e16/po/da.po

2632 lines
58 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Kim Woelders <kim@woelders.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til version %s af Enlightenment.\n"
"Sidst opdateret %s\n"
"\n"
"God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencer endnu\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "'Tile' billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode"
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for ikonbox\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er 'root'-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2319
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n"
#: src/desktops.c:2333
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:750
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:756
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:762
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:790
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Fokusindstillinger\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Aktivér effekt: Regndråber"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"Grupper\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Gruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper\n"
#: src/groups.c:1062
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:1068
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:1073
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks..."
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1441
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1793
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1814
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2096
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2097
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2100
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart."
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "Rammer:"
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "Menuer:"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "Fremhævet:"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "E elementer:"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E dialoger:"
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "Værktøjstips:"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#: src/mod-trans.c:275
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"temagennemsigtighed\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skærmoversigter\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, luk ned"
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, genstart"
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:797
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:808
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:809
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:812
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"sessioner\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:205
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:335
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:383
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:394
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:413
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:426
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorér 'struts'"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:439
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduesplacering\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/settings.c:499
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoløft"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftindstillinger"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"automatisk løft af vinduer\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:546
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:146 config/strings.c:162
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner\n"
#: src/settings.c:614
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:622
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:703
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:707
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"composite\n"
#: src/settings.c:792
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:764
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:183
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:145 config/strings.c:171
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:868
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:874
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:1013
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1067
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n"
"%s\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:450
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/sound.c:456
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:457
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:460
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Indstillinger for lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "'Systray'et forsvandt?!?"
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en Systray"
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere Systray"
#: src/systray.c:452
msgid "Systray Options"
msgstr "Systray..."
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse:\n"
#: src/tooltips.c:887
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"værktøjstips\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis vinduesindstillinger"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe"
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde"
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse"
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til foregående skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:197
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:201
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:202
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment indstillinger ..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fokusindstillinger ..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..."
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..."
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..."
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autoløftindstillinger ..."
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..."
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lydindstillinger ..."
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Gruppeindstillinger ..."
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Huskeindstillinger ..."
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Specialeffektindstillinger ..."
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..."
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..."
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Compositeindstillinger ..."
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Sessionsindstillinger ..."
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Diverse indstillinger ..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:141
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:142
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stakbling"
#: config/strings.c:143
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:144
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:149
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:152
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:153
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:154
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:156
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:160
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slet"
#: config/strings.c:173
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:174
msgid "40%"
msgstr "30%"
#: config/strings.c:175
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:176
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:177
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:178
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:184
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:187
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:188
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:191
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:192
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:193
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:194
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:195
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:198
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationsliste"
#: config/strings.c:199
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: config/strings.c:200
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i skriveborde"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skærme i størrelse"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skærm i størrelse"