops<70>tning"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignor<6F>r"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afslut"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Specialeffektops<70>tning"
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hj<48>lp! Kan ikke finde epp!\n"
#~ "Enlightenment leder efter epp her:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en FATAL FEJL.\n"
#~ "Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
#~ "eller ikke kan udf<64>res af dig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(hurtig)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
#~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "ignor<6F>r dette (sikkert)"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment version: %s\n"
#~ "Sidst opdateret: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel !!!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi blev f<>rdige\n"
#~ "med at indl<64>se en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi blev f<>rdige\n"
#~ "med at indl<64>se en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende kontrol-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "P<>ske<6B>g! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en farve<76>ndreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en v<>rkt<6B>jstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende ikonboksdefinition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle g<>re med\n"
#~ "den f<>lgende tekst midt i den nuv<75>rende ekstra-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og forts<74>tter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at v<>re afsluttet f<>r vi var f<>rdige \n"
#~ "med at indl<64>se en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL!\n"
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan v<>re pga. mangel p<> diskplads, quotaer eller\n"
#~ "filsystemrettigheder.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redig<69>r fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annull<6C>r (redig<69>r IKKE)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En anden vinduesh<73>ndtering k<>rer allerede.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bliver n<>dt til at afslutte din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering\n"
#~ "f<>r du med succes kan k<>re Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler s<> kan\n"
#~ "E g<>re det for dig nu, s<> n<>r du logger ind igen efter du har\n"
#~ "afsluttet din nuv<75>rende vinduesh<73>ndtering, s<> vil du havde\n"
#~ "Enlightenment k<>rende.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil g<>re dette, klik Ok, ellers klik annull<6C>r\n"
#~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redig<69>r fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redig<69>r ikke)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Oversigtsindstillinger"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndr<64>ber"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
#~ "(Tjeneren p<>stod heller ikke at kunne dette).\n"
#~ "\n"
#~ "Sk<53>rmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
#~ "snapshot modusen hvis du forts<74>tter med at benytte dette\n"
#~ "modus under disse betingelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foresl<73>s at du <20>ndre din sk<73>rmskifters indstilinger\n"
#~ "til at sl<73> snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er us<75>dvanligt. Kan ikke forts<74>tte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er us<75>dvanligt. Kan ikke forts<74>tte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fejl"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er allerede indl<64>st.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modul fejlede under indl<64>sning.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Modul udl<64>sning fejlede.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er ikke indl<64>st\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Sl<53> KDE underst<73>ttelse til"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og <20>ndr st<73>rrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annull<6C>r"