3230 lines
88 KiB
Plaintext
3230 lines
88 KiB
Plaintext
# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 22:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
|
|
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
|
|
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
|
|
"endrer denne stien.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
|
|
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
|
|
"nærmere på dette sjøl.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Filen eksister og er en fil, men\n"
|
|
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
|
|
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1705
|
|
#: src/desktops.c:1938 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
|
|
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
|
|
#: src/iconify.c:2969 src/pager.c:2169 src/settings.c:293 src/settings.c:661
|
|
#: src/settings.c:851 src/settings.c:947 src/settings.c:1025
|
|
#: src/settings.c:1431 src/settings.c:1644 src/settings.c:1787 src/snaps.c:585
|
|
#: src/sound.c:302 src/sound.c:512 src/tooltips.c:892
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/alert.c:192
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Feil ved Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Overse"
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightment dialog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Overse dette"
|
|
|
|
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
|
|
|
|
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:309
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:215
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174 src/cmclass.c:92
|
|
#: src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95 src/tooltips.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referanser er igjen\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1168 src/borders.c:1292
|
|
#: src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266 src/cursors.c:156
|
|
#: src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1941 src/menus.c:2054
|
|
#: src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1174 src/borders.c:1298
|
|
#: src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274 src/cursors.c:162
|
|
#: src/iclass.c:415 src/menus.c:1946 src/menus.c:2060 src/tclass.c:232
|
|
#: src/tooltips.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1437
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
|
|
"Navn : %s\n"
|
|
"Fil : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1996
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"bakgrunn i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2025
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Flytt fremst\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2043
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliser\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2049
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Fjern fra lista\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Slett fil\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2064
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rød:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2078
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2086
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grønn:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bevar bildeskala"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blå:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2122
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakgrunns-\n"
|
|
"bilde:\n"
|
|
"Skalering\n"
|
|
"&\n"
|
|
"justering\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2282
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2292
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorter etter filnavn"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2304
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorter etter bilde"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1706 src/desktops.c:1939
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
|
|
#: src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662 src/settings.c:852
|
|
#: src/settings.c:948 src/settings.c:1026 src/settings.c:1432
|
|
#: src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586 src/sound.c:513
|
|
#: src/tooltips.c:893
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1707 src/desktops.c:1940
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
|
|
#: src/iconify.c:2971 src/pager.c:891 src/pager.c:2171 src/settings.c:295
|
|
#: src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
|
|
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
|
|
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:514 src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Feil med ramme!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:174
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Feil med knapp!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
"følgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:229
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Feil ved E IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
|
|
"Klientnavn : %s\n"
|
|
"Klientversion : %s\n"
|
|
"Innhold i beskjed :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
|
|
"Enlightenment ser etter epp påfølgende steder:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en fatal feil.\n"
|
|
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
|
|
"at det kan ikke bli kjørt av deg.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Avbryt og avslutt"
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
|
|
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
|
|
"versjon %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
|
|
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
|
|
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
|
|
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
|
|
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
|
|
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "Tekstklasse feil!"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/config.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen\n"
|
|
"Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Valg for vinduer"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:540
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment starter opp..."
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, prøv gjennoppretting"
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Start på nytt og prøv igjen"
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Avslutt og gi opp"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
|
|
"lagrede konfigurasjon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
|
|
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
|
|
"med standardverdier og prøve igjen?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "Epeker feil!"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Epeker feil!"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
|
|
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
|
|
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"programmer som kjører nå.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
|
|
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
|
|
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
"programmer som kjører nå.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
|
|
"til toppen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
|
|
"til bunnen.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1600 src/desktops.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1602 src/desktops.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1627
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1656
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1790 src/desktops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"skjermer"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1793 src/desktops.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"skjermer (i størrelse)"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1823
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1841
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1853
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1907
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1914
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Bruk kantflipping"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1921
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2036
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Merk!"
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal feil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
|
|
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
|
|
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
|
|
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
|
|
"oppstå krusninger i vannet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
|
|
"for å slå det på.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Starter opp Regndråpe FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har nettopp startet Regndråpe FX.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du ser nøye på din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
|
|
"er ensfarget, vil du se regndråper som faller ned på\n"
|
|
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
|
|
"kraft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å skru av denne effekten - gjør du det samme som når du\n"
|
|
"skru det på.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Starter opp Bølge FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har nettopp startet Bølge FX.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
|
|
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
|
|
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
|
|
"oppstå bølger i vannet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
|
|
"for å slå det på.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n"
|
|
"for å slå det på.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for ulike innstillinger\n"
|
|
"i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke være med i\n"
|
|
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
|
|
"vindusgruppe.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
|
|
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
|
|
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
|
|
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
|
|
" Du må starte en gruppe til først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Velg vindusgruppe"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
|
|
"Dialog for utvelgelse\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:810
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Vindusgrupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:840
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Endring av rammestil"
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Ikonifisering"
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Avslutning"
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytting"
|
|
|
|
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Senking/Heving"
|
|
|
|
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Stødighet"
|
|
|
|
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
|
|
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1043
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1126
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globale innstillinger: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1132
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "La vinduer bytte plass"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1185
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Det er ingen aktive grupper for øyeblikket. \n"
|
|
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
|
|
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
|
|
" bryter opp den siste du lagde.\n"
|
|
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilhøre: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1241
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1251
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
|
|
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
|
|
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
|
|
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
|
|
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
|
|
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
|
|
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
|
|
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
|
|
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
|
|
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
|
|
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
|
|
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
|
|
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
|
|
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
|
|
"Du bør starte på nytt.\n"
|
|
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
|
|
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
|
|
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
|
|
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
|
|
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vil overse dette og fortsette... \n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2270
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Meny for ikonboksen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2273
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2277
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2280
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Lag en ny ikonboks"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2720
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ikonboks"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
|
|
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2749
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2756
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2763
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Vis ikontitler"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2770
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2777
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2784
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2792
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2802
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2824
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2831
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2840
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2848
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2862
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikon størrelse"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2885
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2891
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar-side:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2897
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar-piler:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2902
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontalt"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2909
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Venstre / Topp"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2916
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2923
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalt"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2931
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Høyre / Bunn"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2939
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Begge sider"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2949
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "På siden"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2959
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:344
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Beskjed"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versjon : %s\n"
|
|
"koden oppdatert : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
|
|
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1906 src/ipc.c:1926 src/ipc.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1924
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1927 src/ipc.c:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versjon : %s\n"
|
|
"Koden er oppdatert : %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
"Vær vennlig og fjern denne filen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke anledning til å kjøre %s.\n"
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke anledning til å lese %s.\n"
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke anledning til å skrive til %s.\n"
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
"Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
"denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
|
|
"\n"
|
|
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
|
|
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
|
|
"alt er installert korrekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
|
|
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
|
|
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enten er dette en bug der støre mengder minne blir allokert, eller\n"
|
|
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
|
|
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
|
|
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
|
|
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!\n"
|
|
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
|
|
"for peker %x prøver og reallokere minne som ikke vært allokert\n"
|
|
"og som allerede er firgjort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
|
|
"så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n"
|
|
"kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n"
|
|
"på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n"
|
|
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Klarer ikke frigjøre minne som ikke er alloktert."
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!<\n"
|
|
"\n"
|
|
"frigjøring av minne for peker %x prøver å frigjøre minne som\n"
|
|
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Feilen ved forsøk av frigjøring av en NULL peker."
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment prøvde og frigjøre en NULL peker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den.\n"
|
|
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
|
|
"kjøre Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
|
|
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2218
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:884
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Valg for vinduer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:887
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Ikonifiser"
|
|
|
|
#: src/pager.c:895
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/pager.c:899
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stødig / ustødig"
|
|
|
|
#: src/pager.c:909
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Valg for skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:914
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:917
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:922
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Høy kvalitet på"
|
|
|
|
#: src/pager.c:925
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Høy kvalitet av"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linjer pr. sekund"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av \n"
|
|
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1995
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2004
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2024
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2034
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2043
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
|
|
|
|
#: src/pager.c:2072
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midtre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2104
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2136
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
|
|
|
|
#: src/session.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
|
|
"Du kan muligens ha gått tom for diskplass, ikke de rette\n"
|
|
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
|
|
"- kunne ikke skrive til disk på dette systemet.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
|
|
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
|
|
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
|
|
"sesjonbehandler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... håper jeg.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:945
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
|
|
|
|
#: src/session.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:949
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, avslutt "
|
|
|
|
#: src/session.c:950
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nei, fortsett"
|
|
|
|
#: src/settings.c:109
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus følger mus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus følger mus løst"
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus følger musklikk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:208
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:218
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:248
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:257
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
|
|
|
|
#: src/settings.c:265
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:273
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:283
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Flytting & størrelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:517
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Flytte metoder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:523
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Størrelse metoder"
|
|
|
|
#: src/settings.c:528 src/settings.c:536 src/settings.c:1176
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Med ramme"
|
|
|
|
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skyggelagt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Hel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "I midten av vinduet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:650
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
|
|
|
#: src/settings.c:754
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Plassering av vinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:785
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
|
|
|
|
#: src/settings.c:794
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
|
|
|
|
#: src/settings.c:802
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:810
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
|
|
|
|
#: src/settings.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Overse dette"
|
|
|
|
#: src/settings.c:826
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:893
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#: src/settings.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innstillinger for automatisk\n"
|
|
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:922
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Hev vinduer automatisk"
|
|
|
|
#: src/settings.c:930
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:986
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for ulike innstillinger\n"
|
|
"i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1015
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Spesiell effekter"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1163
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Glidmetoder:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1169
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1184
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1199
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "La menyer være animerte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1229
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1245
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1254
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1263
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1277
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Bruk linje til å dra med"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Dralinje posisjon"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1297
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1304
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1341
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
|
|
#: src/settings.c:1423
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(hurtig)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1363
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1407
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1545
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"hukommelse i Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1616
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1635
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
|
|
|
|
#: src/settings.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1759
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1769
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
|
|
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
|
|
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
|
|
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
|
|
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
|
|
"ikke har anledning til det.\n"
|
|
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
|
|
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
|
|
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
|
|
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:308
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
|
|
|
|
#: src/setup.c:308
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Overse denne feilen"
|
|
|
|
#: src/setup.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel:\n"
|
|
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
|
|
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
|
|
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
|
|
"med versjone høyere enn X 11.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:298
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg de egenskapene som dette\n"
|
|
"vinduet skal huske\n"
|
|
"fra nå av\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:388
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:404
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:420
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:467
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:475
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:483
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:499
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Skyggetilstand"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:507
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Stødighet"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:515
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:523
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Overse i vinduslista"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:532
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Aldri fokus"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Start programmet ved innlogging"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:574
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:964
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:83
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
|
|
|
|
#: src/sound.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
|
|
"følgende lydfil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
|
|
"sjekke din konfigurasjon.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:302
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
|
|
|
|
#: src/sound.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
|
|
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
|
|
"støttet.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:394
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:465
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments bruk av lyd\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:493
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Skru på støtte for lyd"
|
|
|
|
#: src/sound.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
|
|
"tilgjengelig når programmet ble kompilert. "
|
|
|
|
#: src/tclass.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "Tekstklasse feil!"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
"følgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Ukjent\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:382
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Det er en feil ved temaet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temaet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
|
|
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Årsaken til feilen ved temaet var:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Feil ved verktøytips!"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n"
|
|
"tekst i midten av gjeldende verktøytipsdefinisjon:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vil overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:831
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
"Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Bruk verktøytips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Bruk skrivebordstips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:875
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for fokus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Flytting & størrelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Plassering av vinduer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Verktøytips"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Spesiell effekter"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:23
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Innstillinger for KDE"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Bruk linje til å dra med"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "Du har nå blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
|
|
#~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
|
|
#~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
|
|
#~ "defor lite testet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
|
|
#~ "nok og vil derfor henge, eller du kan få andre merkelig\n"
|
|
#~ "effekter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en tekst blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en utglidningsblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
#~ "følgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en kontroll blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en blokk med rammedeler.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdige med å ta inn en hovedrammeblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en musknappeblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en skrivebordsblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert ennå.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
|
|
#~ "var ferdig med å ta inn en Ikonboks blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
|
|
#~ "vi har ferdig med å laste en lys blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
#~ "følgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdig med å ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdig med å ta inn bildeklasseblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdig med å ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdig med å ta inn en verktøytipsblokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n"
|
|
#~ "ferdig med å ta inn FX-blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
#~ "følgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
|
|
#~ "vi ferdig med å ta inn en Ikonboks-blokk\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
#~ "følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
|
|
#~ "vi ferdig med å ta inn en ekstrablokk\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
|
|
#~ "følgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n"
|
|
#~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
|
|
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De innstillingene du for øyeblikket bruker er ikke\n"
|
|
#~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
|
|
#~ "som er %i. Den trenger versjon %i for å være\n"
|
|
#~ "kompatibel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
|
|
#~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
|
|
#~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
|
|
#~ "systems standardverdier.\n"
|
|
#~ "Du kan da endre innstillingene etter eget ønske\n"
|
|
#~ "uten fare for tap.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel!\n"
|
|
#~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Det skyldes enten mangel på diskplass, full kvote eller\n"
|
|
#~ "feil på rettighetene i filsystemet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (modifiser fila)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En annen vinduhåndterer kjører allerde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du må avslutt den før du kan kjøre Enlightenment med suksess.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
|
|
#~ "gjøre det for deg nå, så neste gang du logger inn etter å avsluttet\n"
|
|
#~ "den nåværende vindushåndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom du ønsker dette utført, klikk OK, hvis ikke\n"
|
|
#~ "klikk Aybryt for å stoppe denne operasjonen og \n"
|
|
#~ "du må dermed editere oppstartsfila for hånd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "Ja (modifiser fila)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
#~ "work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er du helt sikker på at du vil la Enlightenment\n"
|
|
#~ "endre dine oppstartsfiler?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil "
|
|
#~ "fungere\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Er du absolutt helt sikker?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %i"
|
|
#~ msgstr "Skriverbord nr. %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide this group"
|
|
#~ msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify this group"
|
|
#~ msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %i"
|
|
#~ msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dialog for innstilling av\n"
|
|
#~ "Enlightenments verktøytips\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikke vise Regndråper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment klarer ikke vise regndråper på dette displayet\n"
|
|
#~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kjøres via en klient\n"
|
|
#~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
|
|
#~ "SHM ID'ene på systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
|
|
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
|
|
#~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndråper på dette displayey\n"
|
|
#~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig på denne X Serveren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke støtter Shared Memory\n"
|
|
#~ "pixmaps, eller støtte for dette er skrudd av i imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n"
|
|
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
|
|
#~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory pixmaps.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det ser ut til at du kjører en X Server som skjønner\n"
|
|
#~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gjøre\n"
|
|
#~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
|
|
#~ "kjøre sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det foreslås at du endrer innstillingene slik at din \n"
|
|
#~ "skrivebordsoversikt ikke kjører i bildemodus.\n"
|
|
#~ "Dette for å nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Din X Server klarer og gjøre Shared Memory, men du har ikke\n"
|
|
#~ "innstilt Imlib til å bruke Shared Pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vær vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
|
|
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
|
|
#~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
|
|
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det ser ut til at du kjører Enlightenment over et nettverk\n"
|
|
#~ "eller din X Server klarer ikke og gjøre Shared Memory,\n"
|
|
#~ "eller du du har ikke\n"
|
|
#~ "innstilt Imlib til å bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vær vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
|
|
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
|
|
#~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n"
|
|
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Feil ved initering av Imlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fatal feil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
|
|
#~ "Avslutter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fatal feil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
|
|
#~ "Avslutter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Velkommen til "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
|
|
#~ "i et forsøk på å laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
|
|
#~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
|
|
#~ "ligger:\n"
|
|
#~ "%s/config\n"
|
|
#~ "Dette medfører at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
|
|
#~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
|
|
#~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
|
|
#~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
|
|
#~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon når Enlightenment starter\n"
|
|
#~ "opp. Det er ett tegn på ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
|
|
#~ "Det er alvorlig og bør bli fikset. Se på det selv eller kontakt\n"
|
|
#~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
|
|
#~ "binære pakke du har installert.\n"
|
|
#~ "Konsulter også eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
|
|
#~ "konfigurert til å fungere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
|
|
#~ "Vær vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
|
|
#~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
|
|
#~ "er passende som ett standardtema.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "feil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
|
|
#~ "korrekt installert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
|
|
#~ "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
|
|
#~ "alt er installert korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
|
|
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dialog for innstilling\n"
|
|
#~ "av Enlightenments KDE støtte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Bruk KDE støtte"
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Eksempel på flytting og endring av størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Eksempel"
|