e16/po/it.po

2716 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <Unknown>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
"versione %s.\n"
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
"inviare un bug report.\n"
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u riferimenti rimasti"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
"del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
"perché il file non esiste.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
"probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
"percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
"%s\n"
"Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
"la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
"del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
"file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
"di darci un'occhiata.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
"é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
"permessi di esecuzione per questo file.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"in realtá non é un file ma una directory.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s\n"
"Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
"il file non é un file regolare.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
"%s"
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Errore di Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignora questo"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightenment"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Arresta Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attenzione !!!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informazioni sullo sfondo:\n"
"Nome: %s\n"
"File: %s"
#: src/backgrounds.c:1501
msgid "-NONE-"
msgstr "-NESSUNO-"
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"sfondo"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Use background image"
msgstr "Usa immagine di sfondo"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Tile image across background"
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Move to Front"
msgstr "Sposta all'inizio"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Unlist"
msgstr "Rimuovi dalla lista"
#: src/backgrounds.c:2028
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Scalatura e\n"
"allineamento\n"
"immagine di\n"
"sfondo\n"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "BG Colour"
msgstr "Colore dello sfondo"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordina per nome file"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordina per attributi"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordina per immagine"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
#: src/backgrounds.c:2201
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
#: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione sfondo\n"
"del desktop di Enlightenment"
#: src/comms.c:247
msgid "E IPC Error"
msgstr "Errorr IPC di E"
#: src/comms.c:248
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
"Nome del client: %s\n"
"Versione del client: %s\n"
"Contenuto del messaggio:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:294
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\""
#: src/config.c:210 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\""
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
"%s\n"
"Ignoro e vado avanti...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
#: src/config.c:310
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
#: src/config.c:311
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
#: src/config.c:312
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortisci ed esci"
#: src/config.c:313
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRORE:\n"
"\n"
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
"\n"
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
"compatibile il numero di versione.\n"
"\n"
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/config.c:615
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Avvio di Enlightenment..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
#: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1969
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Dimensione icone: %2d"
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr "Nascondi bordi interni"
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: src/container.c:1598
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: src/container.c:1603
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
#: src/container.c:1617
msgid "Left / Top"
msgstr "Sinistra / Alto"
#: src/container.c:1622
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Destra / Basso"
#: src/container.c:1633
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Freccie di scorrimento:"
#: src/container.c:1636
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/container.c:1641
msgid "Both ends"
msgstr "Entrambe estremitá"
#: src/container.c:1646
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:986
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostra nome icone"
#: src/container.c:1670
msgid "Animation mode:"
msgstr "Modalità animazione:"
#: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/container.c:1678
msgid "Whirl"
msgstr "Vortice"
#: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: src/container.c:1691
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra impostazione\n"
"Iconbox di Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Questo é il desktop principale.\n"
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
"in cima."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
"in fondo."
#: src/desktops.c:2487
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Numero di desktop virtuali:"
#: src/desktops.c:2513
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Scorri desktop al cambio"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:"
#: src/desktops.c:2533
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Concatena desktop estremi"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
#: src/desktops.c:2551
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/desktops.c:2557
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:578
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
#: src/desktops.c:2581
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"multipli di Enlightenment"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Dimensione desktop virtuale:"
#: src/desktops.c:2711
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
#: src/desktops.c:2726
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/desktops.c:2731
msgid "Only when moving window"
msgstr "Solo trascinando finestre"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Areas"
msgstr "Aree"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
#: src/desktops.c:2753
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione desktop\n"
"virtuali di Enlightenment"
#: src/dialog.c:689
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/ecompmgr.c:2318
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
"Render siano caricate."
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "Errore configurazione del server X"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRORE FATALE:\n"
"\n"
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
"\n"
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
"configurato male.\n"
"\n"
"In uscita...\n"
#: src/focus.c:827
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
#: src/focus.c:833
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
#: src/focus.c:849
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
#: src/focus.c:857
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
#: src/focus.c:864
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
#: src/focus.c:876
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
#: src/focus.c:881
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:887
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
#: src/focus.c:893
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
#: src/focus.c:901
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
#: src/focus.c:907
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
#: src/focus.c:920
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
#: src/focus.c:925
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:930
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:935
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:940
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
#: src/focus.c:945
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:950
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi"
#: src/focus.c:955
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:960
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
#: src/focus.c:970
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
"seguente):"
#: src/focus.c:974
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
#: src/focus.c:980
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
#: src/focus.c:994
msgid "Focus"
msgstr "Fuoco"
#: src/focus.c:994
msgid "Focus Settings"
msgstr "Impostazioni del fuoco"
#: src/focus.c:998
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione del\n"
"fuoco di Enlightenment"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Increspature"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "Effetti"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Impostazione effetti speciali"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione effetti\n"
"speciali di Enlightenment"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selezione gruppo finestre"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Finestra selezione gruppo\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Errore gruppo finestre"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
"Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
"solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
"appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
"Dovrete prima iniziare altri gruppi."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Seleziona gruppo da configurare:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Le azioni seguenti vengono applicate\n"
"a tutti i membri del gruppo:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambio stile del bordo"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificazione"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Uccisione"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevazione/abbassamento"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Attaccamento"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Contrazione"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione gruppi\n"
"di finestre di Enlightenment"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Impostazioni per gruppo:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Impostazioni globali:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Scambia posizione finestra"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:638 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
"predefinito di Enlightenment"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
"\n"
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
"\n"
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
"\n"
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Errore di selezione!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:377
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
#: src/ipc.c:1471
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1478
msgid "sound"
msgstr "suono"
#: src/ipc.c:1821
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:1825
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
#: src/ipc.c:1845
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
#: src/ipc.c:1846
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
#: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
"\n"
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
"\n"
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
"\n"
"%s\n"
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
"sia installato correttamente.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: src/menus-misc.c:419 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Sfondi"
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:475
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/menus-misc.c:538
msgid "Window List"
msgstr "Lista finestre"
#: src/menus-misc.c:560
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Vai a questo desktop"
#: src/menus-misc.c:564 src/menus-misc.c:660
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:607
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:612
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconifica questo gruppo"
#: src/menus-misc.c:623
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppo %i"
#: src/menus.c:1988
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Visualizzazione menú animata"
#: src/menus.c:1993
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
#: src/menus.c:1998
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
#: src/menus.c:2015
msgid "Menus"
msgstr "Menú:"
#: src/menus.c:2015
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni menú"
#: src/menus.c:2019
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"menú di Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparenza del tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Bordi:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menú:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Enfatizzazioni:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Oggetti:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Finestre di dialogo:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Popup suggerimenti:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr "Trasparente"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenza"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione trasparenze\n"
"selettiva di Enlightenment"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Opzioni delle finestre"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Uccidi"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opzioni dei desktop"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Impostazioni del Pager..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniature disabilitate"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta qualitá abilitata"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniature abilitate"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "Zoom disabilitato"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "Zoom abilitato"
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "linee al secondo"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Modalitá Pager:"
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Crea miniature dello schermo"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr "Pager"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Impostazioni del Pager"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"Pager di Enlightenment"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRORE!\n"
"\n"
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
"Continueró senza un Session Manager.\n"
"\n"
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
"\n"
"\n"
"... almeno spero.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Siete sicuri?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Sí, spegni"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Sí, riavvia"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Sí, esci"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Abilita script di sessione"
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Abilita finestra di uscita"
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: src/session.c:798
msgid "Session Settings"
msgstr "Impostazioni sessione"
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"sessione di Enlightenment"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metodi di spostamento:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr "TecniOpaco"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Evita coinvolgimento server"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Conservativa"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluta"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione intelligente"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Abilita massimizzazione animata"
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Velocitá animazione:"
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione spostamento\n"
"e ridimensionamento di Enlightenment"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animazione apparizione finestre"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metodi di animazione:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno"
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione"
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione posizionamento\n"
"finestre di Enlightenment"
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Risoluzione zoom ingranditore"
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazioni\n"
"varie di Enlightenment"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr "Abilita estensioni composite"
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr "Abilita dissolvenza"
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombre disattivate"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombre contrastate"
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Ombre contrastate 2"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombre sfuocate"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr "Estensioni composite"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr "Impostazione estensioni composite"
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione estensioni\n"
"composite di Enlightenment"
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
"\n"
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "Impossibile selezionare l'evento bottone nella finestra principale"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
"Le azioni per il bottone sulla finestra principale non funzioneranno.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Errore di versione del server X"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignora questo errore"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE:\n"
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Traccia cambiamenti"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Stile di bordo"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Stato contratto"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Stato appiccicato"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Livello"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Salta lista finestre"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitá"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombreggiatura"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Selezionate gli attributi di\n"
"questa finestra che volete\n"
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzato"
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione proprietá\n"
"finestra memorizzate di Enlightenment"
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Errore salvataggio file istantanee"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Errore ricerca file audio"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
"caricare il seguente file audio:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error inizializzazione audio"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
"verrá adesso disabilitato.\n"
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita suoni"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"audio di Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
" %s\n"
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
#: src/theme.c:377
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
#: src/theme.c:397
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Usa configurazione font del tema"
#: src/theme.c:402
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
#: src/theme.c:403
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: src/theme.c:410
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:410
msgid "Theme Settings"
msgstr "Impostazioni tema"
#: src/theme.c:414
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione\n"
"tema di Enlightenment"
#: src/tooltips.c:852
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:857
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
#: src/tooltips.c:862
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltips"
msgstr "Popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
#: src/tooltips.c:877
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Finestra configurazione popup\n"
"suggerimenti di Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Cambia desktop"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Sposta questa finestra."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Inizia un gruppo."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Contrai."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Decontrai."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Chiudi questa finestra."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Uccidi questa finestra."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Massimizza in altezza"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Massimizza in larghezza"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Invia a un altro desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Istantanea"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Contrai/decontrai"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Ulteriori bottoni"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Mostra altri bottoni."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Abbassa questa finestra."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Appiccica/stacca"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
"finestra."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
"le seguenti azioni"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostra menú utente"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostra menú impostazioni"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostra menú del desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Va indietro di un desktop"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Va avanti di un desktop"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Operazioni sul desktop"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulisci desktop"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Crea vassoio di sistema"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Mostra ingranditore"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Menú utente"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A proposito di Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "A proposito di questo tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Esci"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Svuota tutte le cache"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Rigenera menú"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Lascia solitaria"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Ricorda..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione finestra"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Imposta livello"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Imposta stile del bordo"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Inferiore"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Superiore"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "In cima"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Attiva/disattiva \"Ignora ordinamento\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Tutto schermo/Normale"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Lista applicazioni utente"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplet"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pioggia"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Contratto"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Semi-pieno"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translucido"