2880 lines
63 KiB
Plaintext
2880 lines
63 KiB
Plaintext
# translation of bosnian.po to Bosnian
|
||
# translation of en_US.po to Bosnian
|
||
# This is the American English locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bosnian\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-03 21:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 00:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||
msgstr "O Enlightenment-u %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
||
"version %s.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DobrodoÅ·li u %s verziju\n"
|
||
"Enlightenment Upravitelja Prozora.\n"
|
||
"Enlightenment je i dalje u fazi programiranja, ali\n"
|
||
"mi smo probali oÄ«eliÄiti sve greÅ·ke koje\n"
|
||
"smo mogli pronaÄi. Ako pronaÄete greÅ·ku u softveru,\n"
|
||
"nemojte se ustruīavati poslati poruku o greŷci.\n"
|
||
"Pogledajte \"Help\" za informacije o pristupanju mailing\n"
|
||
"listama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj kod je zadnji put nadograÄen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sretno. Nadamo se da Äe te uŵivati u softveru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
|
||
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain\n"
|
||
msgstr "%u referenca ostaje\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato jer datoteka ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n"
|
||
"putanji za svoj shell koji je %s. Predlaŵem da proīitate stranice priruīnika\n"
|
||
"za taj shell i da proÄ«itate kako promjeniti ili dodati vaÅ·u izvrÅ·avajuÄu putanju.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"Nisam siguran zaŷto ovo ne moŵete uraditi. Datoteka postoji,\n"
|
||
"i Vi je moŵete izvrŷavati. Predlaŵem da bolje pogledate ovo.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato ŷto datoteka postoji, ali Vi niste u moguīnosti da je\n"
|
||
"izvrÅ·avate zato Å·to nemate psristup za izvrÅ·avanje te datoteke.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato Å·to je u stvari datiteka direktorij.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato Å·to datoteka nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alert.c:210
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Enlightenment greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/alert.c:569
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Enlightenment dijalog poruka"
|
||
|
||
#: src/alert.c:569
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i ovo"
|
||
|
||
#: src/alert.c:570
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: src/alert.c:583
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Paŵnja !!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
|
||
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Uredu"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacija definicije pozadine:\n"
|
||
"Ime: %s\n"
|
||
"Datoteka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1519
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-NIÅ TA-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez\n"
|
||
"Pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "NeiskoriÅ·tene pozadine se oslobaÄaju nakon %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2000
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Koristi sliku pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2004
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Zadrŵi izraz na skali"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2008
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Poploīaj sliku ŷirom pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2017
|
||
msgid "Move to Front\n"
|
||
msgstr "Pomjeri naprijed\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2022
|
||
msgid "Duplicate\n"
|
||
msgstr "Poduplaj\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2026
|
||
msgid "Unlist\n"
|
||
msgstr "Unlist\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2031
|
||
msgid "Delete File\n"
|
||
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2042
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozadina\n"
|
||
"Slika\n"
|
||
"Skaliranje\n"
|
||
"i\n"
|
||
"Poravnanje\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2099
|
||
msgid "BG Colour\n"
|
||
msgstr "BG Color\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2104
|
||
msgid "Red:\n"
|
||
msgstr "Crveno:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2115
|
||
msgid "Green:\n"
|
||
msgstr "Zeleno:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2126
|
||
msgid "Blue:\n"
|
||
msgstr "Plavo:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2159
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Pre-scan BG's"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2167
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Saprtiraj po Datoteci"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2172
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Sortiraj po Atributu"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2178
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Sortiraj po Slici"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2198
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2202
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Pozadina zanemaruje temu"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2207
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2232
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Osobine pozadine Desktopa"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"dijalog osobina pozadine\n"
|
||
|
||
#: src/comms.c:240
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "E IPC greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primljena nepoznata klijent poruka.\n"
|
||
"Ime klijenta: %s\n"
|
||
"Verzija klijenta: %s\n"
|
||
"Poruka klijenta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:197 src/config.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: ignoriŷem dodatni sadrŵaj u \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:205 src/config.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadrŵaj u \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne Dodaci definicije:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
"zavrÅ·ili uÄ«itavanje Izbornik bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:313
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "Verzioniranje teme GREÅ KA"
|
||
|
||
#: src/config.c:314
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni sa Uobiīajnim postavkama"
|
||
|
||
#: src/config.c:315
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Odustani i IzaÄi"
|
||
|
||
#: src/config.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GREÅ KA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konfiguracija za temu koju koristite nije kompitabilna\n"
|
||
"Revizija konfiguracije je%i. Treba biti \n"
|
||
"oznaÄeno kako revizija %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molim Vas da kontaktirate autora ili upravljaÄa teme\n"
|
||
"i onformiÅ·ete ga da tema treba da radi sa ovom verzijom\n"
|
||
"Enlightenment-a, i da treba da\n"
|
||
"nadogradi trenutne postavke, i da onda uskladi\n"
|
||
"broj revizije.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je revizija teme veÄa od Enlightenment-ove\n"
|
||
"moglo bi biti da niste nadogradili Enlightenment dugo vremena\n"
|
||
"dok ova tema koristi prednosti novih\n"
|
||
"dodataka Enlightenment-a u novim verzijma.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:578
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Napravi novi Iconbox"
|
||
|
||
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Veliīina ikone"
|
||
|
||
#: src/container.c:1550
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Providna pozadina"
|
||
|
||
#: src/container.c:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/container.c:1558
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1562
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna"
|
||
|
||
#: src/container.c:1566
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Automatski promjeni veliīini radi podeŷavanja ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1573
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Poravnanje uÄ«vrÅ·Äivanja prilikom automatske promjene veliÄ«ine:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orjentacija:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Veliīine trake za listanje:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1614
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Strelice trake za listanje:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1617
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1622
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Lijevo / Vrh"
|
||
|
||
#: src/container.c:1627
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Poīetak"
|
||
|
||
#: src/container.c:1632
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1638
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Desno / Dno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1644
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "Oba kraja"
|
||
|
||
#: src/container.c:1652
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "NiÅ·ta"
|
||
|
||
#: src/container.c:1670
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "PokaÄi imena ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1674
|
||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a"
|
||
|
||
#: src/container.c:1684
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1689
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu"
|
||
|
||
#: src/container.c:1696
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
||
|
||
#: src/container.c:1701
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
||
|
||
#: src/container.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drŵite pritisnuto dugme miŷa i vucite\n"
|
||
"miÅ· da bi ste mogli vuÄi desktop\n"
|
||
"nazad i naprijed.\n"
|
||
"Kliknite desno dugme miÅ·a za listu svih\n"
|
||
"Desktopa i njihov aplikacija.\n"
|
||
"Drŵite srednje dugme na miŷu za listu svih trenutno\n"
|
||
"pokrenutih aplikacija.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You can't drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
|
||
"na vrh.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n"
|
||
"na dno.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2289
|
||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||
msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2314
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
||
msgstr "Brzina klizanja Desktop-a: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2334
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "Uvij prozore okolo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2342
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2348
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Dragbar pozicija:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2352
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2358
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2379
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Osobine viÅ·estrukih desktopa"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ViÅ·estruki Dektop\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2474
|
||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||
msgstr "Veliīina virtualnog Desktopa:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2510
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2517
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2520
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2525
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2530
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2536
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2548
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2549
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Osobine virtualnih Desktopa"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:849
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "IzvrÅ·i"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/events.c:87
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "X server setup greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/events.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FATALNA GREÅ KA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ova Xserver ne podrŵava Shape ekstenziju.\n"
|
||
"Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VaÅ· Xserver je vjerovatno prestar ili loÅ·e iskonfigurisan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izlazim.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:713
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?"
|
||
|
||
#: src/focus.c:719
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Usmjerenje prati usmjerivaÄ"
|
||
|
||
#: src/focus.c:725
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
|
||
|
||
#: src/focus.c:735
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:743
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:748
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:755
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Samo novi dijalozi Ä«iji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:780
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Prikaŵi i koristi listu usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:785
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:790
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:795
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:805
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:810
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "PoveÄan je prozora nakon paljenja/gaÅ·enja usjerivaÄa"
|
||
|
||
#: src/focus.c:815
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor nakon Å·to se usjerivaÄ ugasi/upali"
|
||
|
||
#: src/focus.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:829
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:835
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: src/focus.c:850
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/fx.c:934
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekti"
|
||
|
||
#: src/fx.c:937
|
||
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
msgstr "Ukljuīi efekt: Raindrops"
|
||
|
||
#: src/fx.c:941
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#: src/fx.c:945
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Valovi"
|
||
|
||
#: src/fx.c:951
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:952
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Specijalne FX osobine"
|
||
|
||
#: src/fx.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Specijalni efekti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:701
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Izbor grupisanja prozora"
|
||
|
||
#: src/groups.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Drupisanje Prozora\n"
|
||
"dijalog izbora\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/groups.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
||
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n"
|
||
" Vi samo moŵete uniŷtiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n"
|
||
" kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
||
" already belongs to all existing groups. \n"
|
||
" You have to start other groups first. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n"
|
||
" veÄ pripada svim postojeÄim grupama. \n"
|
||
" Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:836
|
||
msgid " Pick the group to configure: "
|
||
msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:867
|
||
msgid ""
|
||
" The following actions are \n"
|
||
" applied to all group members: "
|
||
msgstr ""
|
||
" SljedeÄe akcije su \n"
|
||
" primjenjene za sve Ä«lanove grupe: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Mijenjanje stila ruba"
|
||
|
||
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Ikonificiranje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Ubijanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "PremjeÅ·tanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "PoveÄavanje/Smanjivanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Lijepljenje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Sijenīenje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:909
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Osobine grupiranja prozora"
|
||
|
||
#: src/groups.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment grupiranje prozora\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:962
|
||
msgid " Per-group settings: "
|
||
msgstr " Osobine po grupi: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1008
|
||
msgid " Global settings: "
|
||
msgstr " Globalne osobine: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1012
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Swap prozor lokacije"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupa %i"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1019
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Uobiīajne kontrolne osobine grupe"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Uobiīajne\n"
|
||
"kontrole grupa dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu za slamanje "
|
||
|
||
#: src/handlers.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment je izazvao Bus greÅ·ku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Predlaŵem da provjerite vaŷ hardver ili OS instalaciju.\n"
|
||
"Nije uopÄe uobiÄ«ajno da se Bus greÅ·ke javljaju na upotrebljivom\n"
|
||
"hardveru.\n"
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#: src/hints.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iconify.c:469
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Iconbox opcije"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:470
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Iconbox Osobine"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1464 src/ipc.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1472
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Enlightenment IPC Comande Pomo?"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"koristite \"help all\" za opis svake komande\n"
|
||
"koristite \"help <command>\" za pojedinaīni opis\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1821 src/ipc.c:1841 src/ipc.c:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"trenutno dostupne komande:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1839
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "koristi \"help <command>\" za individualni opis\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1842 src/ipc.c:1854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr " <command> : <description>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable can't be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenmentov alat za izvrŷavanje se ne moŵe izvrŷiti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovo je fatalna greÅ·ka i Enlightenment Äe se prestati pokretati.\n"
|
||
"Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n"
|
||
"ispravno.\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:462
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "LoÅ·a tema"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rubovi:"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Desktop %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:615
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:620
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Ikonificiraj ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Grupa %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2081
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Animirani prikazi menija"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2086
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2091
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Uvi pokazivaÄ nakon premjeÅ·tanja izbornika"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "Prozirnost teme %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:143
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "Promjene koje moŵda zahtjevaju novo pokretanje:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Rubovi:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "Posvjetljenja:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "E grafiīki objekti:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:168
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "E dijalozi:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Savjeti:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Mutan"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:235
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Staklo"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Prozirnost teme %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:281
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Izabrana providnost\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Ikonificiraj"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "UniÅ·titi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1021
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1030
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1032
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Osobine Pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Slikanje Iskluīeno"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1041
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Visoki kvalitet Iskljuīen"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1043
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Visoki kvalitet Ukljuīen"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1048
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1052
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1054
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Brzina skeniranja pejdŵera:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "linija po sekundi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1843
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "OmoguÄi prikaz pejdŵera"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1853
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1863
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Napravi male slike ekrana"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1870
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1881
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1886
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "UveÄaj prozore pejdŵera kada je miÅ· iznad njih"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1892
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "Pop up naslov prozora kada je miÅ· iznad prozora"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1897
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdŵera"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1920
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor i povlaÄenje prozora:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Sredina"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1945
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor desktopa:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1970
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Dugme miŷa za prikaz izbornika pejdŵera:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1995
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1998
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Dijalog osobina pejdŵera\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GREÅ KA!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n"
|
||
"Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doÄi ovdje... ŵeliÅ· kost?\n"
|
||
"Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit Äu bez\n"
|
||
"upravitelja sesijama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preŵivjet Äu nekako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Nadam se.\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:644
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
||
|
||
#: src/session.c:646
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Da li ste sigurni da se ŵelite odjaviti ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Shut Down "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Reboot "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:661
|
||
msgid " Yes, Log Out "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:663
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ne "
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/session.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/session.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:74
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "Metoda pomakinjanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:79
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "Metode mijenjanja veliīine:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Tehniīki"
|
||
|
||
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Kutija"
|
||
|
||
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Semi-Solid"
|
||
|
||
#: src/settings.c:133
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Proziran"
|
||
|
||
#: src/settings.c:142
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:152
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "Premjesti / Promjeni veliīinu Info pozicija:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:156
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:162
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "Always Screen corner"
|
||
|
||
#: src/settings.c:168
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Nemoj prikazati"
|
||
|
||
#: src/settings.c:180
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:184
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:190
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:196
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/settings.c:211
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:216
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: src/settings.c:223
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Premjesti & Promjeni veliīinu osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Premjesti & Promjeni veliīinu\n"
|
||
"Metod dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:313
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom"
|
||
|
||
#: src/settings.c:318
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje"
|
||
|
||
#: src/settings.c:326
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Smjesti prozore ruīno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:331
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miÅ·a"
|
||
|
||
#: src/settings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/settings.c:341
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "Klizaj prozore kada se pojave"
|
||
|
||
#: src/settings.c:346
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "Klizaj prozore okolo kada Ä«istim"
|
||
|
||
#: src/settings.c:351
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "Metpda klizanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "Brzina pojavljivanja klizanja: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "Brzina Ä«iÅ·Äenja klizanja: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:408
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Pokreni sijenÄenje i sklanjanje sijenki prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "Brzina sjenīenja prozora: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:427
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i dijagonale"
|
||
|
||
#: src/settings.c:432
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:440
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Smjesti prozore na druge poīetke kada je puno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:448
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:449
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment SmjeÅ·tanje prozora\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:483
|
||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||
msgstr "PoveÄaj prozore automatski"
|
||
|
||
#: src/settings.c:489
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:501
|
||
msgid "Autoraise Settings"
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
|
||
|
||
#: src/settings.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
"of Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Automatsko poveÄavanje\n"
|
||
"prozora dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:541
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
|
||
|
||
#: src/settings.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:556
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:564
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:571
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Razno\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
|
||
|
||
#: src/settings.c:629
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:642
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:648
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:654
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:660
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:671
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:682
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:693
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: src/settings.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Savjeti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment can't connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:156
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut"
|
||
|
||
#: src/setup.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:167
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "X server greÅ·ka verzije"
|
||
|
||
#: src/setup.c:167
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i ovu greÅ·ku"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:727
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:739
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:752
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Crveno:\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:778
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:818
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:823
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:828
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Stil ruba"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:843
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:848
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Stanje prijanjanja"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:853
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Nivo slaganja"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Sijenīenje"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Staklo"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:894
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:913
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:921
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:924
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaīite atribute ovog\n"
|
||
"prozora koje ŵelite zapamtiti\n"
|
||
"za ubuduÄe\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1042
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "ZapamÄene osobine..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1049
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1062
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamÄenim atributima."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1069
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "Osobine zapamÄenih prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ZapamÄeni\n"
|
||
"prozori dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1166
|
||
msgid "Error saving snaps file\n"
|
||
msgstr "GreÅ·ka prilikom snimanja slike\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:205
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Greŷka u traŵenju zvuīne datoteke"
|
||
|
||
#: src/sound.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje! Enlightenment nije u moguÄnosti da uÄ«ita\n"
|
||
"sljedeÄu zvuÄ«nu datoteku:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment Äe nastaviti sa radom, ali Vi bi\n"
|
||
"moŵda trebali provjeriti vaŷe konfiguracijske osobine.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:302
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "GreÅ·ka u inicijalizaciji zvuka"
|
||
|
||
#: src/sound.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
||
"now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuk je ukljuīen za Enlightenment ali postoji greŷka\n"
|
||
"u komuniciranju sa serverom za zvuk (Esound). Zvuk Äe sada biti\n"
|
||
"iskljuīen.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:452
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/sound.c:458
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:459
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Audio osobine"
|
||
|
||
#: src/sound.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "ECursor greÅ·ka!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:431
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:439
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: src/systray.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
|
||
|
||
#: src/theme.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna tema nije pronaÄena u uobiÄ«ajnom direktoriju sa temama:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"ili u korisniīkom direktoriju tema:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"Nastavljanje ovuda je najÄ«eÅ·Äi pogodak.\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:867
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Prikaŵi savjete"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:872
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Prikaŵi Root Prozor savjete"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:877
|
||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||
msgstr "Odgoda savjeta:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Savjeti:"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:889
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:892
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Savjeti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "%i Desktopi"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "PremjeÅ·tanje"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Vertikalno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
|
||
"na vrh.\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:93
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "O Enlightenment-u %s"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Koristi sliku pozadine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:112
|
||
msgid "Focus Settings ..."
|
||
msgstr "Usmjeravanje osobina ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:113
|
||
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
msgstr "Premjeŷtanje & Promjena veliīine osobine ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:114
|
||
msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:115
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine viÅ·estrukih Desktop-a ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:116
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:117
|
||
msgid "Pager Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings ..."
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:119
|
||
msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:120
|
||
msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine savjeta ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:121
|
||
msgid "Audio Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine zvuka ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Group Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine grupa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
msgid "Remember Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:124
|
||
msgid "Special FX Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
|
||
|
||
#: config/strings.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: config/strings.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine zvuka ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:129
|
||
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
msgstr "Razne osobine ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:135
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Stil ruba"
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Lijepljenje"
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:174
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:188
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:193
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:194
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:195
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:196
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
|
||
|
||
#: config/strings.c:200
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
#~ msgstr "PomoÄno sijenÄenje/Ikonificiranje/Prijanjanje"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktops"
|
||
#~ msgstr "%i Desktopi"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Desktop"
|
||
#~ msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "Screens in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%i x %i\n"
|
||
#~ "Ekrana u veliīini"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "Screen in size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "Ekran u veliīini"
|