e16/po/es.po

3016 lines
74 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:186
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:218 src/borders.c:638 src/buttons.c:176
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:273 src/tclass.c:94
#: src/tooltips.c:119
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1089 src/borders.c:1060
#: src/borders.c:1184 src/buttons.c:727 src/cmclass.c:201 src/config.c:280
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:430 src/iconify.c:2495 src/menus.c:1757
#: src/menus.c:1870 src/slideout.c:410 src/tclass.c:221 src/tooltips.c:153
#: src/windowmatch.c:147
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1097 src/borders.c:1066
#: src/borders.c:1190 src/buttons.c:735 src/cmclass.c:209 src/config.c:288
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:435 src/menus.c:1762 src/menus.c:1876
#: src/slideout.c:416 src/tclass.c:227 src/tooltips.c:159
#: src/windowmatch.c:152
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:446
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:311
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versión\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este código fue actualizado por última vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
"\n"
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2468 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2129 src/dialog.c:2010 src/dialog.c:2035 src/focus.c:930
#: src/fx.c:1038 src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1144
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2453 src/mod-trans.c:380 src/pager.c:1951
#: src/settings.c:403 src/settings.c:590 src/settings.c:688 src/settings.c:801
#: src/settings.c:1117 src/settings.c:1257 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:282 src/sound.c:486 src/tooltips.c:899
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:191
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar "
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar "
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Salir "
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:90 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
#: src/backgrounds.c:218
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
#: src/backgrounds.c:1607
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/backgrounds.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:1802
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/backgrounds.c:1890 src/backgrounds.c:2357
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2118
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/backgrounds.c:2134
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2147
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/backgrounds.c:2165
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2171
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/backgrounds.c:2177
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/backgrounds.c:2186
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/backgrounds.c:2200
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/backgrounds.c:2208
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2222
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/backgrounds.c:2230
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2244
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/backgrounds.c:2341
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2348
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/backgrounds.c:2404
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/backgrounds.c:2414
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/backgrounds.c:2420
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/backgrounds.c:2426
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/backgrounds.c:2469 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2130
#: src/focus.c:931 src/fx.c:1039 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2454 src/mod-trans.c:381 src/pager.c:1952 src/settings.c:404
#: src/settings.c:591 src/settings.c:689 src/settings.c:802
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1258 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:900
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/backgrounds.c:2470 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2131
#: src/focus.c:932 src/fx.c:1040 src/groups.c:666 src/groups.c:970
#: src/groups.c:1148 src/iconify.c:2455 src/mod-trans.c:382 src/pager.c:891
#: src/pager.c:1953 src/settings.c:406 src/settings.c:593 src/settings.c:691
#: src/settings.c:804 src/settings.c:1119 src/settings.c:1260 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:901 config/strings.c:30
#: config/strings.c:145
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/borders.c:638
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
#: src/buttons.c:176
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Botón"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/comms.c:223
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:193
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:210
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#: src/config.c:295
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema "
#: src/config.c:296
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
#: src/config.c:297
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
#: src/config.c:298
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:325
msgid "Image class"
msgstr "Clase de imagen"
#: src/config.c:330
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
#: src/config.c:335
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: src/config.c:340
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
#: src/config.c:345
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Menú"
#: src/config.c:350
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/config.c:355
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: src/config.c:360 src/mod-trans.c:266
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: src/config.c:365
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
#: src/config.c:375
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
#: src/config.c:380
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
#: src/config.c:594
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
#: src/config.c:629
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema? "
#: src/config.c:629
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperación "
#: src/config.c:630
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
#: src/config.c:630
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
#: src/config.c:632
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
#: src/cursors.c:209
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/desktops.c:103
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:114
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:134
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/desktops.c:1759
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/desktops.c:1774
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:1788
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/desktops.c:1827
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
#: src/desktops.c:1841
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/desktops.c:1856
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/desktops.c:1864
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:1860 src/pager.c:1892 src/pager.c:1924
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:1876 src/pager.c:1908 src/pager.c:1940
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/desktops.c:1981 src/desktops.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/desktops.c:2014
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/desktops.c:2032
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: src/desktops.c:2044
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2098
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
#: src/desktops.c:2105
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/desktops.c:2112
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/dialog.c:2035
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!! "
#: src/events.c:89
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
#: src/events.c:91
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/focus.c:702
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/focus.c:716
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: src/focus.c:729
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/focus.c:737
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/focus.c:745
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/focus.c:760
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/focus.c:774
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/focus.c:782
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/focus.c:792
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/focus.c:800
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:809
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:818
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/focus.c:832
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/focus.c:840
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
#: src/focus.c:848
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:856
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
#: src/focus.c:864
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: src/focus.c:872
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/focus.c:880
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/focus.c:897
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: src/focus.c:903
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
#: src/focus.c:911
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
#: src/focus.c:919 src/iconify.c:2443
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/fx.c:67
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
#: src/fx.c:68
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:212
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:213
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:499
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:500
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:677
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:678
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:982
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Miscelanea Configuración de Efectos"
#: src/fx.c:997
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
"Dialogo de Configuración\n"
#: src/fx.c:1010
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/fx.c:1015
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:1022
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: src/fx.c:1029
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:813
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/groups.c:843
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/groups.c:879
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1057
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1065
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1073
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1081
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1089
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1097
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1105
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1113
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/groups.c:1015
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
#: src/groups.c:1045
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
#: src/groups.c:1128
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
#: src/groups.c:1134
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
#: src/groups.c:1190
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/groups.c:1228
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1246
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: src/groups.c:1256
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:186
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:188
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:273
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
#: src/iclass.c:597
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/iconify.c:1760
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:1763
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:1767
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Portaíconos"
#: src/iconify.c:1770 config/strings.c:80
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/iconify.c:1777
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
#: src/iconify.c:1780
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
#: src/iconify.c:1784
msgid "Close Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#: src/iconify.c:2151 src/iconify.c:2344
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: src/iconify.c:2195
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2197
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
#: src/iconify.c:2214
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/iconify.c:2225
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/iconify.c:2232
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
#: src/iconify.c:2241
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/iconify.c:2249
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/iconify.c:2256
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/iconify.c:2263
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/iconify.c:2272
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2282
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/iconify.c:2306
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/iconify.c:2313
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/iconify.c:2322
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2329
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/iconify.c:2369
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/iconify.c:2375
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2381
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/iconify.c:2386
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/iconify.c:2400
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/iconify.c:2407
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2415
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/iconify.c:2423
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/iconify.c:2433
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/iconify.c:3042 src/iconify.c:3051
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
#: src/iconify.c:3042
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
#: src/iconify.c:3051
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
#: src/ipc.c:195
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/ipc.c:852
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#: src/ipc.c:1633
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1637
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:1657
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: src/ipc.c:1658
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: src/main.c:595
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:610
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:617
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/main.c:726
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/main.c:740
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/menus.c:2034
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/menus-misc.c:659
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus-misc.c:672 src/menus-misc.c:694
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus-misc.c:725
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus-misc.c:730
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:741
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:358
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:136
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
#: src/mod-trans.c:148
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
#: src/mod-trans.c:181
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
#: src/mod-trans.c:188
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:195
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
#: src/mod-trans.c:202
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
#: src/mod-trans.c:209
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
#: src/mod-trans.c:216
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
#: src/mod-trans.c:223 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:928
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:312
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:147
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:895 config/strings.c:146
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1718 src/pager.c:1834
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/pager.c:1719 src/pager.c:1835
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/pager.c:1755
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/pager.c:1770
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#: src/pager.c:1784
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/pager.c:1792
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/pager.c:1800
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/pager.c:1808
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1817
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/pager.c:1825
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/pager.c:1854
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/pager.c:1868 src/pager.c:1900 src/pager.c:1932
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/pager.c:1886
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/pager.c:1918
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/session.c:131
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:733
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:965
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/session.c:966
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:971
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
#: src/session.c:973
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
#: src/session.c:976
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:978
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:943
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:958
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:973
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:988
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:356
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
#: src/settings.c:362
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
#: src/settings.c:370
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
#: src/settings.c:378
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
#: src/settings.c:393
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: src/settings.c:527
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:535
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:543
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:551
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
#: src/settings.c:559
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
#: src/settings.c:567
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
#: src/settings.c:578
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
#: src/settings.c:634
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:649
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:663
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:671
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:738
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: src/settings.c:753
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:767
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
#: src/settings.c:775
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
#: src/settings.c:783
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
#: src/settings.c:791
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/settings.c:877
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:892
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
#: src/settings.c:915
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:921
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:936
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:951
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
#: src/settings.c:966
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/settings.c:981
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/settings.c:997
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: src/settings.c:1005
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:1013
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:1027
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1043 src/settings.c:1065 src/settings.c:1087
#: src/settings.c:1109
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápida)\n"
#: src/settings.c:1049
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1071
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1093
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:1165
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
#: src/settings.c:1186
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/settings.c:1199
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
#: src/settings.c:1213
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
#: src/settings.c:1221
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:1229
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
#: src/settings.c:1239
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Fading Speed:\n"
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:423
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/snaps.c:555
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: src/snaps.c:572
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
#: src/snaps.c:625
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
#: src/snaps.c:640
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/snaps.c:656
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: src/snaps.c:672
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:719
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
#: src/snaps.c:727
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:735
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:743
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:751
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:759
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:767
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:775
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:783
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: src/snaps.c:792
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/snaps.c:800
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
#: src/snaps.c:810
msgid "Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:959
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
#: src/snaps.c:975
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/snaps.c:1028
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
#: src/snaps.c:1037
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: src/snaps.c:1053
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/sound.c:369
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/sound.c:440
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/tclass.c:94
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
#: src/theme.c:63
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
#: src/tooltips.c:119
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
#: src/tooltips.c:204
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/tooltips.c:839
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:853
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/tooltips.c:874
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/windowmatch.c:291
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamaño"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Botón"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:148
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:149
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones "
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
#: config/strings.c:82
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: config/strings.c:84
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
#: config/strings.c:92
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#: config/strings.c:93
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
#: config/strings.c:94
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#: config/strings.c:95
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#: config/strings.c:96
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
#: config/strings.c:97
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:103
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
#: config/strings.c:104
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
#: config/strings.c:106
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: config/strings.c:110
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
#: config/strings.c:113
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:115
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:116
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:117
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:124
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
#: config/strings.c:128
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
#: config/strings.c:137
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:139
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"