e16/po/fr.po

3254 lines
76 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-10 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:208 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:651 src/buttons.c:194
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
#: src/tooltips.c:139
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/aclass.c:293 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1106
#: src/borders.c:1229 src/buttons.c:733 src/cmclass.c:201 src/config.c:248
#: src/container.c:1770 src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1718
#: src/menus.c:1828 src/slideout.c:427 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:175
#: src/windowmatch.c:161
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:301 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1112
#: src/borders.c:1235 src/buttons.c:741 src/cmclass.c:209 src/config.c:256
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1723 src/menus.c:1834
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:181
#: src/windowmatch.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:498
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:100
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
#: src/actions.c:146
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:188
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:251
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1579
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2038
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2051
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2059
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2067
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2076
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/backgrounds.c:2082
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2185
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/backgrounds.c:2228
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2236
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2241
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2246
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2275
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2281 src/mod-trans.c:192
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Fond d'écran\n"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/comms.c:238
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:176
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:264
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de thème"
#: src/config.c:265
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:266
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:568
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:603
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:603
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:604
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:604
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:606
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/container.c:1224
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/container.c:1228 src/dialog.c:898 src/pager.c:995 config/strings.c:30
#: config/strings.c:168
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1233 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1530 src/container.c:1604
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1568
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1572
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1576
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1580
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1584
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1591
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:"
#: src/container.c:1622
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1627
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1635
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1640
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/container.c:1645
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1650
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1656
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/container.c:1662
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1670
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1678 src/focus.c:834
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1688
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1692
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1732
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/desktops.c:120
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:151
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2340 src/desktops.c:2379
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2381
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:2374
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2403
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2409
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
#: src/desktops.c:2423
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2431
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2437
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2441
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2447
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2453 src/pager.c:1901 src/pager.c:1926 src/pager.c:1951
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2459 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2467 src/menus-misc.c:715
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Bureau"
#: src/desktops.c:2468
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2471
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2557 src/desktops.c:2593
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2586
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2627
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2631
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2635
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2647
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2648
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2651
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:79
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:891
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:2209
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/ecompmgr.c:2399
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:79
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:80
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:711
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:733
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/focus.c:741
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:746
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:758
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:778
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:783
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:788
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:793
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:798
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:803
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:808
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:818
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:822
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:828
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:842
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/focus.c:843
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:846
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:671
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:674
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:697 src/groups.c:706 src/groups.c:714 src/groups.c:901
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:699
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:707
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:716
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n"
"\n"
#: src/groups.c:807
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:838
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:843 src/groups.c:945
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:848 src/groups.c:950
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:853 src/groups.c:955
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:858 src/groups.c:960
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:863 src/groups.c:965
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation/Abaissement"
#: src/groups.c:868 src/groups.c:970
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:975
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:980
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:885
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:888
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:903
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:938
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:989
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:993
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:999 src/menus-misc.c:775
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe %i"
#: src/groups.c:1000
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1003
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1042
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: src/groups.c:1080
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1098
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: src/groups.c:1108
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: "
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:538
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/hints.c:538
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iclass.c:688
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/iconify.c:428
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:429
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:321
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1681
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1685
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1705
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1706
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:574
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/main.c:581
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:589
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:596
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:709
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/menus-misc.c:587 config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/menus-misc.c:675
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:697
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:701 src/menus-misc.c:797
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:744
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:749
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:760
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2033
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/menus.c:2038
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2043
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2049
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus:"
#: src/menus.c:2050
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/menus.c:2053
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:131
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:140
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:144
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:223
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:268
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
#: src/mod-trans.c:272
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence sélective\n"
#: src/pager.c:988 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:991 config/strings.c:53 config/strings.c:170
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:169
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1003
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:1012
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1014
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètrs du Pager..."
#: src/pager.c:1019
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran Désactivée"
#: src/pager.c:1023
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualité Désactivée"
#: src/pager.c:1025
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualité Activée"
#: src/pager.c:1030
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: src/pager.c:1034
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1036
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1820
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1830
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1834
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Ondes"
#: src/pager.c:1840
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1847
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1858
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1863
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1869
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1874
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1897
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1922
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1947
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1971
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1975
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Pager\n"
#: src/session.c:416
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:651
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sûr ?"
#: src/session.c:653
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:663
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
#: src/session.c:665
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
#: src/session.c:668
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:670
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:814
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:163
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:174
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Taille"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et Redimensionnement\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:328
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:339
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:358
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fenêtre en plein écran"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:444
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de l'\n"
"Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:490
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
#: src/settings.c:498
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:506
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:512 config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:513
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:516
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres des Composants"
#: src/settings.c:559
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:567
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:575
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:581
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:587
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:601
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
#: src/settings.c:612
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:616
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Composants\n"
#: src/settings.c:703
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:250
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:250
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:252
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:456
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/snaps.c:742
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:754
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:767
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:780
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/snaps.c:793
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:833
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:838
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:843
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:863
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:868
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:873
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:180
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:884
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:890
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Verre"
#: src/snaps.c:909
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:928
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:936
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:939
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1065
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1078
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation ..."
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1088
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1181
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:84
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:308
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:309
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:427
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:433
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/sound.c:440
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:441
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:444
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:454
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
#: src/systray.c:455
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert à rien.\n"
#: src/tooltips.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:881
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:892
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/tooltips.c:893
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:896
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: src/windowmatch.c:304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Taille"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verticale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:172
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:96
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:97
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fenêtres ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
#: config/strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers"
#: config/strings.c:104
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-élévation ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets spéciaux ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'écran ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Audio ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: config/strings.c:116 config/strings.c:184
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:121
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: config/strings.c:123
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:125 config/strings.c:189
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Oui, Quitter "
#: config/strings.c:126
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Droit"
#: config/strings.c:137
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Haut"
#: config/strings.c:145
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:146
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:149
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:161
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:162
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:163
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: config/strings.c:164
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: config/strings.c:167
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Etat de masquage"
#: config/strings.c:175
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Style de bordure"
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:185
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: config/strings.c:186
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#~ msgid "Background Error!"
#~ msgstr "Erreur Fond d'écran !"
#~ msgid "Border Error!"
#~ msgstr "Erreur Bordure !"
#~ msgid "Button Error!"
#~ msgstr "Erreur Bouton !"
#~ msgid "ColorModClass Error!"
#~ msgstr "Erreur ColorModClass !"
#~ msgid "Image class"
#~ msgstr "Classe d'image"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Bulle d'aide"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Text class"
#~ msgstr "Classe de texte"
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Style de menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordure"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Bouton"
#~ msgid "Window match"
#~ msgstr "Fenêtre"
#~ msgid "Action class"
#~ msgstr "Classe d'action"
#~ msgid "Slideout"
#~ msgstr "Glissement"
#~ msgid "ECursor Error!"
#~ msgstr "Erreur ECursor !"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Curseur"
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
#~ msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
#~ "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
#~ "d'elles.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
#~ msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
#~ "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
#~ msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
#~ "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
#~ "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
#~ msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
#~ "it off.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#~ msgid "Cannot comply"
#~ msgstr "Impossible de continuer"
#~ msgid ""
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
#~ "to a group.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
#~ "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
#~ "à un groupe.\n"
#~ msgid "Imageclass Error!"
#~ msgstr "Erreur ImageClass !"
#~ msgid "Textclass Error!"
#~ msgstr "Erreur TextClass !"
#~ msgid "ToolTip Error!"
#~ msgstr "Erreur ToolTip !"
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..."
#~ msgid "Close Iconbox"
#~ msgstr "Fermer cette Boîte à icônes"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray Settings..."
#~ msgstr "Paramètres du Systray..."
#~ msgid "Close Systray"
#~ msgstr "Fermer le Systray"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
#~ "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
#~ "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Effets divers ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
#~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n"
#~ "%s\n"
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Effets divers"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage des\n"
#~ "Effets divers\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rapide)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"