e16/po/sr.po

2578 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Добродошли у Просвећење е16\n"
"издања %s.\n"
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
"оклевајте да је пошаљете у \n"
"извештају о грешкама.\n"
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u препорука је преостало"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка у раду програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај програм.\n"
"То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
"Највероватније овај програм није у \n"
"путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
"упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
"извршној путањи.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
"и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
"погледате следеће.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
"покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка у раду програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај програм.\n"
"То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s"
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Грешка Просвећења"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Поново покрени Просвћење"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Напусти Просвећење"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "Пажња !!!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/backgrounds.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Подаци о опису позадине:\n"
"Назив: %s\n"
"Датотека:%s"
#: src/backgrounds.c:1501
msgid "-NONE-"
msgstr "-НИШТА-"
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"позадине"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Use background image"
msgstr "Користи позадинску слику"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Чувај размеру"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Tile image across background"
msgstr "Поплочај сликом позадину"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Move to Front"
msgstr "Помакни испред"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Unlist"
msgstr "Уклони са списка"
#: src/backgrounds.c:2028
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Размера\n"
"позадинске\n"
"слике\n"
"и\n"
"поравнање\n"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "BG Colour"
msgstr "Боја позадине"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by File"
msgstr "Разврстај по датотеци"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Разврстај по особинама"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Image"
msgstr "Разврстај по слици"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
#: src/backgrounds.c:2201
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
#: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки позадине\n"
"ране површи Просвећења"
#: src/comms.c:247
msgid "E IPC Error"
msgstr "Е ИПЦ грешка"
#: src/comms.c:248
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
"Име клијента: %s\n"
"Издање клијента: %s\n"
"Садржај поруке:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:202 src/config.c:294
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
#: src/config.c:210 src/config.c:301
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
#: src/config.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
"%s\n"
"Занемарићу и наставићу...\n"
#: src/config.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
#: src/config.c:310
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
#: src/config.c:311
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
#: src/config.c:312
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Напустите и изађите"
#: src/config.c:313
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"\n"
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
"\n"
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
"\n"
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
"неко време, а да тема користи нове \n"
"могућности новијег Просвећења.\n"
#: src/config.c:615
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Покрећем Просвећење..."
#: src/container.c:1187
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
#: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1969
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Величина иконице: %2d"
#: src/container.c:1541
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/container.c:1545
msgid "Hide inner border"
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
#: src/container.c:1549
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
#: src/container.c:1557
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
#: src/container.c:1564
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
#: src/container.c:1595
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: src/container.c:1598
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/container.c:1603
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Страна траке премицања"
#: src/container.c:1617
msgid "Left / Top"
msgstr "Горе лево"
#: src/container.c:1622
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Доле десно"
#: src/container.c:1633
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
#: src/container.c:1636
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/container.c:1641
msgid "Both ends"
msgstr "Оба краја"
#: src/container.c:1646
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/container.c:1651 src/focus.c:986
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/container.c:1661
msgid "Show icon names"
msgstr "Приказуј имена иконица"
#: src/container.c:1670
msgid "Animation mode:"
msgstr "Начин утисака:"
#: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/container.c:1678
msgid "Whirl"
msgstr "Вртлог"
#: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Кућица"
#: src/container.c:1691
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина утиска:"
#: src/container.c:1706
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
#: src/container.c:1711
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
#: src/container.c:1718
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1723
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1736
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"кућице иконице просвећења"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
"назад и напред.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
"површи и програма на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ово је корена радна површ.\n"
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
"радних површи и програм на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"тренутно покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните овде да издигнете ову\n"
"радну површ изнад осталих."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните овде да спустите ову\n"
"радну површ испод осталих."
#: src/desktops.c:2487
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/desktops.c:2513
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
#: src/desktops.c:2533
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Изобличи радне површи"
#: src/desktops.c:2541
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Положај траке превлачења:"
#: src/desktops.c:2551
msgid "Top"
msgstr "на врху"
#: src/desktops.c:2557
msgid "Bottom"
msgstr "на дну"
#: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:578
msgid "Desks"
msgstr "Радне површи"
#: src/desktops.c:2577
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
#: src/desktops.c:2581
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки вишеструких\n"
"радних површи Просвећења"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
#: src/desktops.c:2711
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Преломи радне површи около"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
#: src/desktops.c:2726
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/desktops.c:2731
msgid "Only when moving window"
msgstr "Само при померању прозора"
#: src/desktops.c:2737
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: src/desktops.c:2749
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
#: src/desktops.c:2753
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки нестварне\n"
"радне површи Просвећења"
#: src/dialog.c:689
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/ecompmgr.c:2318
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
"да ли су учитана проширења\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
"\n"
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
"\n"
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
"\n"
"Напуштам.\n"
#: src/focus.c:827
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Жижа прати миша"
#: src/focus.c:833
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Жижа немарно прати миша"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Жижа прати клик миша"
#: src/focus.c:849
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:857
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
#: src/focus.c:864
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
#: src/focus.c:869
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
#: src/focus.c:876
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
#: src/focus.c:881
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
#: src/focus.c:887
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:893
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:901
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Самостално издигни прозоре"
#: src/focus.c:907
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
#: src/focus.c:920
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
#: src/focus.c:925
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
#: src/focus.c:930
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
#: src/focus.c:935
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
#: src/focus.c:940
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
#: src/focus.c:945
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
#: src/focus.c:950
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
#: src/focus.c:955
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
#: src/focus.c:960
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
#: src/focus.c:970
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
"следећу):"
#: src/focus.c:974
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
#: src/focus.c:980
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
#: src/focus.c:994
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/focus.c:994
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/focus.c:998
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"жиже Просвећења"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Мрешкање"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Посебне поставке утисака"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор посебних поставки\n"
"утисака Просвећења"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Одабир скупа прозора"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки одабира скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Грешка скупа прозора"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
"Претходно би требало покренути друге скупове."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Следеће радње ће се\n"
"примењивати на чланове скупа:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Измена изгледа оквира"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Умањивање"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Убијање"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Издизање/Спуштање"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Лепљење"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Поставке скупа прозора"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Поставке по скуповима:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Опште поставке:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Замена положаја прозора"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:638 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Скупови"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки управљањем \n"
"подразумеваног скупа Просвећења"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
"\n"
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Грешка одабира!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Могућности кућице иконица"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Поставке кућице иконица"
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:377
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
#: src/ipc.c:1471
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/ipc.c:1478
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1821
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1825
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
#: src/ipc.c:1845
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1846
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:419 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/menus-misc.c:475
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/menus-misc.c:538
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/menus-misc.c:560
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Иди на овај радни простор"
#: src/menus-misc.c:564 src/menus-misc.c:660
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Радни простор %i"
#: src/menus-misc.c:607
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
#: src/menus-misc.c:612
msgid "Iconify this group"
msgstr "Умањи овај скуп"
#: src/menus-misc.c:623
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Скуп %i"
#: src/menus.c:1988
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Оживљени приказ изборника"
#: src/menus.c:1993
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
#: src/menus.c:1998
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
#: src/menus.c:2015
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/menus.c:2015
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/menus.c:2019
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"изборника Просвећења"
#: src/mod-trans.c:95
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Прозирност теме: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Оквири:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Изборници:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Истакнуто:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "Справице Е"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Прозорчићи потврде Е"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Облачићи:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"
#: src/mod-trans.c:226
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Transparency"
msgstr "Прозирност"
#: src/mod-trans.c:256
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
#: src/mod-trans.c:260
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки појединачне\n"
"прозирности Просвећења"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Могућности прозора"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Уништи"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Залепи / Одлепи"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Могућности површи"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Поставке страничника..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Сликање је искључено"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Висок квалитет је искључен"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Сликање је укључено"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "Увећање је искључено"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "Увећање је укључено"
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Брзина прегледа страничника"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "линија по секунди"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Омогући приказ страничника"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Начин рада страничника"
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr "Живи приказ"
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Средње"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr "Страничници"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:782
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:787
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:792
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:798
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:802
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:773
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Праћење измена"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Лепљиво стање"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Прескакање списка прозора"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Препокрени програм по пријави"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запамти особине програма"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запамћене поставке..."
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Запамћене поставке прозора"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Грешка покретања звука"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Грешка обавештајне области"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:377
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:397
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:402
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:403
msgid "Not set"
msgstr "Неодређено"
#: src/theme.c:410
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/theme.c:410
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:414
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:852
msgid "Display Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:857
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:862
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Кашњење напомене:"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/tooltips.c:873
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Поставке напомена"
#: src/tooltips.c:877
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Намотај."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Одмотај."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Смотај/Одмотај"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Умањи овај прозор"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Још дугмића"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Издигни прозор на врх"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Спусти овај прозор"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Залепи/Одлепи"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
"следеће радње"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Приказати изборник поставки"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Приказати изборник површи"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Приказати скуповни изборник"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Иде на претходни радни простор"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Иде на следећи радни простор"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Радње радне површи"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очисти површи"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Направи обавештајну област"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Прикажи лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Корисников изборник"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О овој теми"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Образуј изнова изборнике"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Остави како је"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Запамти..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Величину прозора"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Постави гомилање"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Подеси изглед оквира"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Скупови прозора"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Покрени нови скуп"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Изнад осталих"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Прекидач одређене величине"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Прекидач клика за жижу"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Прекидач некоришћене области"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Прекидач самосмотавања"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непровидност жиже 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Прекидач сена"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће величине"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Распростри ксинерама екране"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће висине"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Прекидач највеће ширине"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Доступна највећа ширина"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Прекодач највеће ширине"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличање/умањење"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Списак корисникових програма"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Е-програмчићи"