e16/po/da.po

2738 lines
61 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-03 14:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til version %s af Enlightenment.\n"
"Sidst opdateret %s\n"
"\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:356 src/tclass.c:97
#: src/tooltips.c:140
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1110
#: src/borders.c:1233 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:548 src/menus.c:1764
#: src/menus.c:1901 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:176
#: src/windowmatch.c:160
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1116
#: src/borders.c:1239 src/buttons.c:740 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:553 src/menus.c:1769 src/menus.c:1907
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:182
#: src/windowmatch.c:165
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:152
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:574 config/strings.c:122 config/strings.c:187
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/setup.c:250
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1640
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1815 src/backgrounds.c:1817
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1896 src/backgrounds.c:2253
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2121
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2144
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2168
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2179
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2243
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2247
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2290
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2303
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2308
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2337
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
#: src/backgrounds.c:2343 src/mod-trans.c:193
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2344
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2347
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: src/cmclass.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:241
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:242
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:177
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:265
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:266
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:267
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:268
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:563
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:598
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:598
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:599
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:599
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:601
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har fundet fejl i din automatisk gemte konfiguration\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte alligevel?\n"
#: src/container.c:1230
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:898 src/pager.c:997 config/strings.c:30
#: config/strings.c:167
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1239 config/strings.c:81
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1573
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1577
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1581
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1585
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1589
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1596
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1627
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1632
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1637
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1640
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1645
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1650
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1655
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1661
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1667
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1675
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1683 src/focus.c:847
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1693
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1697
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#: src/container.c:1707
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1712
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1719
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1724
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1737
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:132
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:166
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2352 src/desktops.c:2391
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/desktops.c:2354 src/desktops.c:2393
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/desktops.c:2386
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2415
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2421
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: src/desktops.c:2435
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2443
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2449
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2453
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2459
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2465 src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2471 src/pager.c:1918 src/pager.c:1943 src/pager.c:1968
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2479 src/menus-misc.c:713
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2480
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2483
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2597
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2600
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2634
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2641
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2644
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/desktops.c:2649
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2654
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2660
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: src/desktops.c:2672
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2673
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2676
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: src/dialog.c:886 src/dialog.c:2178 src/dialog.c:2209 src/events.c:82
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/dialog.c:891
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/dialog.c:2209
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/ecompmgr.c:2544
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:82
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:83
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:731
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:741
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:749
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:754
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:761
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:766
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:772
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:778
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:786
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:791
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:796
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:801
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:806
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:811
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:816
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:821
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:831
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:835
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:841
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:855
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:856
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:859
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: src/fx.c:900
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:903
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#: src/fx.c:907
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:911
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:917
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:918
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:921
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: src/groups.c:690
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:693
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:718
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
#: src/groups.c:726
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:826
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:857
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning"
#: src/groups.c:904
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:907
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: src/groups.c:922
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:957
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Gruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: src/groups.c:1059
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1066
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1072
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:66
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:80
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:99
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:115
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:193
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:195
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/hints.c:570
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:570
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iclass.c:717
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:471
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:945
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#: src/ipc.c:1416
msgid "Enlightenment was built without composite support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1741
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1745
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1747 src/ipc.c:1767 src/ipc.c:1779
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1765
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1766
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:694
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:708
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:438
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:117
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:610
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammer:"
#: src/menus-misc.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:695
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:742
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:747
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:758
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2099
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2104
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2109
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2115
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2116
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2119
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:132
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:141
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:145
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:149
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:153
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:161
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:224
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:269
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:270
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:273
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#: src/pager.c:990 config/strings.c:49 config/strings.c:166
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:993 config/strings.c:51 config/strings.c:169
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1001 config/strings.c:168
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1005
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1014
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1016
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1021
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1025
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1027
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1032
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1036
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1038
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1795 src/pager.c:1886
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1825
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1835
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1839
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1845
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1852
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1863
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1868
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1874
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1879
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1902
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1927
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1952
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1976
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1977
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#: src/session.c:420
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:643
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:645
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:655
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned"
#: src/session.c:657
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart"
#: src/session.c:660
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:662
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:790
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:795
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:800
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:806
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:807
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:810
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: src/settings.c:64
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:69
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:123
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:137
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:141
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:147
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:153
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:163
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:168
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:174
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:175
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:178
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: src/settings.c:262
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:267
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:275
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:280
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:285
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:290
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:295
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:328
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:339
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:352
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:358
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:371
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:376
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:384
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:392
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:393
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:396
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:433
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/settings.c:444
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
#: src/settings.c:445
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftindstillinger"
#: src/settings.c:448
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"automatisk løft af vinduer\n"
#: src/settings.c:485
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:491
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:500
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:508
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:514 config/strings.c:180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:515
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:518
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: src/settings.c:559
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:567
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:575
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:581
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:587
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:593
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:601
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:612
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:613
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:616
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: src/settings.c:703
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:249
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:249
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:251
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:743
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:781
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:794
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:834
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:839
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:844
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:115
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:859
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:864
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:869
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:874
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:179
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:885
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:891
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:910
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:929
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:937
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:940
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1031
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1059
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1066
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1079
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1085
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1086
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1089
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: src/snaps.c:1182
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:85
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:86
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:313
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:314
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:432
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:438
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/sound.c:445
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:446
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:449
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "'Systray'et forsvandt?!?"
#: src/systray.c:435
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:443
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:454
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:455
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:67
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n"
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:389
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/theme.c:390
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:882
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:893
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:894
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:897
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#: src/windowmatch.c:300
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:172
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:170
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:171
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:173
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:75 config/strings.c:77
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: config/strings.c:76
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:78
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:79
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:80
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:83 config/strings.c:118
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:84
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:85
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:86
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:87
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:88
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:89
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:90
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:91
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:92
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:116
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:94
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment indstillinger ..."
#: config/strings.c:95
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger ..."
#: config/strings.c:96
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..."
#: config/strings.c:97
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftindstillinger ..."
#: config/strings.c:103
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..."
#: config/strings.c:104
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Gruppeindstillinger ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Huskeindstillinger ..."
#: config/strings.c:107
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektindstillinger ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Compositeindstillinger ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Sessionsindstillinger ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse indstillinger ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:114 config/strings.c:183
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:119
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:120
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:121
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:123 config/strings.c:188
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:124
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:125
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:126
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:127
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:128
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:129
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:130
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:131
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:132
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:133
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:134
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: config/strings.c:137
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:138
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:139
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:140
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:141
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:142
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:143
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:144
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:145
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:146
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:147
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:148
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:149
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:152
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:159
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:160
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:161
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:162
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:163
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:164
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:165
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/skjul dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:174
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:175
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:176
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stakning"
#: config/strings.c:177
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:178
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:181
msgid "Remember State"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:184
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:185
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:186
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Enlightenment Epplets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " There's no current group at the moment. \n"
#~ " The current group is the last one you created, \n"
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
#~ " the latest one. \n"
#~ "\n"
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Der er ingen aktiv gruppe.\n"
#~ "Den aktive gruppe er den sidste du har oprettet,\n"
#~ "og den eksisterer indtil du opretter en anden\n"
#~ "eller blah\n"