e16/po/pt.po

2877 lines
61 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:236 src/borders.c:641 src/buttons.c:181
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:337 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:109
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:157
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:210
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:844 src/dialog.c:2034 src/events.c:87
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1519
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/backgrounds.c:1692 src/backgrounds.c:1694
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:1784 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:204
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:240
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/comms.c:241
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:197 src/config.c:297
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/config.c:205 src/config.c:304
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/config.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/container.c:1207
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Definições de Foco"
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:856 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
#: config/strings.c:132
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/container.c:1513 src/container.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/container.c:1554
#, fuzzy
msgid "Hide inner border"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/container.c:1558
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/container.c:1562
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/container.c:1614
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/container.c:1617
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/container.c:1622
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/container.c:1627
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/container.c:1632
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/container.c:1638
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/container.c:1652
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/container.c:1660 src/focus.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/container.c:1670
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#: src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/container.c:1714
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/coords.c:74
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:124
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/desktops.c:2289
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/desktops.c:2314
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/desktops.c:2320
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/desktops.c:2334
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2342
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/desktops.c:2348
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/desktops.c:2352
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/desktops.c:2358
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/desktops.c:2364 src/pager.c:1924 src/pager.c:1949 src/pager.c:1974
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/desktops.c:2370 src/pager.c:1936 src/pager.c:1961 src/pager.c:1986
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/desktops.c:2378 src/menus-misc.c:586
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Desktop"
#: src/desktops.c:2379
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/desktops.c:2382
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2474
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/desktops.c:2510
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2517
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2520
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2525
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2530
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2536
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/desktops.c:2548
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2549
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/desktops.c:2552
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/dialog.c:849
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/ecompmgr.c:2602
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/events.c:88
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/focus.c:743
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/focus.c:760
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:766
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:772
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/focus.c:780
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/focus.c:785
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:790
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:795
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:800
#, fuzzy
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/focus.c:805
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/focus.c:825
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/focus.c:829
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:835
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:849
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: src/focus.c:850
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/focus.c:853
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:934
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:937
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/fx.c:941
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:945
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/fx.c:951
msgid "FX"
msgstr ""
#: src/fx.c:952
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/fx.c:955
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:704
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:727 src/groups.c:736 src/groups.c:744 src/groups.c:925
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:729
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:737
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:746
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:836
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/groups.c:867
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:872 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/groups.c:877 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/groups.c:882 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:887 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:892 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/groups.c:897 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/groups.c:909
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/groups.c:912
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:927
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:962
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/groups.c:1008
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1012
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1050
#, fuzzy
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/groups.c:1056
#, fuzzy
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/groups.c:1061
#, fuzzy
msgid "Select the group to break:"
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/hints.c:600
#, fuzzy
msgid "Selection Error!"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/hints.c:600
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479 src/theme.c:369
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1472 src/ipc.c:1479
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1473
#, fuzzy
msgid "composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/ipc.c:1480
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:1827
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1829 src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:1847
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:1850 src/ipc.c:1862
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/main.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/magwin.c:462
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema Errado"
#: src/menus-misc.c:484
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/menus-misc.c:546
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/menus-misc.c:568
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus-misc.c:615
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus-misc.c:620
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus-misc.c:631
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2081
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/menus.c:2086
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/menus.c:2091
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/menus.c:2097
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/menus.c:2098
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/menus.c:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/mod-trans.c:114 src/mod-trans.c:264
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:143
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:152
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:156
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:168
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:172
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/mod-trans.c:176 src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:235
msgid "Glass"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:280
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/mod-trans.c:281
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1021
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1030
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:1032
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1041
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1043
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1048
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1052
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1054
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/pager.c:1814 src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/pager.c:1853
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1857
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Tamanho"
#: src/pager.c:1863
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/pager.c:1870
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1881
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:1955 src/pager.c:1980
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/pager.c:1994
#, fuzzy
msgid "Pagers"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1995
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/pager.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/session.c:344
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/session.c:646
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:656
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:658
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:661
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:663
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/session.c:798
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:803
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:808
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:814
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Opções do Som"
#: src/session.c:815
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/session.c:818
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/settings.c:74
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:79
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:122 src/settings.c:127 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:180
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:190
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:196
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:206
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:211
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:216
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:222
#, fuzzy
msgid "Move/Resize"
msgstr "Tamanho"
#: src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:226
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:331
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:336
#, fuzzy
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:427
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:440
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:448
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:452
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:500
#, fuzzy
msgid "Autoraise"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:541
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:547
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:556
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:570 config/strings.c:146 config/strings.c:162
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/settings.c:571
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:574
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:615
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:623
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:629
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:648
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:654
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:660
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:671
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:704
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:705
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/settings.c:794
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/setup.c:58
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/setup.c:158
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:169
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/snaps.c:727
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:739
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:752
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:765
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/snaps.c:778
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:818
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:828
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:833 config/strings.c:184
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:838 config/strings.c:89
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:843
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:848
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:853
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:858
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:864 config/strings.c:145 config/strings.c:172
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:869
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:875
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:921
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:924
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1014
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/snaps.c:1042
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1049
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1062
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1068
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/snaps.c:1069
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1072
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1166
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:205
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:302
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:303
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/sound.c:452
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/sound.c:458
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:459
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/sound.c:462
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/systray.c:450
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/theme.c:339
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:369
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:389
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:394
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:395
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:402
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/theme.c:403
#, fuzzy
msgid "Theme Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/theme.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:888
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/tooltips.c:892
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opções da Janela"
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:57
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Opções para KDE"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opções do Desktop"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:198
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: config/strings.c:95
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:96 config/strings.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:203
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, Terminar "
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:111
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Settings ..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: config/strings.c:115
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: config/strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:119
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: config/strings.c:120
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Opções das Dicas"
#: config/strings.c:121
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:123
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: config/strings.c:125
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: config/strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:127
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opções das Dicas"
#: config/strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Opções do Som"
#: config/strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: config/strings.c:135
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: config/strings.c:141
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Definições de Foco"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: config/strings.c:149
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:150
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:151
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: config/strings.c:153
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: config/strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: config/strings.c:156
#, fuzzy
msgid "Stacking"
msgstr "Colar"
#: config/strings.c:157
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nunca ter foco"
#: config/strings.c:169
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:170
#, fuzzy
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Baixo"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: config/strings.c:174
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: config/strings.c:181
#, fuzzy
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: config/strings.c:182
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:189
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:190
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:193
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:194
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:195
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:196
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:199
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: config/strings.c:200
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:201
msgid "Epplets"
msgstr ""
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Desktops"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i Desktop"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Ecrãs em tamanho"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ecrã em tamanho"