e16/po/da.po

2646 lines
64 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:261
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:275
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1705
#: src/desktops.c:1938 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
#: src/iconify.c:2969 src/pager.c:2169 src/settings.c:293 src/settings.c:661
#: src/settings.c:851 src/settings.c:947 src/settings.c:1025
#: src/settings.c:1431 src/settings.c:1644 src/settings.c:1787 src/snaps.c:585
#: src/sound.c:302 src/sound.c:512 src/tooltips.c:892
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
#: src/setup.c:309
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:215
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174 src/cmclass.c:92
#: src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95 src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1168 src/borders.c:1292
#: src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266 src/cursors.c:156
#: src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1941 src/menus.c:2054
#: src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1174 src/borders.c:1298
#: src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274 src/cursors.c:162
#: src/iclass.c:415 src/menus.c:1946 src/menus.c:2060 src/tclass.c:232
#: src/tooltips.c:172
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1706 src/desktops.c:1939
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
#: src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662 src/settings.c:852
#: src/settings.c:948 src/settings.c:1026 src/settings.c:1432
#: src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586 src/sound.c:513
#: src/tooltips.c:893
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1707 src/desktops.c:1940
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
#: src/iconify.c:2971 src/pager.c:891 src/pager.c:2171 src/settings.c:295
#: src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:514 src/tooltips.c:894
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
"Enlightenment leder efter epp her:\n"
"%s\n"
"Dette er en FATAL FEJL.\n"
"Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
"eller ikke kan udføres af dig.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr ""
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr ""
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bund"
#: src/config.c:352
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr ""
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:540
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:596
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:596
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:597
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:597
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:599
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr ""
#: src/desktops.c:459
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:470
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:489
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:502
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:1600 src/desktops.c:1663
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:1602 src/desktops.c:1665
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:1627
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: src/desktops.c:1642
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1656
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:1695
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1790 src/desktops.c:1859
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:1793 src/desktops.c:1862
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:1823
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: src/desktops.c:1841
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1853
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:1907
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1914
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/desktops.c:1921
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:2036
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr ""
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke adlyde"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:570
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:578
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:587
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:602
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:787
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:810
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
#: src/groups.c:825
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:840
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:876
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/groups.c:1028
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1043
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/groups.c:1126
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1132
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/groups.c:1185
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1223
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1241
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1251
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:254
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/iconify.c:2270
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks opsætning"
#: src/iconify.c:2273
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/iconify.c:2277
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Luk ikonboks"
#: src/iconify.c:2280
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/iconify.c:2720
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksopsætning"
#: src/iconify.c:2738
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2749
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/iconify.c:2756
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#: src/iconify.c:2763
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/iconify.c:2770
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2777
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/iconify.c:2784
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/iconify.c:2792
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2802
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2824
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2831
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/iconify.c:2840
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2848
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/iconify.c:2862
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/iconify.c:2885
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/iconify.c:2891
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/iconify.c:2897
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/iconify.c:2902
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/iconify.c:2909
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/iconify.c:2916
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/iconify.c:2923
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/iconify.c:2931
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/iconify.c:2939
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/iconify.c:2949
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/iconify.c:2959
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/ipc.c:344
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1900
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
#: src/ipc.c:1904
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1906 src/ipc.c:1926 src/ipc.c:1938
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1924
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1925
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1927 src/ipc.c:1939
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version: %s\n"
"Sidst opdateret: %s\n"
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omstændighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/main.c:414
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "ignorér dette (sikkert)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:2218
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/pager.c:884
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/pager.c:887
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:895
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:909
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/pager.c:911
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:914
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:917
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:922
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:925
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1966
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1995
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:2004
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:2014
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/pager.c:2024
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:2034
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:2043
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:2072
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/pager.c:2104
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:2136
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/session.c:127
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:314
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
"indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:945
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:946
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:949
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:950
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:109
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/settings.c:124
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:137
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/settings.c:145
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/settings.c:153
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/settings.c:168
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/settings.c:182
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/settings.c:190
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/settings.c:200
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/settings.c:208
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
#: src/settings.c:218
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/settings.c:232
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/settings.c:240
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:248
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:257
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:265
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:273
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/settings.c:283
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/settings.c:488
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:517
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:523
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:528 src/settings.c:536 src/settings.c:1176
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:609
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:628
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:634
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:650
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:754
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: src/settings.c:769
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:785
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:794
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:802
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:810
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:818
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/settings.c:826
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:839
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:893
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/settings.c:908
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:922
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:930
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
#: src/settings.c:986
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1015
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1125
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1163
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:1169
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/settings.c:1184
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:1199
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:1214
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/settings.c:1229
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/settings.c:1245
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:1254
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:1263
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:1277
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/settings.c:1286
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/settings.c:1297
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/settings.c:1304
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/settings.c:1341
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
#: src/settings.c:1423
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:1363
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1385
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1407
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1545
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1561
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1616
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:1635
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/settings.c:1694
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/settings.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/settings.c:1729
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:1743
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:1751
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:1759
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:1769
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:308
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:308
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:310
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har hørt om.\n"
#: src/snaps.c:298
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:315
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:373
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:388
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:404
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:420
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:467
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:475
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:483
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:491
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:499
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:507
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:515
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:523
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:532
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:552
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:574
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:964
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:83
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:84
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:394
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:465
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/sound.c:480
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:493
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:502
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/tclass.c:95
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/theme.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftopsætning"
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydopsætning"
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: config/strings.c:19
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "KDE-egenskaber"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel !!!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
#~ "med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
#~ "med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
#~ "den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ignorerer og fortsætter...\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL!\n"
#~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
#~ "filsystemrettigheder.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "Ok (redigér fil)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
#~ "før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
#~ "E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
#~ "afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
#~ "Enlightenment kørende.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
#~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "JA (redigér fil)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEJ (redigér ikke)"
#~ msgid "Desktop %i"
#~ msgstr "Skrivebord %i"
#~ msgid "Show/Hide this group"
#~ msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#~ msgid "Iconify this group"
#~ msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#~ msgid "Group %i"
#~ msgstr "Gruppe %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Oversigtsindstillinger"
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
#~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
#~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
#~ "\n"
#~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
#~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
#~ "modus under disse betingelser.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
#~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib opstartsfejl"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL FEJL:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
#~ "Afslutter.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "fejl"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Slå KDE understøttelse til"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"