e16/po/fr.po

2817 lines
68 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to français
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
# Tristan D. <trinine@free.fr>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16-0.16.8.12-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-12 23:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Tristan D. <trinine@free.fr>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "À propos d'Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:202 src/backgrounds.c:238 src/borders.c:635 src/buttons.c:184
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:359 src/tclass.c:111
#: src/tooltips.c:134
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/actions.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:138
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n"
"\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"de le regarder plus en détail.\n"
#: src/actions.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:172
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:197
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:209
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur d'Enlightenment"
#: src/alert.c:568
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:568
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:569
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:569 src/setup.c:176
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1599
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:1780
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1874 src/backgrounds.c:2303
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2089
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2111
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2131
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensions\n"
"et\n"
"alignement\n"
"du fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2215
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2248
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2256
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2261
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2267
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2287
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)"
#: src/backgrounds.c:2291
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème"
#: src/backgrounds.c:2296
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence"
#: src/backgrounds.c:2320 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/backgrounds.c:2321
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau"
#: src/backgrounds.c:2324
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Bureau Enlightenment\n"
"Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n"
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur \"E IPC\""
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:195 src/config.c:291
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:203 src/config.c:298
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/config.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition courante %s :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/config.c:221
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:307
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR de version de thème"
#: src/config.c:308
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:309
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:310
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être <= %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:602
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/container.c:1214
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: src/container.c:1218 src/dialog.c:885 src/pager.c:1010 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/container.c:1223 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/container.c:1519 src/container.c:1592
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/container.c:1556
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/container.c:1560
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/container.c:1564
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/container.c:1568
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/container.c:1572
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/container.c:1579
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:"
#: src/container.c:1610
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1615
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flèches de la barre de défilement:"
#: src/container.c:1623
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/container.c:1628
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche/Haut"
#: src/container.c:1633
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/container.c:1638
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1644
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit/Bas"
#: src/container.c:1650
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/container.c:1658
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/container.c:1666 src/focus.c:846
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/container.c:1676
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/container.c:1680
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/container.c:1690
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est "
"utilisée):"
#: src/container.c:1695
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/container.c:1702
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1707
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/container.c:1720
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/desktops.c:126
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:137
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:169
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:2294 src/desktops.c:2333
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:2296 src/desktops.c:2335
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:2328
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux :\n"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:2363
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n"
#: src/desktops.c:2377
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:2385
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:2391
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:2395
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2401
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2407 src/pager.c:1917 src/pager.c:1942 src/pager.c:1967
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2413 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2421 src/menus-misc.c:708
msgid "Desks"
msgstr "Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2422
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:2425
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:2495 src/desktops.c:2530
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Écrans"
#: src/desktops.c:2498 src/desktops.c:2533
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Écran"
#: src/desktops.c:2526
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2567
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2574
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Off"
msgstr "Glissement désactivé"
#: src/desktops.c:2582
msgid "On"
msgstr "Glissement activé"
#: src/desktops.c:2587
msgid "Only when moving window"
msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/desktops.c:2605
msgid "Areas"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2606
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2609
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/dialog.c:873 src/dialog.c:2091 src/dialog.c:2122 src/events.c:87
#: src/setup.c:165 src/sound.c:205
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialog.c:878
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/dialog.c:2122
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/ecompmgr.c:2612
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n"
"Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n"
"les extensions Composite, Damage,\n"
"Fixes, et Render sont bien chargées."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:718
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:724
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)"
#: src/focus.c:730
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:740
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic"
#: src/focus.c:748
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:753
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:760
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:765
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:771
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus"
#: src/focus.c:777
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:785
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:790
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:795
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:800
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:805
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:810
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:815
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:820
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:830
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:834
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:840
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:854
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: src/focus.c:855
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:858
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/fx.c:899
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:902
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:906
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:910
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/fx.c:916
msgid "FX"
msgstr "Effets spéciaux"
#: src/fx.c:917
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:920
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Élévation/Abaissement"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:768 config/strings.c:147
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1059
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:"
#: src/groups.c:1066
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:"
#: src/groups.c:1072
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n"
"compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bogue.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n"
"système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n"
"fonctionnant correctement.\n"
#: src/hints.c:601
msgid "Selection Error!"
msgstr "Erreur de sélection !"
#: src/hints.c:601
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossible de faire la sélection : %s"
#: src/iconify.c:468
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:953
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1423 src/ipc.c:1430
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s"
#: src/ipc.c:1424
msgid "composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/ipc.c:1431
msgid "sound"
msgstr "Système Son"
#: src/ipc.c:1765
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1769
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1771 src/ipc.c:1791 src/ipc.c:1803
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1790
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1792 src/ipc.c:1804
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n"
"les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/magwin.c:458
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: src/menus-misc.c:580 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/menus-misc.c:606
msgid "Border"
msgstr "Bordures"
#: src/menus-misc.c:668
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:690
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:694 src/menus-misc.c:790
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:737
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:753
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus.c:2045
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer l'affichage des menus"
#: src/menus.c:2050
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2055
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus.c:2061
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/menus.c:2062
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres des Menus"
#: src/menus.c:2065
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"des Menus\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:345
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence\n"
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:1014 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:1018
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: src/pager.c:1027
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:1029
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:1034
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Désactiver Capture d'écran"
#: src/pager.c:1038
msgid "High Quality Off"
msgstr "Désactiver Haute Qualité"
#: src/pager.c:1040
msgid "High Quality On"
msgstr "Activer Haute Qualité"
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Activer Capture d'écran"
#: src/pager.c:1049
msgid "Zoom Off"
msgstr "Désactiver le Zoom"
#: src/pager.c:1051
msgid "Zoom On"
msgstr "Activer le Zoom"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1897
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1898
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1836
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1846
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Mode du Pager:"
#: src/pager.c:1850
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/pager.c:1856
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1863
msgid "Live Update"
msgstr "Mise à jour en temps réel"
#: src/pager.c:1874
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1879
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1885
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1890
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1913
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1938
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1963
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/pager.c:1987
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1988
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1991
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Pager\n"
#: src/session.c:341
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n"
#: src/session.c:640
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: src/session.c:642
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:652
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Éteindre "
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Redémarrer "
#: src/session.c:657
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:659
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/session.c:790
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Activer le script de session"
#: src/session.c:795
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/session.c:800
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/session.c:806
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:807
msgid "Session Settings"
msgstr "Paramètres de Session"
#: src/session.c:810
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"de Session\n"
#: src/settings.c:70
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:75
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:350
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:355
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:360
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:365
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:129
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:138
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position"
#: src/settings.c:148
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:152
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:158
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:164
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:176
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :"
#: src/settings.c:180
msgid "Conservative"
msgstr "Conservatrice"
#: src/settings.c:186
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: src/settings.c:192
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#: src/settings.c:202
msgid "Update window while moving"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement"
#: src/settings.c:207
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application"
#: src/settings.c:213
msgid "Move/Resize"
msgstr "Déplacement/Taille"
#: src/settings.c:214
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille"
#: src/settings.c:217
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et de Taille de Fenêtre\n"
#: src/settings.c:304
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent"
#: src/settings.c:309
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît"
#: src/settings.c:317
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:322
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:327
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:332
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:337
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:342
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:375
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:386
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:"
#: src/settings.c:399
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:405
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:"
#: src/settings.c:418
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:423
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Élever les fenêtres en plein écran"
#: src/settings.c:431
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:439
msgid "Placement"
msgstr "Placement "
#: src/settings.c:440
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:443
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:474
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Élever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:480
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:491
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto-élévation"
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:532
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:538
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)"
#: src/settings.c:547
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage"
#: src/settings.c:555
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:561 config/strings.c:145 config/strings.c:161
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/settings.c:562
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:565
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:606
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer l'extension Composite"
#: src/settings.c:614
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer le fondu"
#: src/settings.c:620
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de fondu:"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:639
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:645
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombres Nettes2"
#: src/settings.c:651
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:662
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :"
#: src/settings.c:673
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :"
#: src/settings.c:684
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :"
#: src/settings.c:695
msgid "Composite"
msgstr "Extension Composite"
#: src/settings.c:696
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres de l'extension Composite"
#: src/settings.c:699
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"l'extension Composite\n"
#: src/settings.c:788
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: src/setup.c:50
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n"
"démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:164
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/setup.c:166
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:175
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:177
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/snaps.c:732
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:744
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:757
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:770
msgid "Role:"
msgstr "Rôle:"
#: src/snaps.c:783
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:823
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:828
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:833
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:181
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shaded state"
msgstr "État de masquage"
#: src/snaps.c:853
msgid "Sticky state"
msgstr "État de collage"
#: src/snaps.c:858
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:863
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:869 config/strings.c:144 config/strings.c:170
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:874
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:880
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/snaps.c:899
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:918
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:926
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:929
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:1020
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1048
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1055
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1068
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1074
msgid "Remember"
msgstr "Mémorisation"
#: src/snaps.c:1075
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1078
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1171
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:126
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:127
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:206
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:318
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:324
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:325
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:328
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur de la Zone de notification !"
#: src/systray.c:332
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?"
#: src/systray.c:437
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification"
#: src/systray.c:445
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification"
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de la Zone de notification"
#: src/systray.c:456
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres de la Zone de notification"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
#: src/theme.c:414
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne servira à rien.\n"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:865
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/tooltips.c:881
msgid "Tooltips"
msgstr "Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:885
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n"
"(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Basculer Bureaux"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Déplacer cette fenêtre."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Créer un groupe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Ajouter au groupe courant."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Masquer."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Démasquer."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Redimensionner horizontalement"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Redimensionner verticalement"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Hauteur maximum"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Largeur maximum"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Envoyer vers un autre Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Masquer/Démasquer"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Plus de Bouton"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Afficher plus de boutons"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
msgid "Raise"
msgstr "Élever d'un niveau"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Élever ce bureau au premier plan."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
msgid "Lower"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller/Décoller"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette "
"fenêtre."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Nettoyer Bureau"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau suivant"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers le Bureau précédent"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Créer une Zone de notification"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Afficher Loupe"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
msgid "User Menus"
msgstr "Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "À propos d'Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "À propos de ce thème"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer E16"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Vider tous les caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Régénérer les menus"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Paramètres des Menus..."
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres de Fond d'écran..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Paramètres de Transparence Composite..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Paramètres de Session..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers..."
#: config/strings.c:139
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:140
msgid "Window Size"
msgstr "Taille de fenêtre"
#: config/strings.c:141
msgid "Set Stacking"
msgstr "Définir le niveau"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Border Style"
msgstr "Définir le style de bordure"
#: config/strings.c:143
msgid "Window Groups"
msgstr "Groupes de fenêtre"
#: config/strings.c:148
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre"
#: config/strings.c:149
msgid "Start a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#: config/strings.c:150
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant"
#: config/strings.c:151
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée"
#: config/strings.c:152
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe"
#: config/strings.c:153
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient"
#: config/strings.c:155
msgid "Stacking"
msgstr "Empilement"
#: config/strings.c:156
msgid "Below"
msgstr "Dessous"
#: config/strings.c:157
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:158
msgid "Above"
msgstr "Dessus"
#: config/strings.c:159
msgid "On Top"
msgstr "Tout en haut"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Position fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Taille fixe (On/Off)"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)"
#: config/strings.c:171
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:172
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:173
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:174
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:175
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:176
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacité de 100% lors du focus"
#: config/strings.c:177
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Même opacité avec ou sans focus"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Fondu (On/Off)"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ombres (On/Off)"
#: config/strings.c:182
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum"
#: config/strings.c:183
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum disponible"
#: config/strings.c:184
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Basculer en taille maximum absolue"
#: config/strings.c:185
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama"
#: config/strings.c:186
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum"
#: config/strings.c:187
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible"
#: config/strings.c:188
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue"
#: config/strings.c:189
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum"
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum disponible"
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Basculer en largeur maximum absolue"
#: config/strings.c:192
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Plein écran/Normal"
#: config/strings.c:193
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom Avant/Arrière"
#: config/strings.c:196
msgid "User Application List"
msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur"
#: config/strings.c:197
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: config/strings.c:198
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"