e16/po/nb.po

2813 lines
61 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:33
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/about.c:43
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
"nærmere på dette sjøl.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
"Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1991
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:1995
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:1999
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/backgrounds.c:2033
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/backgrounds.c:2095
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/backgrounds.c:2106
msgid "Green:\n"
msgstr "Grønn:\n"
#: src/backgrounds.c:2117
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/backgrounds.c:2150
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2163
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2189
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2223
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2226
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n"
"følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n"
"var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/container.c:1207
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1549
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/container.c:1553
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
#: src/container.c:1557
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/container.c:1561
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/container.c:1565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/container.c:1572
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/container.c:1603
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/container.c:1608
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/container.c:1616
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/container.c:1621
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/container.c:1626
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/container.c:1637
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/container.c:1643
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/container.c:1651
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1669
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/container.c:1673
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#: src/container.c:1683
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/container.c:1688
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/container.c:1695
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1700
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1713
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/desktops.c:2288
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/desktops.c:2313
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2319
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:\n"
#: src/desktops.c:2333
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2341
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2347
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2351
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2357
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2378
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2381
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/desktops.c:2473
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/desktops.c:2509
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2519
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2524
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2529
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2535
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/desktops.c:2547
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2548
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2551
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/dialog.c:848
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/ecompmgr.c:2625
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:703
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:709
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:715
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:725
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:733
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:738
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:745
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:750
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:756
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:762
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
#: src/focus.c:770
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:775
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:780
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:785
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:790
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:795
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:800
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:805
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:815
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/focus.c:819
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:825
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:839
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:840
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:843
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/fx.c:933
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:936
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
#: src/fx.c:940
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:944
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:950
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:951
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:954
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:699
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:727
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
" Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:735
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
" tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du må starte en gruppe til først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:744
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:834
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/groups.c:865
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: "
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#: src/groups.c:912
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:915
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n"
"\n"
#: src/groups.c:965
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
#: src/groups.c:1016
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
#: src/groups.c:1020
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1027
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1030
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/groups.c:1062
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/groups.c:1068
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/groups.c:1073
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1441
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1448
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1789
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
#: src/ipc.c:1793
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n"
#: src/ipc.c:1813
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1814
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:692
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:484
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/menus-misc.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
#: src/menus-misc.c:568
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2080
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:2085
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2090
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2096
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/menus.c:2097
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/menus.c:2100
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:138
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:147
msgid "Borders:"
msgstr "Kanter:"
#: src/mod-trans.c:151
msgid "Menus:"
msgstr "Menyer:"
#: src/mod-trans.c:155
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:159
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:163
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:167
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/mod-trans.c:230
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#: src/mod-trans.c:275
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/mod-trans.c:276
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/mod-trans.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1842
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1852
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1856
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/pager.c:1862
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1869
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1880
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1885
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1891
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1896
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:1993
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1994
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1997
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/session.c:343
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:644
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:654
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:656
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, start på nytt "
#: src/session.c:659
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:661
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: src/session.c:792
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:797
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/session.c:802
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: src/session.c:809
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
#: src/session.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:73
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:78
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:132
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:141
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:151
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:155
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:161
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:167
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:179
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:183
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:189
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/settings.c:195
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: src/settings.c:205
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/settings.c:210
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:215
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:221
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
#: src/settings.c:222
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:225
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:312
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:317
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:325
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:330
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:335
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/settings.c:340
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:345
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:350
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:383
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:394
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:407
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:413
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:426
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
#: src/settings.c:431
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:439
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:447
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: src/settings.c:448
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:451
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:482
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:488
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:499
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:500
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:546
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:555
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:563
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:569 config/strings.c:146 config/strings.c:162
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: src/settings.c:570
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:573
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:614
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:622
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:628
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:647
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:653
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:659
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:692
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:703
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/settings.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: src/settings.c:792
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/snaps.c:726
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:738
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:751
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:764
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:777
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:817
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
#: src/snaps.c:822
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:827
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:183
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:842
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:847
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:852
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:857
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:145 config/strings.c:171
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:868
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:874
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/snaps.c:893
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:912
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:920
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:923
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:1013
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/snaps.c:1041
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1048
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: src/snaps.c:1061
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1067
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1068
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1071
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/snaps.c:1164
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"støttet.\n"
#: src/sound.c:450
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:456
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:457
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:460
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:434
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:442
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:452
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/systray.c:453
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:866
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n"
#: src/tooltips.c:887
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/tooltips.c:888
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:891
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til neste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:197
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: config/strings.c:94
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:201
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:202
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
#: config/strings.c:112
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Innstillinger for fokus..."
#: config/strings.c:113
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
#: config/strings.c:114
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Antall skrivebord"
#: config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisk heving"
#: config/strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verktøytips"
#: config/strings.c:121
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Innstillinger for lyd..."
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Spesiell effekter"
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips\n"
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verktøytips"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Lyd"
#: config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Rammestil"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: config/strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Stødighet"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:160
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aldri fokus"
#: config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Slett"
#: config/strings.c:173
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:174
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:175
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:176
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:177
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:178
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:194
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:195
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:198
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: config/strings.c:199
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: config/strings.c:200
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i størrelse)"