e16/po/ja.po

2861 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
#
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.8.15-0.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 07:53+0900\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Enlightenment %s について"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u 参照残っています。\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルが存在しません。\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
"思います。\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
"る\n"
"実行権限がないので実行できません。\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
"%s\n"
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
"%s\n"
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment エラー"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "無視する"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "注意 !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"背景の情報:\n"
"名前: %s\n"
"ファイル: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "なし"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"背景\n"
"なし"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "背景に画像を使用する"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "先頭へ移動\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "コピー\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "背景リストから消去\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "背景ファイルを削除\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"背景画像の\n"
"\n"
"サイズ比率と\n"
"\n"
"方向\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "背景の色\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "赤:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "緑:\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "青:\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "背景をスキャン"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "ファイル名でソート"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "属性でソート"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "画像名でソート"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "背景はテーマを上書きする"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
"り)"
#
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "デスクトップ背景の設定"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップ\n"
"背景設定ダイアログ\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC エラー"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
"クライアントネーム: %s\n"
"クライアントバージョン: %s\n"
"メッセージコンテンツ:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
#: src/config.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warning: 現在の %s の定義にある以下のテキストの処理方法が分かりません:\n"
"%s\n"
"無視して次に行きます...\n"
#: src/config.c:223
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "テーマのバージョンエラー"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "無視して終了"
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"エラー :\n"
"\n"
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
"\n"
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
"\n"
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment 起動中..."
#
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "設定"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "アイコンサイズ: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "背景を透明にする"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "内側のボーダーを隠す"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "方向"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "スクロールバーの位置"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "左 / 上"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "右 / 下"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "両端"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "終了"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "アイコンの名前を表示する"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコ"
"ンの順"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショッ"
"トの順"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment アイコンボックス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"ここはルートデスクトップです。\n"
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"上に出ます。\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
"下に移ります。\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
#
#: src/desktops.c:2319
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "デスクトップのスライド速度\n"
#
#: src/desktops.c:2333
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "ドラッグバーの位置"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "右"
#
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "マルチデスクトップ"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "マルチデスクトップの設定"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "仮想デスクトップの大きさ\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "マウスカーソルによるデスクトップの切り替え"
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr "有効"
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr "ウィンドウ移動時のみ切り替える"
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr "デスクトップサイズ"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップ設定"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"コンポジットマネージャを有効にできません.\n"
"Composite, Damage, Fixes, Render の各拡張機能が\n"
"ロードされていることを xdpyinfo を使って確認してください."
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "X サーバーの設定エラー"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラーです :\n"
"\n"
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
"\n"
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
"\n"
"終了します。\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr ""
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
"持)"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
#
#: src/focus.c:750
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
#
#: src/focus.c:756
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:762
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:790
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "他のデスクトップのウィンドウもフォーカスリストに含める"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
#
#: src/focus.c:815
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment フォーカス\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "有効にする効果: 雨滴"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "さざなみ"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "ウェーブ"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "特殊効果の設定"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 特殊効果\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"選択ダイアログ\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "ウィンドウグループエラー"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
" 今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
" ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。\n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
" すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
" まず他のグループを作成してください。\n"
"\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 現在、グループはありません。まずグループを作成してください。\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" グループ内の全ウィンドウに \n"
" 反映される操作: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの変更"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "アイコン化"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "強制終了"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "移動"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "上に出す/下に移す"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "常時表示"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "シェード"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "ウィンドウグループの設定"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr " グループごとの設定: "
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr " 全般の設定: "
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
#
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment グループ管理の\n"
"デフォルト設定ダイアログ\n"
#: src/groups.c:1062
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "このウィンドウが参加するグループを選択してください:"
#: src/groups.c:1068
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
#: src/groups.c:1073
msgid "Select the group to break:"
msgstr "破棄するグループを選択してください。 "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
"\n"
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
"になる場合があります。\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
"\n"
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
"にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
"\n"
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
"\n"
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
#
#: src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "セレクションエラー"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "セレクション %s を獲得できませんでした"
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "アイコンボックスオプション"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "アイコンボックスの設定"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "このe16は %s に対応していません"
#: src/ipc.c:1441
msgid "composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#
#: src/ipc.c:1789
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
#
#: src/ipc.c:1793
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
"\n"
#
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1814
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
#
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr "%s は読み書きと実行の権限があるディレクトリにしてください.\n"
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
"ん :\n"
"\n"
"%s\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
"\n"
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
"考えられます。\n"
#: src/main.c:706
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
"ん。\n"
"%s\n"
"\n"
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大中"
#
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "このデスクトップに移動"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "デスクトップ %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "このグループを表示する/隠す"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "このグループをアイコン化する"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "グループ %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
#
#: src/menus.c:2096
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#
#: src/menus.c:2097
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/menus.c:2100
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment メニュー\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "テーマの透明度: %2d"
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
#
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "メニュー"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr "ハイライト"
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr "E ウィジェット"
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E ダイアログ"
#
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "ツールチップ"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "ガラス"
#: src/mod-trans.c:275
msgid "Transparency"
msgstr "透明化"
#
#: src/mod-trans.c:276
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "透明化の対象選択"
#
#: src/mod-trans.c:279
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 透明化対象\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "強制終了"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "デスクトップオプション"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "ページャの設定..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "スナップショット Off"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "高解像度 Off"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "高解像度 On"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "スナップショット On"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr "ズーム Off"
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr "ズーム On"
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "ページャのスキャン速度: "
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "(行/秒)"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "ページャを表示する"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr "ページャーモード"
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr "即時更新"
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
#: src/pager.c:1993
msgid "Pagers"
msgstr "ページャ"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "ページャの設定"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment デスクトップの\n"
"ページャ設定ダイアログ\n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"なんかおかしい!\n"
"\n"
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
"やるってば。\n"
"\n"
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
"\n"
"\n"
"...たぶん。\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "いいですか?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 本当にログアウトしますか ? \n"
"\n"
"\n"
#
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " シャットダウンします"
#
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " 再起動します"
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " ログアウトします"
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
#
#: src/session.c:797
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
#
#: src/session.c:808
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#
#: src/session.c:809
msgid "Session Settings"
msgstr "セッションの設定"
#
#: src/session.c:812
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment セッション\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr "移動方式:"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr "サイズ変更方式:"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "テクニカル"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "枠線"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "影"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "ぬりつぶし"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "半透明"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr "サーバーを独占しない"
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "常に画面のすみ"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "表示しない"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "デフォルトの最大化方式"
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr "何も隠さない"
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr "eppletは隠さない"
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr "画面一杯"
#
#: src/settings.c:205
msgid "Update window while moving"
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "ドラッグバーを隠さない"
#
#: src/settings.c:221
msgid "Move/Resize"
msgstr "移動/サイズ変更"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "手動でウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:335
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "デスクトップが一杯ならウィンドウを中央に配置する"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "スライド方式:"
#
#: src/settings.c:383
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
#
#: src/settings.c:394
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
#
#: src/settings.c:413
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
#
#: src/settings.c:426
msgid "Ignore struts"
msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
#: src/settings.c:439
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr "ウィンドウ配置"
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "ウィンドウ配置設定"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
#: src/settings.c:499
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "オートレイズ設定"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オートレイズ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
#
#: src/settings.c:546
msgid "Enable Button Images"
msgstr "ボタン画像を有効にする"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:146 config/strings.c:162
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment その他の\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:614
msgid "Enable Composite"
msgstr "コンポジットを有効にする"
#: src/settings.c:622
msgid "Enable Fading"
msgstr "フェーディングを有効にする"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr "フェーディング速度"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr "影を付けない"
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "影を明瞭にする"
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "影を明瞭にする2"
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "影をぼかす"
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "フォーカスがないウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "ポップアップウィンドウのデフォルトの不透明度"
#: src/settings.c:703
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: src/settings.c:704
msgid "Composite Settings"
msgstr "コンポジットの設定"
#: src/settings.c:707
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment コンポジットの\n"
"設定ダイアログ\n"
#: src/settings.c:792
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
"イ\n"
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
"て\n"
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
"に、\n"
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
"バー\n"
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
"い。\n"
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
"い。\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
"\n"
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "X サーババージョンエラー"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "このエラーを無視する"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"警告。\n"
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "タイトル"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "クラス"
#
#: src/snaps.c:764
msgid "Role:"
msgstr "役割:"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "コマンド名"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr "変更を記録する"
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:183
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード状態"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "常時表示状態"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "ウィンドウの上下関係"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:145 config/strings.c:171
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: src/snaps.c:868
msgid "Shadowing"
msgstr "影を付ける"
#: src/snaps.c:874
msgid "Flags"
msgstr "その他のウィンドウ属性"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
#
#: src/snaps.c:1013
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "設定を記憶する..."
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
#
#: src/snaps.c:1067
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ウィンドウの\n"
"記憶内容設定ダイアログ\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
"できませんでした。\n"
"%s\n"
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていますが、オーディオ\n"
"サーバー(Esound)との通信中にエラーが起きました。オーディオを無効\n"
"にします。\n"
#: src/sound.c:450
msgid "Enable sounds"
msgstr "音響機能を有効にする"
#: src/sound.c:456
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/sound.c:457
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"
#: src/sound.c:460
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment オーディオ\n"
"設定ダイアログ\n"
#
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
msgid "Systray Error!"
msgstr "システムトレイエラー"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "systray がどこかに行っちまった?!"
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "システムトレイは一つのみ可"
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr "システムトレイが準備できません"
#
#: src/systray.c:452
msgid "Systray Options"
msgstr "システムトレイオプション"
#
#: src/systray.c:453
msgid "Systray Settings"
msgstr "システムトレイの設定"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"デフォルトのディレクトリ\n"
"%s\n"
"にテーマがありません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "ツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間\n"
#
#: src/tooltips.c:887
msgid "Tooltips"
msgstr "ツールチップ"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "ツールチップの設定"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ツールチップ\n"
"設定ダイアログ\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
#
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "デスクトップを切替える"
#
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "次のデスクトップに移る"
#
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "移動する"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "このウィンドウを動かす"
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
#
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "グループを開始する"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
#
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "シェード"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "アンシェード"
#
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
#
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "横に大きさを変える"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
#
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "縦に大きさを変える"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "垂直方向に最大化する"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "幅を最大化する"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
#
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "他のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
#
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "このボタンは何もしません"
#
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "シェード/アンシェード"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
#
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "さらにボタンを"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "さらにボタンを表示する"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr "上へ出す"
#
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr "下に移す"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "このウィンドウを下に移す"
#
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "常時表示/解除"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
#
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "設定メニューを表示する"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "グループメニューを表示する"
#
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "前のデスクトップに戻る"
#
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "先のデスクトップに進む"
#
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "背景"
#
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "デスクトップ操作"
#
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "デスクトップを整頓する"
#
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "次のデスクトップに移動"
#
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "前のデスクトップに移動"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "システムトレイを作成する"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "拡大ツールを表示する"
#
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:197
msgid "User Menus"
msgstr "ユーザーメニュー"
#
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "メンテナンス"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "このテーマについて"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:201
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#
#: config/strings.c:97 config/strings.c:202
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
#
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "メニューを再作成する"
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Enlightenment の設定..."
#
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "フォーカスの設定 ..."
#
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
#
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
#
#: config/strings.c:115
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:116
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:117
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "ページャの設定 ..."
#
#: config/strings.c:118
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "メニューの設定 ..."
#
#: config/strings.c:119
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "オートレイズの設定 ..."
#
#: config/strings.c:120
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "ツールチップの設定 ..."
#
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "オーディオの設定 ..."
#
#: config/strings.c:122
msgid "Group Settings ..."
msgstr "グループの設定 ..."
#
#: config/strings.c:123
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "記憶の設定 ..."
#
#: config/strings.c:124
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "特殊効果の設定 ..."
#
#: config/strings.c:125
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
#
#: config/strings.c:126
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
#
#: config/strings.c:127
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "コンポジットの設定 ..."
#
#: config/strings.c:128
msgid "Session Settings ..."
msgstr "セッションの設定 ..."
#
#: config/strings.c:129
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "その他の設定 ..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#
#: config/strings.c:140
msgid "Remember..."
msgstr "記憶する..."
#
#: config/strings.c:141
msgid "Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#
#: config/strings.c:142
msgid "Set Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:143
msgid "Set Border Style"
msgstr "ボーダースタイルの設定"
#: config/strings.c:144
msgid "Window Groups"
msgstr "ウィンドウグループ"
#
#: config/strings.c:149
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr "新しいグループを開始する"
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
#
#: config/strings.c:152
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
#
#: config/strings.c:153
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
#
#: config/strings.c:154
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
#: config/strings.c:156
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr "下に"
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr "上に"
#: config/strings.c:160
msgid "On Top"
msgstr "常に上に"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "位置固定/解除"
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "サイズ固定/解除"
#
#: config/strings.c:166
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "エリアを使わない/使う"
#
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
#
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "削除"
#: config/strings.c:173
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "フォーカスがあれば100不透明にする"
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "常にフォーカスが無いときの不透明度を適用する"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle Fading"
msgstr "フェーディングを切り替える"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "シャドー切替え"
#: config/strings.c:184
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "最大サイズ切替え"
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
#: config/strings.c:187
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Xineramaスクリーン拡張"
#: config/strings.c:188
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "最大高切替え"
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "絶対最大高で切替え"
#: config/strings.c:191
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "最大幅切替え"
#: config/strings.c:192
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
#: config/strings.c:193
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "絶対最大幅で切替え"
#: config/strings.c:194
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "全画面/通常"
#: config/strings.c:195
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "拡大/縮小"
#: config/strings.c:198
msgid "User Application List"
msgstr "ユーザーアプリケーション"
#: config/strings.c:199
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: config/strings.c:200
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "デスクトップ %i 枚"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "の大きさの仮想デスクトップ"